Budapesti Közlöny, 1881. április (15. évfolyam, 74-98. szám)

1881-04-01 / 74. szám

III. czikk. Mindenben, a mi az ingatlanok szerzését és birtoklását valamint az ezen ingatlanok feletti rendelkezést és az ezen rendelkezések után járó adók, dijak vagy illetmények fizetését illeti, a szerződő felek alattvalói a másik fél területein a nemzetbeliekkel egyenlő jogokat élvezendnek. IY. czikk. Mindegyik szerződő fél alattvalói a másik fél területén mind szemé­lyükre nézve, mind birtokuk viszonyainál fogva (a politikai jogok kivételé­vel) ugyanazon jogokat és kiváltságokat fogják élvezni, melyeket a nem­zetbeliek jelenleg bírnak, vagy jövőben bírni fognak, mind a mellett az ország törvényeit megtartani tartozván. Semmi esetre nem vonhatók más vagy magasabb illetékek, terhek vagy adók alá, mint a melyeket a nemzetbeliek fizetni tartoznak. Y. czikk. A szerződő felek alattvalói a másik fél területein fel vannak mentve a hadseregben, hadi tengerészetben és nemzeti honvédségben való minden személyes szolgálattétel, továbbá a szolgálattétel helyettesítésére rendelt pénzbeli vagy természetbeli megadóztatás alól; mindenféle hadi teher és kényszerkölcsönök alól, bármily nemű katonai kényszer-szolgáltatás és meg­adóztatás alól, kivéve mindazonáltal az ingatlanok birtoklásával vagy bér­lésével egybekötött terheket, valamint azon hadi kényszerszolgáltatásokat és megadóztatásokat is, melyeket az ország minden alattvalója is, mint ingatlanok birtokosa vagy bérlője viselni tartozik. Birtokaik nem foglalha­tók le, hajóik, rakományaik, áruczikkeik vagy más ingóságaik nem tartóz­tathatok vissza bármely nyilvános czélra a nélkül, hogy az érdekelt felek közt egyetértőleg igazságos és méltányos alapon előre megállapított kárté­rítés nem nyujtatnék. VL czikk. Az egyik szerződő fél alattvalói a másik fél területein ugyanazon vé­delmet élvezendik, mint a nemzetbeliek mindenben, a mi a gyári és keres­kedelmi jegyeknek, az áruk vagy csomagolásaik megjelölésének, valamint a mustrák és mintáknak tulajdonjogát illeti. — E tekintetben mindazonáltal az illető országban érvényes törvények és szabályok által megszabott fel­tételekhez és alakszerűségekhez alkalmazkodni tartoznak. Magától értetik az, hogy a szerződő felek egyikének alattvalói a másiknak területén gyári és kereskedelmi jegyeik védelmét csak annyiban és addig érvényesíthetik, a mennyiben és a meddig ezen védelmet saját országukban élvezik. VII. czikk. A magyar vagy az osztrák gyárosok és kereskedők épugy, mint uta­zó segédeik, kik az osztrák-magyar monarchiában említett minőségükre nézve kellő igazolványt nyertek, Spanyolországban utazván, iparuk szük­ségleteinek fedezésére vásárlásokat tehetnek és árumustrák felmutatása mellett vagy a nélkül megrendeléseket gyűjthetnek, a nélkül azonban, hogy árucikkekkel kereskednének, 8 ennek fejében Spanyolország terüle­tén semmiféle illetéket nem fizetnek. E tekintetben viszonosság fog követtetni az osztrák-magyar monar­chiában is a spanyol gyárosokra és kereskedőkre, valamint utazó segé­deikre nézve. VIII. czikk. Az osztrák-magyar monarchiából eredő földtermények és iparczikkek, melyek Spanyolország félszigetére és körülötte fekvő szigeteire vitetnek és viszont a Spanyolországból eredő földtermények és iparczikkek, melyek az osztrák-magyar monarchiába vitetnek, történjék ez akár fogyasztás, akár raktározás, akár isméti kivitel, akár átvitel czéljából, a jelen szerződés tar­tama alatt ugyanazon bánásmódban fognak részesülni és nem lesznek alá­vetve sem magasabb, sem más illetékeknek, mint azon nemzet terményei és árui, a mely e részben a legnagyobb kedvezést élvezi. A Spanyolországba szóló kivitelnél az osztrák-magyar monarchiában és viszont az osztrák-magyar monarchiába szóló kivitelnél Spanyolország­ban nem fognak más vagy magasabb kiviteli illetékek szedetni, mint a me­lyek ugyanoly czikkektől az e részben a legnagyobb kedvezményben része­sülő más országokba való kivitelnél szedetnek. E végből a szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik félt azonnal és ellenkedvezmény nélkül mindazon kedvezményekben, szabadalmakban vagy illetékek leszállításában fogja részeltetni, a melyeket az említett tekintetekben harmadik hatalomnak már nyújtott vagy ezután nyújtani fog. Az egyik szerződő fél területeiről jövő vagy azokra menő bármiféle czikkek a másik fél területein — az e részben érvényes törvények megtar­tása mellett — átviteli vám alól mentesek. Az átviteli forgalom tekintetében a szerződő felek egymásnak viszo­­nosan azon bánásmódot biztosítják, a melyet e részben a legnagyobb kedve­zésben részesülő nemzet élvez. IX. czikk. Az 1877. julius 11-iki pénzügyi törvény 28. czikke által beho­zott és az 1878. jul. 21-iki törvény 18. czikke által módosított rendkívüli és ideiglenes illetékek, — kivéve a kőolajra ős más ásvány- és növény-olajokra kivetetteket — magyar vagy osztrák áruczikkre nem alkalmaztatnak. Article III. En ce qui concerne l’acquisitioo et la possession d’immeubles de toute espéce, ainsi que la disposition á l’égard de ces immeublés et le paiement d’impóts, des taxes ou des droits pour leur transmission, les sujets de cha­­cune des Parties contractantes jouiront, dans les territoires de l’autre, des droits accordés aux nationaux. Article IY. Les sujets de chacune des deux Parties contractantes jouiront dans le territoire de l’autre, tant pour leur personne que par rapport k leur propriété, des mémes droits (excepté les droits politiques) et des mémes privileges qui sont ou seront accordés aux nationaux, en observant toute­­fois les lois du pays. Ils ne pourront, dans aucun cas, étre soumis ä des taxes, charges et impőts autres ou plus élevés que ceux que les nationaux sont tenus de payer. Article V. Les sujets de chacune des Parties contractantes seront exempts, dans les territoires de l’autre Partie, de tout service personnel dans l’armée, dans la marine et dans la milice nationale, de toute contribution, soit en argent, soit en nature, destinée k tenir lieu du service, de toute charge de guerre, emprunts forcés, requisitions et contributions militaires de quelque espéce que se soit, á l’exception toutefois des charges qui grévent la posses­sion, la location, ou le bail d’immeubles, ainsi que des réquisisitions et des contributions militaires auxpuelles pourront étre soumis tous les sujets du pays comme propriétaires ou locataires d’immeubles. Leurs propriétés ne peuvent étre séquestrés, ni leurs navires, cargai­­sons, marchandises ou effets étre retenus pour un usage public quelconque, sans qu’il leur soit accordé préalablement un dédommagement á concerter entre les Parties intéressées sur des bases justes et équitables. Article VI. Quant á la propriété des marques de fabrique et de commerce et des autres étiquettes des marchandises ou de leurs emballages, ainsi qu’ä la propriété des dessins ou modeles industriels, les sujets de chacune des deux Parties contractantes jouiront, dans le territoire de l’autre, des mémes droits que les nationaux. Ils devront toutefois se conformer aux conditions et formaliié8 préscrites par les lois et réglements en vigueur sur cette ma­­tiére dans le pays respectif. 11 est entendu que les sujets de l’une des Par­ties contractantes ne pourront réclamer, dans le territoire de l’autre, la protection de leur marques de fabrique ou de commerce, qu’en tant et au8si longtemps qu’ils jouiront de cette protection dans leur propre pays. Article VII. Les fabricants et marchands autrichiens ou hongrois, ainsi que leurs commis voyageurs düment patentés en A utriche-Hongrie dans l’une de ces qualités, voyageant en Espagne, pourront y faire des achats pour les be­soms de leur Industrie et recueillir des commandos avec ou sans échantil­­lons, mais sans colport er des marchandises, et n’auront ä ce titre aucun droit á payer sur le territoire de l’Espagne. II y aura réciprocité dati.s la Monarchie austro-hongroise pour les fabricants et marchands espagnols et leurs commis voyageurs. Article YIII. Tous les produits du sol et de l’industrie de l’Autriche-Hongrie qui seront importés dans la péninsule et les íles adjacentes de l’Espagne, et tous les produits du sol et de l’industrie d’Espagne qui seront importés dans la Monarchie austro-hongroise, destinés soit ä la consommation, soit á l’entreposage, soit ä la reexportation, soit au transit, seront soumis, pen­dant la durée de ce Traité, au mérne traitement et nommément ne seront passibles de droits ni plus élevés ni autres que les produits ou marchandi­ses de la nation la plus favorisée sous ce rapport. A l’exportation pour l’Espagne il ne sera pergu en Autriche-Hongrie, et ä l’exportation pour l’Autriche-Hongrie il ne sera pergu en Espagne d’autre ni de plus haut droit de sortie qu’ä l’exportation des mémes objets pour le pays le plus favorisé ä, cet égard. Chacune des deux Parties contractantes s’engage done ä faire profiter l’autre immédiatement et sans compensation, de toute faveur, de tous privi­leges ou abaissements de droits qu’elle a déjá accordés ou pourrait accor­­der par la suite sous les rapports mentionnés ä une tierce Puissance. Les marchandises de toute nature venant des territoires de l’une des Parties contractantes ou y allant, seront exemptes, dans les territoires de l’autre, de tout droit de transit, sauf l’observation des lois qui y sont en vigueur. Le traitement de la nation la plus favorisée est réciproquement ga­­ranti ä chacune des Parties contractantes pour tout ce qui concerne le transit. Article IX. Les dreits extraordinaires et transitoires établis par l’artisle 28 de la lói financiére du 11 juillet 1879 et dérogé par l’article 18 de la loi du 21 juillet 1878, ä l’exception de ceux sur le pétrole et autres huiles minérales et végétales, resteront supprimés pourt toutes les marchandises autrichiennes ou hongroises. (Folytatjuk.) 2

Next