Az Est, 1914. szeptember (5. évfolyam, 219-249. szám)

1914-09-01 / 219. szám

Kedd, szeptember 1/ Olaszország semleges marad Róma, augusztus 31. (Az Est kiküldött munkatársától.) Személyes benyomásaira, vala­­mmint mértékadó személyiségekkel folytatott beszélgetéseim alapján arról a meggyőződésemről számol­hatok be, hogy az utolsó napokban az olasz közvélemény gyökeresen meg­változott a hám­asszövetség irányá­ban. A németek feltartózhatatlan áradata Páris felé, az angolok tehe­tetlensége és az osztrák-magyar csa­patok győzelmei az oroszok felett mély benyomást gyakoroltak az olasz közvéleményre, a­mely szeren­csétlen latin testvére iránt egyre platónikusabban kezd érezni. Az entente diplomáciája ezerféle intrikát sző, hogy Olaszországot sa­ját érdekkörébe vonja. De hiába igyekszik elhitetni, hogy az osztrák határon a Trentóban nagy csapat­­összevonások történnek, hiába igyek­szik elhitetni, hogy Németország, Svájc és Ausztria-Magyarország kö­zött titkos szerződés jött létre Olasz­ország ellen, ez a törekvés az ország szerencsés politikai érzésén megtörik és a kormányra komoly hatással nin­csen. A jelenlegi nehéz helyzetben figye­lemreméltó, hogy a közvélemény a legteljesebb bizalommal viseltetik a kormány iránt, a kormány viszont elismeri a király rendkívüli diplo­máciai hevességét. Viktor Immánuel­ről pedig köztudomású, hogy meg­­győződésszerű híve a hármasszövet­­ségnek. Ez pedig mindent meg­magyaráz és ránk nézve eléggé biz­tató. A számottevő lapok, mint például a Giornale­ d’Italia, a Tribuna, sőt egy idő óta a Corriere della Sera is egyre barátságosabb hangot használ velünk szemben, mint ezelőtt. A szocialista Avanti egészen határozot­tan a hármasszövetség mellett ir. Csak a Messagero és hasonló lapok írnak a francia-olasz politika szelle­mében. Hivatalos politikai személyiségek­kel folytatott beszélgetéseim alap­ján általában a következőképpen lehet jellemezni az olasz politikai fel­fogást : harcolni a franciák ellen reánk nézve épp oly borzasztó volna, mint harcolni a szövetségesek ellen. Nem is arról van szó, mondják az olasz politikusok, hogy francia-bará­tok, vagy német­ barátok legyünk-e, hanem a mi dolgunk csak az, hogy olasz politikát csináljunk és erre a célra felhasználjuk a diplomácia minden fegyverét, hadseregünket és tekintélyünket. A formula, miként látnivaló, mindenképpen összeegyeztethető a leg­teljesebb és leglojálisabb semlegesség­gel, a­melyet az olasz kormány el­határozott. Adorján Andor, és mindenkinek ízlett az étel, a­mi­kor látták, hogy a királyi fenség mi­lyen vidám elégültséggel kanalaz belőle. Sohasem aludt másutt, mint a­hol a legénység aludt. Egy kis szal­mát leteríttetett a földre, azon el­­piherte és erélyesen tiltakozott min­den kísérlet ellen, a­mikor különb szállást akartak biztosítani neki.­­ Egyszer egyik parancsőrtiszt­­jével automobilon haladt el Sábár környékén és egy kukoricásból a kocsi felé lőttek. József főherceg mosolyogva a lehető legnagyobb nyu­galommal mondta: — Csak vegyük ki a revolvert, ezt a helyet már ismerem. Innen szoktak a szerbek rám lőni mindig. — Ezt a képet sohasem fogom el­feledni életemben. Nagy, véres üt­közet után volt, mi, parancsőrtisztjei holtra fáradtan hevertünk egy fa alatt, köztünk állott József főher­ceg. Az arca a kimerültségtől sápadt, a fa törzséhez támaszkodott, úgy gondolkozott. Bennünket lassan kint ellenállhatatlan erővel elnyomott az álom. Néha az álom ködében felbil­­lantottunk rá, ő folyton ott állott, mintha őrködő atyánk lett volna . .. Sok borzalom, sok veszedelem meg­­keményítette a szívemet, de ha e képre gondolok, nem tehetek róla, kibuggyan a könny a szememből. József főherceg napiparancsa József főherceg altábornagy, had­osztályparancsnok a múlt héten a Szerbia ellen küzdő 44. gyalogezred katonáival napiparancsbani tíz aláb­biakat közölte: Mély megilletődéssel vettem részt a 44-esek dicső előnyomulásában­ a­mint a Száván átkeltek. Láttamm őket sűrű golyózáporban hősi mó­don, félelem nélkül kötelességükből híven előremenni. Tudtam, hogy ők példás katonák, de ma meggyőződ­tem róla, hogy ők a szó legszebb és legnemesebb értelmében hősök. Tisztek és legénység egyaránt. Mind­egyikük példát szolgáltatott nekünk, melyhez hasonló a történelemben ritkán fordul elő, olyan példát, a­melyet követnünk nekem és összes alárendeltjeimnek dicsőséges lesz. Fájdalommal eltelve gondolok az elesett hősökre, kiket isten és a tö­ténelem babérral fog övezni. Min­den egyesnek halála olyan mélységes fájdalommal tölti el szivemet, mintha forrón szeretett tulajdon gyermekem lett volna és emlékük örökké élni fog lelkemben. A Mindenható isten kegyelmébe ajánlom őket ! 44-esek! Dicső hősök ! Édes fiaim ! Valamennyiteknek kézszori­­tásomat küldöm a legfelsőbb hadúr nevében és megköszönöm nektek, hogy hősiességtekkel a hazának di­csőséget és a hadseregnek hírnevet szereztetek. Egész hadosztályom örömmel és megilletődéssel köszönt benneteket és végtelenül büszke va­gyok rá, „hogy veletek küzdhetek tovább. Őszinte hálával és ragasz­kodással küldöm nektek szerencse­ki­vonataimat és kérem a Minden­hatót, hogy továbbra is oltalmazzon benneteket és zászlótokat további, fényesen ragyogó győzelmekhez se­gítsen .József főherceg m. p. altábornagy, hadosztályparancsnok. J. Palatínus Jóska fia —Az Est tudósítójától. — Az alábbi feljegyzéseket egy olyan tiszttől kaptam, akik végigküzdötte szerbiai­­ expedíciónkat József fő­herceg oldalán. Súlyos sebesülése kényszerítette csak, hogy megváljon tőle és a kórágygyal cserélje fel a szerb csatatér pihenést nem ismerő izgalmait és veszedelmeit. Boldogan adom tovább e följegyzéseket, mert hiszen József főherceg Palatínus Jós­kának a fia és e feljegyzésekből kiderül hogy nemcsak nyelvben, szokások­ban, érzésben közös vérünk, hanem magyar katonai virtusokban, vitéz­ségben is a mi hercegünk. — A legmarconább, véres küzdel­mekben elfásult bakának is könybe lábad a szeme, ha József főhercegről esik szó — igy mondja a feljegyzés. -- Hadosztályának nemcsak pa­rancsnoka volt, a ki kényelmes biz­tonságban visszahúzódva osztja a rendeleteket, hanem küzdőtársa, pajtása, a ki békében, harcban egy­aránt legénységével él. A magyar fiúkban csodálatos bátorság volt. De lehetett-e ez másképp, a­mikor Jó­zsef főherceg mindig a csapatok élén állott és nyugalmát, vitéz jókedvét a legnagyobb veszedelmek sem zavar­ták meg. Parancsőrtisztjei kérve­­kérték akárhányszor, hogy vonuljon messzebb az öldöklő tűztől, sohasem bírták erre rávenni. Valósággal babo­násan kell a jóságos őrangyalban bízni, hogy sebesülés nélkül végez­hette mindvégig parancsnoki tisztét. A támadásban mindig elől volt és ha vissza kellett vonulni, addig el nem hagyta helyét, a­míg a legutolsó tár­­szekerét is biztosítva nem látta. Föl­­­jegyezhetjük büszkén, hogy egyet­len legkisebb holminkat sem tudták a szerbek elzsákmányolni tőlünk. — Valamennyi katonájának úgy­szólván személyes jó barátja volt. Akárhol találkozott velük, köszön­tötte őket, mindenkihez volt tréfás, bátorító, vidám szava. A sebesülte­ket maga kereste fel­ a csatatéren, biztatgatta őket és gondoskodott róla, hogy a sebesültszállítók el­vigyék őket. — Sohasem evett más éleit, mint a­mit a legénység evett. Ott ült velük egy sorban, akárhányszor a földön, 3. oldal 71 Xénia pusztulása Fiume, augusztus 29. (Alkalmi tudósítónktól.) Még augusztus 16-án történt, hogy az Adriai tengerén cirkáló francia hajóraj elsüly­esz­tette a Zen­ta cir­kálóhajót. Egy szemtanú, a­ki Anti­­vári kikötőjéből végignézte a Zenta pusztulását, így beszéli el ezt a tra­gikus eseményt: — Vasárnap reggel kilenc óra tájban künn jártunk többedmagunk­­kal a Volovica foknál, Antivár­ kikötőjének bejáratával szemben és ott hallgattuk a Cattaro és a Lovcen szakadatlan ágyuharcának páratlan zenéjét, a­mikor egyszerre csak ágyulövést hallottunk a tenger felől is. Dulcigno felöl csakhamar feltűnt a két hajó , az egyik a Zenta cirkáló­hajó volt, a másik pedig egy torpedó­naszád. Mind a ketten teljes erővel siettek észak felé. Néhány tengeri mértföldnyi távolságra hat francia hajó sietelt utánuk, de a francia hajók közül egyelőre csak egyikről lövöldöztek.­­ Úgy látszott, mintha a két osztrák-magyar hajó szándékosan vonta volna magára a franciák ügyelmét, hogy ezzel más hajóknak a menekülést lehetővé tegye. A­míg csak egy francia hajóról ágyúz­­tak, az osztrák-magyar hajók nem válaszoltak a tüzelésre , de a­mikor az összes francia hajók lőni kezdtek, az osztrák-magyar hajók is tüzelni kezdtek, de mindig csak a hajó hátsó részén levő ágyukból, mert az ágyuharc miatt egyáltalán nem lassították futásukat. A harc egyre intenzívebb lett és a távolság a mene­külő és üldöző hajók közt egyre kisebb. — Az osztrák-magyar hajókra valóságos golyózáport zúdítottak. Láttuk, hogy a torpedónaszád meg is sérült, mert néhány percig meg­állott és csak egy kis pihenő után folytatta futását. — A­mikor a hajók Antivár­ elé értek, a Zenta mindnyájunk bámula­tára meglassította futását s a­helyett hogy menekült volna, cikk-cikk vonalban járt le-fel a francia hajó 1.. előtt, mintha fel akarta volna venni velük a küzdelmet. Ez a manővere­zés arra mindenesetre jó volt, hogy ez alatt az idő alatt a torpedó­­naszádnak sikerült elmenekülnie és Punta d’Ostro előtt a cattarói öbölbe befutni, a­hol már teljes biztonság­ban volt. A Zenta azonban abban a pillanatban, a­mikor futását meg­lassította, már el volt veszve. Egy ágyúlövés a hajó kazánját rongálta meg, egy másik pedig a hajó csavar­ját semmisítette meg. A Zenta ettől kezdve már mozdulni sem bírt, hanem szinte m­egrögzített céltáblája volt a francia hajóknál­. A hajó közelében a vízbe eső nagy ágyúgolyók fel­csapták a vizet a hajóra, a­melynek forró testéről sűrű, gömölygő köd alakjában szállott föl a vízpára.­­ A Zenta azonban, mintha mi sem lennént volna, egyre tüzelt a francia hajókra, még pedig minél közelebb értek hozzá, annál hevesebben. A­mikor már teljesen mozdulatlan volt a Zenta, még akkor is golyókat zúdított a franciákra. A Zentán egy francia gránát felrobbanása után tűz is támadt, sűrű füst szállott fel a hajó testéből. Ez a látvány azon­ban nem sokáig tartott, vagy rob­banás vagy ágyúlövés következtében a hajó gyorsan­­ merülni kezdett — féloldalt dőlt és néhány perc alatt eltűnt a h­ulllámokban. — Ekkor már természetesen künn volt a kikötőben az egész Antivári népe; lélekzetet visszafojtva nézzük

Next