Budapesti Közlöny, 1882. augusztus (16. évfolyam, 174-199. szám)

1882-08-01 / 174. szám

Lea 8ujet3de chacune des Parties contractantes j ouiront aussi absolu­­ment des niemes droits que les nationaux, lorsqu'ils auront k faire valoir des réclamations contre une faillite. A r t i c 1 e II. Les tribunaux des deux Parties contractantes se préteront se­­cours dans les affaires ciyiles suivant les dispositions éuumérées ci­­dessous. Le secours ne peut avoir lieu dans aucun cas: 1° Si l'acte proposé n'est pás de la compétence du tribunal requis. Lorsque cependant l'obstacle peut étre écarté pár la transmission de la re­­quéte au tribunal compétent, le tribunal requis est tenu d’effectuer cette transmission sans entrer en délibération. 2° S'il s'agit d'un acte k effectuer par un tribunal, une partié ou un tiers, et si cet acte est inadmissible, d'apres la loi valable pour ce tribunal. A r t i c 1 e III. Les tribunaux requis ou, s'il y a lieu, les tribunaux supérieurs de la Partie contractante k laquelle appartiennent ces tribunaux, sta­­tuent exclusivement sur l'admissibilité du secours judiciaire k préter, aux termes de la Convention presente, et sur la légalité d'un refus de ce secours. Article IV. L'envoi des lettres rogatoires de mérne que celui des réponses aura lieu par voie diplomatique. Les lettres rogatoires seront accompagnées d'une traduction alle­­mande ou frangaise, lorsqu'elles ne seront point écrités dans la langue du tribunal requis. II en est de mérne pour les annexes d'une lettre rogatoire dönt le contenu dóit étre connu par le tribunal requis afin que ce dernier puisse donner cours k la demande faite. Une traduction allemande ou frangaise dóit étre jointe k la réponse, lorsque celle-ci n'est poins rédigée dans la langue du tribunal requérant. Article V. Les frais du secours judiciaire seront supportés par le tribunal re­quérant. Quant aux dépenses au comptant nécessaires, elles devront étre avancées par le tribunal requis. Ces principes seront aussi appliqués dans le cas d'une exécution. Article VI. Les tribunaux de cbacune des Parties contractantes, étant données les conditions de l'article II, auront á faire suivre les demandes qu'un tribunal de l'autre Partie contractante leur adresse en vue de significations d'auditions et de preuves ä, recueillir, avec toute la promptitude possible. Le résultat de l'acte dóit étre porté k la connaissance du tribunal requérant en joignant les récépisses, procés verbaux et autres piöces. Cette disposition s'appliquera aussi k des demandes de significations d'auditions et de preuves k recueillir, qui seront faites par l'une des Par­ties contractantes dans des affaires non contentieuses. (Folyt: A szerződő felek mindegyikének alattvalói, midőn igényeiket vala­mely csőd ellen érvényesítik, szintén feltétlenül mindazon jogokat élvezen­­dik, mint a belföldiek. II. czikk. A két szerződő fél biróságai polgári ügyekben egymásnak jogsegélyt nyújtanak, az itt alább felsorolt határozatok szerint. Semmi esetben sem lehet helye a jogsegélynek : 1. Ha a kért jogcselekményre a megkeresett bíróság nem illetékes Midőn azonban az akadály a megkeresésnek az illetékes bírósághoz átkül­dése által elhárítható, a megkeresett bíróság köteles ezen átküldést telje­síteni a nélkül, hogy az ügy bírálatába bocsátkoznék. 2. Ha valamely bíróság, peres fél vagy harmadik személy által telje­sítendő olyan cselekmény forog fenn, a­mely az ezen bíróságot kötelező törvény szerint meg nem engedhető. HL czikk. A jelen szerződés határozatai szerint nyújtandó jogsegély megen­­gedhetősége és ezen jogsegély megtagadásának törvényessége iránt kizáró­lag a megkeresett bíróságok határoznak, vagy a­mennyiben helye van, azon szerződő fél felsőbb biróságai, a­melyhez ezen első folyamodású bíróságok tartoznak. IV. czikk. A megkereső levelek úgy mint a válasziratok átküldése diplomatiai után történik. A megkereső levelek német vagy franczia fordítással szerel­endők fel, ha nem a megkeresett biróság nyelvén vannak szerkesztve. Ugyanez áll a megkereső levél azon mellékleteire is, melyeknek tartalmát a megkeresett bíróságnak a végett kell ismerni, hogy a megkeresés szerint eljárhasson. Német vagy franczia fordítás csatolandó a válaszirathoz, ha ez nem a meg­kereső bíróság nyelvén van szerkesztve. V. czikk. A jogsegély költségei a megkereső biróság által viselendők. A­mi a szükséges kész kiadásokat illeti, ezek a megkeresett biróság által előlege­­­zendők. Ugyanezen elvek alkalmazandók végrehajtás esetében is. VI. czikk.____________________ A szerződő felek mindegyikének bíróságai, ha a II. czikk feltételei fenforognak, a lehető legnagyobb gyorsasággal tartoznak teljesíteni azon megkereséseket, melyeket a másik szerződő félnek valamelyik bírósága hoz­zájuk intéz kézbesítések, kihallgatások eszközlése, és bizonyítékok beszer­zése végett. A cselekmény eredménye a re­vények, jegyzőkönyvek és más iratok csatolása mellett, a megkereső bírósággal közlendő. Ugyanezen határozat alkalmazandó kézbesítések, kihallgatások esz­közlésére, és bizonyítékok beszerzésére vonatkozó azon megkereséseknél is, a­melyek a szerződő felek egyike által nem peres ügyekben léteznek. -tjük.) A magyar királyi igazságügyminister, Lippe Vilmos jászberényi kir. törvényszéki jog­gyakornokot a békésgyulai kir. törvényszékhez aljegyzővé, Demkó Gusztáv sátoraljaújhelyi kir. törvény­­széki dijnokot a sátoraljaújhelyi, Szécsi József nagykikindai kir. törvényszéki dij­nokot pedig a török-kanizsai kir. járásbírósághoz írnokokká nevezte ki. A magyar királyi igazságügyminiszer, Tirsié Vazul pécskai kir. járásbirósági aljegy­zőt az aradi, továbbá Zára György szegedi kir. törvényszéki telek­könyvvezetőt a csongrádi, László József kaposvári kir. törvényszéki segéd­­telekkönyvvezetőt, és Proszt Ernő szintén kaposvári kir. törvényszéki írnokot a nagy­atádi kir. járásbírósághoz, végre Török Dénes szerdahelyi kir. járásbirósági és Costyuk Péter nagy-szebeni kir. törvényszéki ír­nokokat kölcsönösen áthelyezte. A belügyministerium számvevőségéhez: Bres­­tyánszky Győző III. oszt. számtiszt II. oszt. szám­tisztté, Tamásy Géza számvevőségi gyakornok III. oszt. számtisztté, és Szaplonczay Mihály számve­vőségi gyakornokká neveztettek ki. A nagyszebeni m. kir. pénzügyigazgatóság, Krzizewsky Gézát ideiglenes minőségű VI. oszt. adótisztté nevezte ki. Fernbach Antal kishegyesi illetőségű ugyan­ottani lakos saját, valamint Éva, Ferencz, István, Antal és Rozália nevű gyermekei vezetéknevének »Árpádfi”-ra kért átváltoztatása, folyó évi 41.636. számú belügyministeriumi rendelettel megenged­tetett. Hubert Antal bikityi születésű topolyai ille­tőségű ugyanottani lakos vezetéknevének »Hubaié­ra, kért átváltoztatása, folyó évi 41,637. számú belügyministeriumi rendelettel megengedtetett. Gr­­­e­i­n­e­r József Károly békés-gyulai illető­ségű ugyanottani lakos vezetéknevének »Garaie-ra kért átváltoztatása, f. évi 41,665. számú belügy­ministeriumi rendelettel megengedtetett. Eisler Salamon Lajos kun-szent-miklósi ille­tőségű promontori lakos vezetéknevének» Vasvárié­ra, kért átváltoztatása, folyó évi 41,727. számú bel­ügyministeriumi rendelettel megengedtetett. A m. kir. igazságügyminister, f. évi 28,360. szám alatt, a következő rendeletet bocsátotta ki. Az 1871: XXXI. t.-cz. 24. §-ában nyert felha­talmazás erejénél fogva, a törvényhozás utólagos jóváhagyásának fen­tartása mellett, a ráczke­­v­e­i kir. járásbíróságot saját területére, folyó évi szeptember hó 1-től kezdve, telekkönyvi ügyekben bírói hatáskörrel felruházom. Kelt Budapesten, 1882. évi julius hó 26-án.

Next