Fővárosi Lapok 1865. december (276-299. szám)

1865-12-01 / 276. szám

f!! — Harcolni akarsz ? — mondá Polo Bianchi, — én veled tartok ! Aláírod a feladást? én is aláírom. Arena, kit a punch különösen fölhevített, fel­kelt és igy szólt: — Andrea, te már nem egyszer bizonyítottad be bátorságodat, s én puskám agyával verném agyon, a ki téged gyanúsítani merne. — Ezenfelül, — jegyzé meg a szelíd Muratori, — a feladás általi vendetta különösen erkölcsi és ke­resztényi szempontból méltánylandó. — A gyermeknek igaza van ! — kiáltá Polo Bianchi, kinek eszméit a sokszorosan ismételt po­­hárüritések rendkívül összezavarák, — te a legjobb jövők közé tartozol Andrea, és bizonyosan megölnéd e tollatlan vén ölyvet. Nem jobb-e őt becsukatni, mint­sem agyonlőni? Luigi Muratori­ újra lesütötte szemeit, és kenet­teljes hangon mondá: — Mihelyt Lorenzo gróf békésebb eszmékre fog térni, azonnal visszanyerendi szabadságát, ha ellen­ben ezalatt meghalna . . . —­ Andrea nem támaszthatná fel! ez megcáfol­­hatlanul igaz! — kiálta Bianchi fölkacagva. — Le­gyen két feladás ! Közelebbről úgyis több becsületes ember megkísérle a szigeten a vendetta ezen új ne­mét, és pedig sikerrel. Riccardini most már csak gyöngén védelmezte magát, és végre is engedett barátjai sürgetésének, de a­mi legmeggyőzőbben hatott reá, az Diana képe volt, a­mely kétségbeesetten jelent meg előtte, és számon kérte eljátszott boldogságukat. Luigi Muratori sietett fogalmazni a feljelentést és azonnal aláíratta a jelenlevőkkel, kiken a má­mor kivétel nélkül erőt vett. Mialatt poharaikkal ko­­cintottak és átengedők magukat tartózkodás nélkül lármás vidorságuknak, a fiatal növendékpap szép csendesen az ajtóhoz lopózott, s az aláirt okmány­nyal zsebében, zajtalanul eltávozott. III. Dél volt, Castellare falu egyetlen harangja vi­dáman csengett a tiszta légben. A nők kirívó szinű ünnepi ruháikba voltak öl­tözve. Néhány fiatal leány görögös szabású ruhát vi­selt. Mindnyájan szemeikkel kisérék azon vendégse­reget, a­mely Riccardini Andreát és szép jegyesét, Torregiani Dianát követé az oltárhoz. — Szegény gyermekek ! — mondá egy koros nő, az égre emelve ráncos és remegő kezeit, — a Ma­donna őrködjék felettük. — Hej ! szomszédasszony, — viszonzá ke­resztet vetve magára egy másik öreg nő, a kinek ra­gadozó madáréhoz hasonló hajlott orra, két apró és szikrázó szem közül emelkedett ki, — azt hiszem, hogy Andrea ma okosabban tenne, ha egy golyót bo­csátana puskája csövébe, mintsem hogy aranygyűrűt húz jegyese ujjára. — Igaz bizony, —mondá emez, —mert az öreg gróf mindig az út mentében ólálkodik, s ez nem jó előjel a házasságra nézve. — Sajnálom Riccardinit! Az ur legyen irgalmas lelkének! A gróf ritkán téveszti el a mit célba vesz. — Nyugodtak lehettek, jó asszonyok, — mondá egy csendőr, a ki épen ott pipára gyújtott. Azt az ér­demes urat tegnap éjjel elfogták, és erős őrizet alatt a corteri várba vitték. — A várba! — kiálták az asszonyok nagy mél­tatlankodással. — Azt a derék urat , a kinek még e mellett igaz­sága is volt! — mondá az egyik. — Milyen időket élünk! — tévé utána a másik. E pillanatban egy csapat fölpántlikázott és pus­kákkal, pisztolyokkal vagy karabinokkal fölfegyver­kezett fiatal fickó hatalmas sortüzet adott. A vén asz­­szonyok, a­kik már több mint egy óra óta ellepték a templomajtó környékét, megrémülten futottak szét, mint egy sereg vén varjú. Az örömkiáltásokkal és harangzúgással össze­vegyülő lövöldözés tudtára adta azoknak, a­kiknek a kis templomban nem jutott hely, hogy az esketési szertartás elvégződött. A nászmenet újra végig ment a téren, és a Torregiani ház felé tartott, hol készen várta a lakoma. A kertben volt terítve, narancs és citromlombok­kal ékesített tágas sátor alatt. A vendégek egész ola­szos élénkséggel átengedék magukat zajos vidorsá­guknak. Csupán az ifjú ara látszott szomorúnak és szórakozottnak; több ízben körülnézett, mintha egy elkésett vendéget várt volna. Mosolyogva hallgatta Andrea szavait, de alig érte a mit mondott. Az ember azt hitte volna, hogy álmodik, de sejtelme van, hogy gyászos valóra fog ébredni. Riccardinit megható e feltűnő aggodalom, a­melyet Lorenzo gróf fenyegető szavainak tulajdonított, s elhatározá magában, hogy megnyugtatja fiatal nejét a való bevallása által, bár e vallomás nagy benső küzdelmekbe került neki. Végre felkérte őt, hogy­­sétáljon vele körül a kertben, és alig hogy a sátort odahagyák, élénken mondá: — Űzze el aggodalmait, kedves Dianám, semmi­től sem kell félnünk. Diana gyöngédséggel vegyes csodálattal tekin­tett reá, s így szólt: — Tudom, hogy ön bátor ember, barátom, de bocsássa meg a nő gyöngeségét. Midőn ily nyugodt­­nak látom önt a veszély közepette, úgy érzem, hogy még sokkal jobban szeretem, és még inkább remegek, ha arra gondolok, hogy elveszthetem önt. Megvallom, nem tudok menekülni homályos sejtelmeimtől és ag­godalmamtól. Ne kövessen el valami gondatlan tettet, Andrea. — Ismétlem, hogy semmitől sem kell félnünk, — viszonz­ Riccardini zavartan. Diana közbeszólt: — Tudom , hogy ha barátoktól, rokonoktól és párthívektől vagyunk környezve. Azonban della Menza fenyegetése oly gyászosan cseng füleimben, mint a halálharang hangja: egész éjjel nem bírtam miatta aludni. E pillanatban is, ha önre tekintek, oly sápadtnak látom önt, mint egy árnyat, a­mely az esti köd mögött jelennék meg előttem. Andrea átkarolta őt. — Ez megrémült képzelmének játéka. Űzze el e gyászos gondolatokat. Egy szóval megnyugtathatom önt, Diana, — tévé utána, önkénytelenül elpirulva. De az ifjú nő nem figyelt férjének zavarára. — Ön nagyon is bízik ezen öreg emberben, — mondá kissé türelmetlenül. Az ő lelke büszke, mint a hajdani korzóké, s e mellett bátor ember, méltó ősei­hez. Örömmel bámulnám őt,hanem az ön életét fenye­getné, hanem másét. Ne tegye hát le puskáját kezé­ből, még akkor se, ha mellettem van. Vigyázzon minden legcsekélyebb körülményre, még akkor is, ha velem beszél. Riccardini erőltetett mosolylyal köszönte meg nejének gondoskodását, és zavartan válaszolt: — Meg fogom fejteni szavaimat és eloszlatom minden félelmét, Diana. E percben sem én nem forgok semmi veszélyben, sem della Menza gróf. Az ifjú nő leirhatlan csodálkozással tekin­tett reá. Andrea tovább folytatá: — Én csak önnek engedelmeskedtem kedve­sem. Ön azt mondá nekem, hogy Lorenzo gróf atyjá­nak barátja volt. Fia néhány nap előtt mentette meg az ön életét. Nekem, részemről nem nagy kedvem volt meghalni, mielőtt még önt karjaimba szoríthatom és . .. megvallom .. . Kissé zavartan állapodott meg a történtek beval­lása előtt. Diana úgy állt előtte, mintha márványszoborrá változott volna át. (Folyt. köv.) Magyar öltözet. (Hangok a, múlt századból.)­­ (F.) 1790-ben, a nemzeti lelkesedések termé­keny korában, mely Il­ik Józsefnek elmagyartalanitó rendszerére következett, Pesten, Budán s Kassán egy érdekes röpirat jelent meg. — Címe: „post n­u­b­i­­la phoebus,“ (bor,ura derű, — am. akadémia szép jelszava.) E röpiratot ismerik a könyvgyűjtők, de nem ismeri a nagy közönség. Ezúttal azon lapokat kívánom belőle újra kinyomatni, melyek a magyar öltözetre vonatkozva, a magyar ifjúsághoz s különö­sen a szépnemhez intézvék. „Oly nemzet, mely másnak szokását s köntösét veszi fel, annak szolgájává lészen. Azt szokták ugyan mondani, hogy „vestis non facit monachum“, s igaz is magában, belső értelmére nézve, hogy nem a ruha teszi a szerzetest, de igaz az is, hogy a ruha mutatja meg. Már­pedig a dolog rendje úgy hozza magával, hogy külsőképpen is megismerjük, hogy a barát nem katona, s a katona nem barát. Azzal szokták sokan a ruhabeli kozmás­­zt sze­rető szájizeket mentegetni, hogy ha ruhájuk nem magyar is, magyar a szivük. Arról én nem szólhatok; ha úgy láthatnám szívüket, mint ruhájokat, akkor vi­lágosabban szólhatnék, ha úgy van-e, a­mint állítják. De ha szeretik a magyar szabadságot, a magyar zsí­ros földnek hasznait, s magyaroknak neveztetni kíván­nak , ugyan miért szégyenük dicső nemzetüknek öl­tözetét , szokásait ? Sokszor kis dolgoknak nagyok a következései, s hittel merem állítani, hogy ha a ma­gyar élettől fogva megtartotta volna szokásait, ruhá­ját s módját, anyi kedvetlenséget nem szenvedett volna. Haza közjavára készülő magyar ifjak­­ vegyétek észbe magatokat, s gondoljátok meg, hogy ti vagytok azon vesszőszálai a hazának, melyekből jövendőre ár­nyékadó fáknak kell neveltetni, kiknek árnyékában hazafi­ társaitok csendesen nyughassanak. Vegyetek azért egyenes gondolkodást, s hitessétek el magatok­kal, hogy holmi idegen táncok toborcikolása, s más nemzetek ruháinak majmolása nem tesznek titeket s a hazát boldogokká, s az eféle maskara-öltözetek nem más kára, hanem magatoké s hazátoké, sat. Vegyetek azért erőt veszedelmes puhaságotokon, s mindazon, a mik ennek következései. Tanuljátok meg hazánk bajait orvosolni, szabadságit becsülni s őrizni; s ké­szüljetek úgy, hogy mind a királynak szolgálatára alkalmatosok, mind a hazának hasznos és igaz fiai le­hessetek. Ezen cél biztosabb elérésére titeket hivlak se­gítségül, asszonyi szép nem­ kérvén benneteket, hogy a haza romlásának orvoslásából ne vonjátok ki maga­tokat. Igen szánnálok titeket, ha ti, a­kik sok férfit is felülhaladó diszes minemüségekkel vagytok felruház­va, tovább is oly aprólékos foglalatossságra adnátok csak magatokat, hogy egész léteteket csupán maga­tok piperezésének s ujabb-ujabb idegen öltözetek be hozásán való kapásnak áldoznátok fel. Szintúgy köte­­lességtek nektek a haza java, mint férjeiteknek. Ve­szedelemben van ott a háznép, a hol az „asszony“ nevezet elébe e szócska is „gaz­da“ nem létethetik. Oda van az egész nemzetség, ha a szülő anya, gyer­meke megszülésé­vel,magát egyéb anyai kötelességektől is mentnek gondolja. Nem csak megszülése fiaitok s leányaitoknak,de azoknak nemzeties nevelése is köte­­lességtek. A ti erőtök, szép nem­ messze kiterjed házatokon kí­vül is. Elegendők vagytok ti arra is, hogy egy nemzetet nemzetté változtassatok ; mert a ti kedvetekben való járás egy fő tárgya nem csak ifjainknak, hanem meg­élemedetteink, sőt véneinknek is. Szégyennel kell ezt nekem megvallanom, de az igazság szeretete s meg­­vallása legyőzi nemem e hibájának palástolását; kér­lek azért, ne éljetek vissza a természet ajándékával, kárára a hazának , hanem inkább hasznára fordítsá­tok vagyonotokat. Találjon kedvet előttetek nemzete­teknek nyelve s köntre, s úgy tudom, hogy keveseb­bé kell félteni a magyar ifjakat darab időtől fogva tartó bolondoskodásuktól. De ha ti, nemzetünk gya­lázatával, jobban fogjátok megint kedvelni az idegen öltözetet, félek, hogy ha nem mind is, de sokan visz­­szaesnek a roszba, s e szerint a ti németek nem csak első oka lesz a haza veszedelmének, hanem to­vább is okadója nemzetünk alacsonyodásának s rom­lásának. Nagy hibát tettetek ti magatok ellen, a mi­dőn rá nem tartottátok úgy magatokat, hogy inkább más idegenekkel tanultattátok volna meg, kedvetek­ért, nyelvünket, a­helyett, hogy azok kedvéért ti ta­nultátok meg a zsellér nyelveket. Most van időtök és módotok, hogy ezen ejtett hibátokat jóvá tegyétek. Felvehetnétek most nemzetünk köntösét, melyet soha le sem kellett volna tennetek ; tartsátok azt meg ál­landóan, s ne csináljatok magatokból nevetséget; ha­misítsátok meg azon jövendöléseket, melyek mago­kat előre állhatatlanságtokkal biztatják; meglátjá­tok, hogy magatoknak is meg fogjátok köszönni jobb útra térésteket. — Hitessétek el magatokkal, hogy a ki közöttetek szép más öltözetben, bizony szép, sőt szebb az a magyarban. “ Talán nem árt ezen emlékeztetés most, midőn a külföldi diplomatia úrhölgyei magyar ruhákban akar­nak megjelenni országgyűlésünkön és a budai királyi termekben, hazánk szépei pedig mindinkább elme­rülnek az idegen divatok tarkaságaiba. — 1094

Next