Fővárosi Lapok 1868. október (225-251. szám)

1868-10-01 / 225. szám

vizslám fáradtan lépegetett utánam s kimerülten lihe­gett. Eltévedtünk. Többször megálltam, körültekin­­tek s igyekeztem magam tájékozni. Kutyám ilyenkor rendesen leült és rám szegezte szemeit. Szelid erdő-koszorúzta dombos vidék terült el előttünk. A kékes fekete fák mögött a teljes képű vörös hold világitott s a sötét eget kirívó tűzlángba bob­tá. A csillagok fehér folyama csöndesen úszott keletről nyugat felé, melyen az északi láthatáron a nagy medve ragyogott. A közel fűzfás között, a kis mocsárból, könnyű átlátszó gőzpára emelkedett föl, mely bágyadt zöld zománcban reszketett. A nádas­ban egy bölömbika zümmögött. Minél tovább men­tünk, a tájképen mindegyre ragyogóbb fény ömlött el. Két oldalról a komor fasikátor lassan elmaradt s előttünk a síkság hullámzott, mint csillogó zöld ten­ger, melynek ölén egy fehér úri lak nagy nyárfái­val, szélnek eresztett vitorlás hajóként úszott. Idő­ről időre szelid légfolyam húzódott a lombok­ és le­veleken át, valami csodálatos hang kíséretében. Mi­dőn közelebb léptem, egy fájón szép képben bonta­kozott ki. Hatalmas zongora volt, melyen gyakor­lott finom kezek Beethoven „Mondschein“ sonataját játszák. Úgy tetszett, mintha egy sebekben gazdag emberi lélek hullatta volna kényeit a billentyűkre. Egy kétségbeesett dissonense­n azután elnémult a zongora. Alig kétszáz lépésnyire voltam a kis magá­nos nemesi laktól, melynek sötét nyárfái komoran susogtak. Egy kutya szomorún rázta meg láncát, messze távol pedig valami patak zöngött egyhangú­lag, siralmasan az éjben. Most egy nő jelent meg a nyitott lépcsőkön, mindkét kezével a korlátra támaszkodott, és alá te­kintett. Magas karcsú alak volt. Halvány képe úgy vi­lágított a hold fényében, mint a phosphor, sötét haja buja csomóba fonva folyt alá fehér vállaira. Meghalta lépteim neszét, fölegyenesedett, s a­mint a lépcső lábánál megálltam, rám függesztő nagy, könyben úszó sötét szemeit. Elmondom neki történetemet és éji szállásért esedeztem. — A mivel birunk, mondá lágy, zengzetes han­gon, szolgálatára áll önnek. Oly ritka szerencse a vendég nálunk. Jöjjön ön. Fölmentem a rozzant falépcsőkön, megszok­tam a kis remegő kezet, melyet úrnője elém nyújtott, és a nyitott ajtón át követtem őt a házba. Nagy négyszögletes, fehérre meszelt szobába lép­tünk, melynek egész bútorzata egy régi játszó asz­tal és öt faszékből állott. Az asztalnak egyik lába hiányzott, s helyét valami székforma pótolta, ezen­kívül még néhány cserép is törekedett az egyensúlyt helyreállítani. Négy férfi tarokkozott az asztalnál. A földbirto­kos kis zömök ember volt, kemény arcvonásokkal, mélyen fekvő apró kék szemekkel, kurta bajuszszal s rövidre nyírott szőke hajjal. Mikor beléptem, fölemel­kedett székéről, üdvözölt, pipáját keményen fogai kö­zé szok­ta és kezet nyújtott. Míg esetemet és kérel­memet ismétlem, kártyáit rendezte és igenlőleg haj­togatta fejét. Azután leült s nem sokat törődött velem. Az úri hölgy széket hozott ki a mellékszobából, elhelyezte azt a rám oly veszélyes sarokba, azután elhagyott bennünket, hogy kiadja rendeleteit, én pe­dig a társaságot vettem szemügyre. Legelőször is itt láttam a szomszéd falu orosz pap­ját. Valóságos atléta-termettel birt, izmai és nyaka mintegy bivalyé, gyüge iszákos arccal, melyen a pá­linka vörhenyének minden árnyalata rajta világitott. Ajka körül szakadatlanul részvétteljes mosoly játsza­dozott, közbe-közbe egy magas, toj­ásdad szaru sze­lencéből barnóttal tömte tele lapos, fölbigyesztett or­rát, azután kihúzta kebléből kék és török virágokkal szeszélyesen ékített zsebkendőjét, és megtörülte szá­ját. Mellette házi­gazdánk egyik szomszéda foglalt helyet. Olyan igénytelen bérlő, fekete zsinórzott ka­báttal. Orrán keresztül fáradhatlanul dúdolt s a leg­erősebb pácolt szivarokat szítta. A harmadik huszár­tiszt volt, ritka hajzattal és szúrós fekete bajuszszal. Ezt úgy szállásolták ide és igyekezett magát a legna­gyobb kényelembe tenni. Nyakravalója nem volt, nyári zubbonkájának kopott gallérja félig be volt gyúródva. Játék közben arcának egy vonása sem változott, de ha vesztett, füstölt, mint valami gőzkatlan s egyúttal erősen do­bolt jobb kezével az asztalon. Fölszólítottak, hogy tartsak velek. Azzal mentettem magam, hogy fáradt vagyok. Nemsokára hideg étkeket és bort hoztak. Az úrnő is visszatért, helyet foglalt egy kis bar­na fauteuilban, melyet egy kozák gurított be, és ci­­garettere gyújtott. Néhány csöppet ivott poharamból és szelid mosoly kiséretében nyújtotta át nekem. Azután csevegni kezdtünk a sonatáról, melyet oly szép fölfogással játszott, Turgenen legújabb köny­véről, az orosz színtársulatról, mely Kolomeában né­hány előadást tartott, az aratásról, községválasztásról és az orosz parasztokról, kik kávét kezdenek inni s hogy mennyire növekedett az ekék száma a faluban, mióta a parasztság fölszabadittatott. Nevetett s a székben ide-oda vetette magát. A hold épen rá világitott. Egyszerre elcsöndesült, szemeit bezárta, kis idő múlva főfájásról panaszkodott és szobájába távozott. Én kutyám után füttyentettem és szintén vissza­­vonultam. A kozák az udvar túlsó felére vezetett. Egy­szerre megállt és bambán nevetve bámult a holdra. — No már milyen hatása van annak a holdnak emberre és állatra — mondá. Betyárunk az egész éjszakán át ugatja, a kandúr meg ott dorombol foly­tonosan a háztetőn s ha szakácsnőnk képébe világit, ez elkezd álmában beszélni és jövendőt mond. Olyan igaz ez, minthogy édes anyámat szeretem. Szobám a kertre nyílt, melyből egy keskeny terras vezetett föl ablakomhoz. Föltártam és kikö­nyököltem. A teljes hold ünnepélyes szent fényt öntött alá fönséges magasságából a vidékre. Tisztán, fellegtele­­nül úszott fölöttem, fölszínének rejtélyes világa mint bágyadt illat, mint finom rajza egy belülről megvi­lágított kristálylámpának, feküdt tányérján. A sötét kék mennyboltozaton egy felhő se szállt, de még azon könnyű, ragyogó gőzpára se volt látható, mely a hold fényétől átszőve, az eget titokteljes fátyolba burkolja. A csillagok ragyogtak játszva, mint apró, kialudni készülő szikrák. Végtelenül némán, álmo­­dozólag nyúlt el a föld kelet felé. Nagy tejfehér ten­geri koronák hatoltak át a kert sövényén felém, és messze-messze, mint óriási sakktáblán, egymást vál­togatták a fehér rozs, a barna pohánka és a sötét fűzfás. Itt-ott fekete baglyok szoronkodtak egymás mellé, mint apró paraszt házikók. A láthatáron ma­gánosan pásztortűz égett, ezüst-szürke füstjét csön­desen, lassan hajtva fölfelé. A mint a tűz lobogott, át-átszaladt egy-egy lomb árnyéka fölötte és elenyé­szett ; közelebb hozzám időről-időre tompa szavú ha­rangok kondúltak meg s nehány ló bugdácsolt saját­ságosan föl s alá, a mint összekötött lábakkal lege­lésztek. S a­hol a kasza éles pengése hangzott, ha­talmas szénapetrencék világítottak a nedves gőzben); a rét vizenyős fényben csillogott, itt-ott fekete sovány kútágasok meredeztek magasra, mig a sötét vakand­­turta dombok távolfekvő erődöknek látszottak. És ott a gyorsan csillogó hegyi folyam kettévágta a vi­déket, s a mocsárak úgy világítottak körülé, mint összetört tük­­ör darabjai. (Folyt. köv.) Aj szöanyagok történetéből. (Selyem, gyapjú, gyapot.) I. (VK.) A műveltség történetének egyik igen ér­dekes és vonzó részét képezi a különböző korok vi­­s­eleteinek és divatainak leírása, mint a­melyekből az időszakok és népek ízlésére és jellemére lehet következtetnünk. Nem kevésbbé érdekes, s az előb­­benivel szoros összefüggésben áll a jelentékenyebb iparcikkek és üzletágak fejlődésének története. De ezekre vonatkozó rendszeres munkát nagyon nehéz, s talán nem is igen lehet ma már előállítani, mert a hajdankori irodalom fenmaradt remekei e tekintet­ben csak egyes adatokat nyújtanak, s oly könyv, mely a régi iparüzleti fejlődés fokozatait tüntetné elénk, nem maradt az utókorra. Sőt még az egyes szakadozott adatokat is csak nagy fáradsággal lehet összegyűjteni a szent könyvekből, a történeti, és köl­tői munkákból, hol azok csak igen mellékesen, s legfölebb néha a leírások festőibb céljából vannak érintve. Ennélfogva méltó érdekeltséget keltett pár év előtt az „Atlantic Monthly“ egy „Fibrilia“ című közleménye. Ebben a szóanyagok történetéből több érdekes adat van, melyeket mi is fölhasználunk, hozzá­téve másokat is, melyeket más forrásokból meríténk. Miután dísz­alkalmaknál ép úgy , mint hétköznap, e szóanyagok képezik öltözékeinket, me­lyeket a célszerűség, vagy a fényűzés folytán mind­nyájan kedvelünk, nem fölösleges a nevezetesebb anyagok és szövetek eredetéről, és elterjedésök tör­ténetéből valamit tudni. Ezúttal a legfontosabb három szóanyagról fo­gunk szólani: a selyemről, a gyapjúról és a gya­potról. A selyem, mely nálunk főkép a nők díszéül szol­gál, Khinából ered, azon még ma is csak félig-med­dig ismert s valószínűleg félreismert nagy országból, mely magát boldog fennhéjázással „mennyei biroda­loménak nevezi, de melynek népe, — hogy s hogy nem, —m oly rész hirbe jött, hogy neve nálunk ren­desen csak gúnyszóul szolgál, holott némely iparcik­kek, mint például a porcellán és selyem készítésé­ben, máig sem versenyezhet vele egyetlenegy euró­pai művest nép sem. A khinaiak azt tartják, hogy egy régi császár­­jok neje találta volna fel a selyemtermelés módját, a­miért máig is egész vallásos tisztelettel emlékez­nek róla. A kereszténység előtt sem Európa, sem nyugati Ázsia nem ismerte a selymet. Rá­fogták ugyan, hogy az ó­testamentomi Ezékielnél (16,10—1ő.) említett „meschi“ nem más, mint selyem, de ezt a régiség­tudósok alaposan megcáfolák. Az új testamentum­­ban (Apók, 18, 12.) azonban később előfordul. Római írók is csak a megváltó születése után sok időre emlékeznek róla bővebben, akkor már, mi­dőn nagyon el is volt terjedve. A „Gradiusok anyjának­ méltatlan utódai, mint mindenben, úgy a selyemben is, igen nagy fényt űztek, s kihívták maguk ellen a komoly böl­csek intéseit, és a satyrak­ók csípős ostorát. Tertulliánus igy inti a nőket: „Öltözzetek az igazság selymébe, az ájtatosság finom fehér vásznába, s a szemérmesség biborába!“ Chrysostomus pedig ekkép szól: „Ha a gazdagok selyemruhát viselnek, Telkük bizonyára békák közt van.“ Aztán: „a selyem ruhák szépek, de végre is csak férgek termékei.“ Aurelianus császár idejéig csak a leggazdagab­bak öltöztek selyembe, s maga e császár, midőn neje egy bíborselyem ruhát kért tőle, szigorúan felelt: „Távol legyen tőlem, hogy aranynyal mérjek puszta szövetet.“ Európába legelőször Jusztinián keleti császár idejében került e szép és veszedelmes (mert túlságos fényűzésre ingerlő) szóanyag magva. Két szerzetes, kik téritni jártak, s kiknek nevét a történet — mely akkor még csak az uralkodók, és hadseregek ese­ményeivel foglalkozott, — háladatosan elfelejtő, hoz­ták az első selyem­hernyó-tojásokat vándorbotjuk belsejében Serindából (Indiából) Bizáncba. A bizánci kormány igen szemes és kapzsi lehe­tett, mert a selyem­gyártásból azonnal császári egyed­­árut csinált, a­miből látható, hogy a monopólium épen oly régi eredetű, mint maga a kényuralkodás, melynek ha nem volt is sok szíve a néppel együtt érezni, de mindig volt elég esze: mindent kizsákmá­nyolni a néptől, a­mit csak lehetett. Görögországból terjedt át a selyem művelése és használata Olasz- és Spanyolországba. Angolor­szágba meg csak azok a főpapok vitték, kik Rómá­ból aranyos selyemruhában tértek haza. S a­hol egyszer megismerék, ott azonnal föl is kapták, noha ez akkor még csak a leggazdagabbaknak állt módjuk­ban. Mikor Erzsébet királynőnek a londoniak egy pár selyemruha-darabot adtak, akkor még azt való­ban fejedelmi ajándéknak tekinték. S mily büszke volt a királynő, mikor először jelent meg nehéz se­lyem köntösében, minőt pedig Kínában iparűző em­berek nejei is székiben viseltek, még pedig régtől fogva. Már Marco Polo — e halhatlan nevű utazó — átalános viseletnek mondá a selyemkelméket a mennyei birodalomban, hol a nyers­anyag főfor­­rása van. Angolország első selyemiparát a francia protes­tánsoknak köszöni, kiket a nantesi edictum megszün­tetése űzött ki hazájukból. Ezeknek utódai máig is élnek még Londonban és Coventry-ben, az angol se­lyemipar e­lőtelepein. Megjegyezzük itt, hogy a katholikus orszá­gokra nézve alig volt károsabb csapás, mint ama tü­relmetlen és rövidlátású vakbuzgóság, mely feleke­zeti gyűlölködésből szorgalmas, értelmes iparűző em­berek ezreit száműzé egyszerre. 1­898 -

Next