Film Színház Muzsika, 1970. július-december (14. évfolyam, 27-52. szám)

1970-11-21 / 47. szám

Hogyan fogtam el az őrnagyomat? című NDK-film alaptétele. Az ábrá­zolás módján azonban érződik a hősies hevülettől való megtisztulás, az egy­szerű emberi indítékokhoz való köze­ledés törekvése. A szovjet földet megszálló náci hadseregben szolgáló szakaszvezető a maga szerény látókö­rében már felismeri, hogy becstelen és végzetes ügy katonája. Humoros és kalandos körülmények folytán szovjet hadifogságba esik, ahol azonnal, a né­ző számára némileg hihetetlenül, olyan fontos és nagy megbízhatóságot felté­telező feladatra beszélik rá, amely eddigi bugyutaságából meglehetősen nehezen következik: segítsen elrabolni eddigi kínzóját, megalázóját és csak­nem gyilkosát, egy korlátolt és gonosz náci őrnagyot, akiből aztán ki lehet szedni a titkos haditerveket. A sza­kaszvezető az akciót két szovjet baj­­társával együtt, sok kiélezett, de eléggé simán megoldódó, leküzdött veszede­lem árán sikeresen végrehajtja. A műfaját keresgélő, de mindvégig nem lelő film az ötletteli indítás után nagyon vegyes hatásúvá válik. A szati­rikus hangvétel laposan magyarázga­­tóvá alakul, majd a frontvígjátékok szokványos kalandhalmazatát vonul­tatja fel. J. Hosier rendező és a főhős szerepét játszó Manfred Krug, bizo­nyos fokig jelképes értelemmel, azt kívánja elmondani, hogyan lelhetett magára és helyére s miként születhe­tett újjá, emberré a háborúba kény­­szerített egyszerű, jóérzésű német katona, de sem személyes emberi köz­vetlenséggel, sem a kalandosság és humor lendületével nem bírták a fil­met betölteni. A legmozgalmasabb és a legindítóbb formában lehangoló filmje a hétnek a 12 + 1 című francia—olasz koprodukció. Ti­pikus esete annak, amikor a készítők fejében semmi sincs, azon az egy szán­dékon kívül, hogy jól jövedelmező filmet­ csináljanak. Még önálló téma sem. Így­ aztán Ilf és Petrov 12 szék című klasszikus értékű szatirikus re­gényéhez folyamodtak, rajta követtek el kíméletlen erőszakot. Osztap Bendert egyszerűen megfojtották, és lelkét, midőn kilehelte, egy ütődött, ámok­­futó, vagyonhajhász New York-i olasz borbély testébe préselték át, mellé rendelve egy loboncos szőke alkalmi ragadozótársat, akivel nemcsak a bri­liánsokat rejtő székek utáni hajszában, hanem az időnként útjukba akadó ágyak kínálta örömökben is osztozik, szemlátomást fifty-fifty arányban. Ilf és Petrov nagy leleménye mögül egy­szerűen elfújták az eredeti regénynek életet és értelmet adó kort és társadal­mi hátteret és, saját ötlethabarcsaikkal összekeverve, a cselekményt áttették, hogy minél látványosabb legyen a rohangálás, a mai Amerikába, Olasz­országba, Párizsba, Londonba. A csapkodó ötletzáporozásban Ni­co­las Gessner rendező kiváltképp ízlés­telenségét árulja el. És a kacarászás közben igazán szomorúsággal és egy kis szégyenérzettel tölti el az embert, hogy az ebben a filmben, nyilván a szellemi tartalom hiányának ellensú­lyozására, felvonultatott nagyágyúk, Vittorio Gassman, Vittorio de Sica, Myléne Demongeot, Terry­ Thomas, Orson Welles hogyan tudtak ennyire törpévé jelentéktelenedni. Nagy kár a meggyilkolt Sharon Tate-é­rt, még akkor is, ha e szereplésének tanúsága szerint nem ez lehetett legjobb alakí­tása. Félve mondom ki a konklúziót: ízlészüllesztő film ez. Igaz, a nézők nevetési igényét ki kell elégíteni, és a moziknak meg kell tenniük. De így. .. Mind a három film színes, habár ez egyiknek sem válik különösebben a javára. RACHEL, RACHEL. A városkába látogató fiatal tanár és Rachel között viszony szövődik (James Olson és Joanne Woodward) dűlőt, sehol egy gesztus, sehol egy hang, amely már kész lett volna; nem, itt szü­letik minden a színpadon, megrázó egy­szerűséggel. A művész, akinek ma már nincs szüksége vendéghajra, vendég ősz­tincsekre, hiszen a maga hajával, a ma­ga arcával is a clauseni életkor közelé­be ért, a nagy német romantikus hősök­nek talán utolsóját alkotta újjá, 1970-es érvénnyel. Mert a Naplemente előtt Clausen ta­nácsosát nem lehet „kiosztani", mégoly jó színész sem játszhatja el, mert köny­­nyen összedőlne a dráma egész érze­lemrendszere. „Fény és árny váltakozik a lelkemben. Mennyország tiszta fénye és a sötét éjszaka borzalmas mélye. Miért ne idézzem Goethét? mikor az ő költői lelke fejezi ki legjobban az én ér­zéseimet is. Ha ez a mennyei fény áraszt el, akkor a kék eget látom és té­ged, tűzpiros liliomokat és téged..."­­ezt a Clausen-monológot csak a legna­gyobbak mondhatják el úgy, hogy igaz legyen. S az áradó szavak igazságára lopa­kodtak elő könnyek a fiatal publikum szeméből. Pedig Ajtay lemondott minden külső eszközről, úgy mondta rajongó magánbeszédét, halkan, szinte indulat­­talanul, mozdulatlanul, csupán fogta Inken kezét és a semmibe - a minden­ségbe? — nézett. Az egyszerűséggel ki­fejezett nagy érzelmek színjátéka volt ez; az egész előadás, múló és változó divatokon túl visszaadván a hitet abban a színházban, amely egész emberségünk­höz szól, amely megráz, fölkavar, amely­nek sugárzása van, amely szétfeszíti a díszletet, a színpadot, a színházat s to­vábbkísér. I­lyen a szegedi Naplemente előtt. Aj­tay Andor ezt a varázslatot, ezt az igaz varázslatot olyan kiváló partne­rek között valósítja meg — színészként is, rendezőként is —, mint a költői fnként játszó Molnár Piroska, a szenved­ve rajongó Bettina, Stefanik Irén, a kemény-kegyetlen Klamrothot formáló Nagy Attila, a metszően hideg in­tellektusé Wolfgang, Bángyörgyi Károly, az odaadóan melegszívű ba­rát Geigerként jeles Máriáss Jó­zsef, a szelíden bíráló Steinitzként re­mek Kovács János... Nos, és a kö­zönség, az a csaknem ezer fiatal, az if­júság, a mai ifjúság, amelyről gyakran mondják, hogy szerelmesen rejti érzé­seit. Ezen az estén senki sem rejtette el, mit érez: az előadás után senki nem ro­hant a ruhatárba, még negyed órán át zúgott a taps. Dalos László Molnár Piroskával a Szegedi Nemzeti Színház előadásán (Hernádi felv.) 13

Next