Fővárosi Lapok, 1885. február (22. évfolyam, 26-49. szám)

1885-02-01 / 26. szám

170 r TM Terefere a féltékenységről. (Hátrahagyott kézirat.) »A bál csak úgy élvezet, ha benne senki sem érdekli mélyebben a szivünket.« Ezt egy öreg világfi mondta, ki úgy szólván a tánctermek síkos talaján őszült meg. »Mily képtelenség!« — kiáltotta rá az aranyos ifjúság. Valóban annak tetszik első hallásra. De gon­dolkozzunk csak kissé rajta s be fogjuk látni, hogy a víg élet rokkantjának, ki annyit tapasztalt, van egy kis igaza. Kis körben, kedélyes estélyen, (kivált ha van jó elefántunk, megfizethetetlen hasznos állat, mikor jól végzi dolgát,) páholyban vagy kiránduláson nagy gy­önyörűség, ha ott van közelünkben az ideál, a futó időnek azt a varázst kölcsönözve, mely nélkül az élet csak tengődés. De más egy nagy bál! Mit szenved egy szerelmes ifjú, ha látja, mint rajongják körül az eszményét! Jön egy fiatal nagyúr, ki most került haza Kelet-Indiából, hol — mint a lapok kikürtölték — tigriseket lőtt. Az is bókol a szépek szépének s a szerelmes ifjú szive reszket. Majd egy kopasz, de milliomos báró közeledik, ki nem szép ugyan, de hát megeresztheti a Jupiter hires arany­esőjét ! Húsz fiatal lány közül tizenkilenc okvetetle­­nül hozzá menne az ő milliomjaihoz. (Ezt a féltékeny­ség súgja a szerelmes ifjúnak.) De hát mit akar tulaj­donképp ez a rové egy ily fiatal lány körében ? Istenem, Kant hetven éves volt és nagy bölcs is volt, midőn előadásait egy szép fiatal nő szintén látogatta s mikor egyszer nem jelent meg, »a tiszta ész bírálója« fenakadt előadásában, mert kereste a tanterem hiányát. Ha egy hetven éves bölcsre is ily hatást gyakorolt a szép­ség, mért ne érdekelné a mi bárónkat, a ki nem bölcs és még csak ötven éves ? S jön egy nyalka tiszt, ki az udvarlás virtuóza, remek táncos s csak úgy röpíti az ideált a keringőben. A szép lány jól mulat, hall kelet-indiai történetkéket, hatásos bókokat, a rajongó szerelmes ifjú pedig csak hallgat, töpreng és félt. Érzi, hogy ha szólna, megvernék a versenyben. Csak szerelméről tudna szépen beszélni, de arról csak négy szem­közt lehet. Érzi azt is, hogy voltaképp ő még nem sokat nyom a latban: nem rég lett fogalmazó. A cotillonban veti csak reményét. Az az édes tánc, ál­dott legyen, a­ki föltalálta. Két széket összekötni bat­­u­szt keszkenővel, két óra hosszán át az ideál mellett ülni s mindig csak vele beszélni — ez csak a gyönyör! Igen, de elfeledt valamit, azt, hogy a székek mögé is oda tud férni egy tigrisvadász, meg egy milliomos báró. A katonatiszt pedig akkor viszi táncba a szépet, midőn a suttogó dialog veleje következnék. Hát még a »női választás«, a féltékeny férjek és szerelmes ifjak purgatóriuma. Hány kotillon-jegyet kapott már az a tiszt, a bárónak is jutott egy virágszál, még­pedig a mellbokrétából. Mit jelent ez ? Bizony, ennek az ifjúnak több élvezete lehetett volna, ha szívét senki sem érdekli e bálban. »A féltékenység nevetséges,« — szokta mon­dani a szép, fiatal nő, ha félti a férje. Chapell kérdezte egyszer Moliére-től: »Mért oly féltékeny ?,» a »Mi­zantróp« költője pedig azt felelte rá : »Csak az nem féltékeny, a­ki nem szeret!« Néhány évvel ezelőtt Párisban közsajnálko­zást ébresztett egy ifjú esete, ki féltésnek esett ál­dozatul. Egy főrangú család palotájában bál volt. Csak telivér urak és nők voltak hivatalosak. Egyik-másik börzebáró nem adta volna sok kincsért, ha meghívást kap. De nem minden ajtó tárul föl az arany hatalma előtt. Van elég, ki az ily ajtók mögött otthon van, noha földi javakban szegény, ősökben azonban gaz­dag. Ezért többre nézik, mint a milliomos parvenue-t. Egy ilyen ifjú lángolt a palota szép fiatal asszonyáért, ki ez este olyan különös, új, sárgaszín atlaszban fo­gadta vendégeit, a­milyen szint eddig nem látott senki. Gyönyörűn állott fekete hajához és szemeihez. Az ifjú sóvárogva nézte. — Mért oly levert? — kérdé a grófnő. — Mert holnap Olaszországba megyek s nem jövök addig vissa, mig el nem felejtem. — Uram! — Ne haragudjék grófnő! Én hős tettet köve­tek el: legyőzöm legnagyobb ellenségemet, ömaga­­mat. Pap fogok lenni, szakítva a világgal. Egy utolsó kérésem. Ruhája tele van apró csokorral, adjon belő­lük egyet. A grófnő megszánta s adott neki egyet. A férj nem látta, s ez jó. Valóságos Othelló s valóságos Akhilles. Volt már vagy harminc párbaja s öt embert lőtt agyon a »becsület mezején«. Az ifjú boldogan tűzte gomblyukába a narancs­színű szalagot s rohant a mellékterembe, az oroszlán torkába. Elébe állt a­ gróf: — Uram, ez a csokor az én nőm ruhájáról való. Más nőnek nincs ilyen színű ruhája. Tőle kapta ? — Nem. — Hát hogy jutott hozzá ? — Midőn a grófné mellett álltam, egy gyöngén feltűzött csokrot, mely úgy is leesett volna, leszakiték ruhájáról. Ez az. — Csakugyan maga szakitá le ? — Én. — Becsületszavára. — Arra! — felelte az ifjú elpirulva, mert még soha sem hazudott. A grófnő meg volt mentve egy kellemetlenség­től, de nagy áron. A féltékeny férj másnap segédeket küldött az ifjúhoz, számon kérve a vakmerőséget, hogy az ő ne­­j­ét vakmerően és ok nélkül kompromittálni akarta. És az ifjú nem mehetett kolostorba. Még csöndesebb helyre jutott — a sírba. A féltékenység olykor ily tragédiát, de legtöbb esetben csak komédiát csinál. Akármit mond Moliére, a féltékeny férj ren­desen komikus jelenség. A feleség pedig, kivált ha — — P’iona. (Angol beszély.) Jöttünk le a hegyekről. Tegnap még fenn vol­tunk s ma fölnézve e hegyekre, úgy tetszik, mintha fejünk az égben lett volna. Láttuk lemenni a napot ün­nepi fényben, a hótetőket tűzfénykint ragyogva s egyik csúcsot a másik után emelkedve ki, mint ha haldokló fejedelem ágyához a leányai gyűlnének, aztán az ég tiszta, hideg és szürkés kék lett, mint egy óriási jégtábla, a vén csillagok kibújtak s a hiú hold ugyan csak nézte magát a sötét-zöld tó mély tükré­ben. Begomboltuk felöltőinket, mikor lefelé halad­tunk. Lassan kint leértünk és élveztük a kecske szerete­teket és val­illinát, az után pedig a szalonba vonul­tunk és beszélgettünk. Elváló jelen lévő társaság valánk. Az ily elvá­lásban mindig van valami mélabússág, de azért úgy beszéltünk róla, mint mi angolok általában szoktunk, az érzelgés minden nyoma nélkül, nevetve az elmúlt kalandokat és tervezve a jövendőbeli találkozásokat. — A jövő évben meg kell néznünk a Sella-szo­­rost, mondta a hölgyek egyike. Rendesen nők az elsők az ilyen tervezésben. Mr. W. Pontresinában már min­dent elmondott nekem. A Rosey-korcsmában kell majd meghalnunk és hajnali két órakor indulnunk. Az egész kirándulás, ha a hó jó állapotban van, tizenöt órát vesz igénybe, de akkor aztán a világ legszebb kilátását élvezhetjük. És a Pit Campaccio! Nem tá­vozhatom a­nélkül, hogy azt meg ne nézzem.« — Mi megpróbáltuk a múlt évben, tudod, — felelte Grus. — De egy átkozott hóvihar épp a Ber­­nina-szorosnál lepett meg. De azért volt egy kis tré­fánk. Emlékszel, hogy elborítottuk hólabdákkal a véletlenül arra menő utazó kocsit !« És Gus, ki igaz­gatója volt, nem akarom megmondani, hogy melyik iskolának, erre a pajzán visszaemlékezésre örömében a kezeit dörzsölte és nevetett hős tette fölött. — Valami olasz nemes úr kocsija volt — szó­lalt meg a Gus testvére, Miss Brooke. — Épp akkor vett nőül egy erről a vidékről való leányt és elvitte magával Olaszországba. Emlékezem még az arcára is, olyan csinos, ragyogó arc­ volt! Az egyik ablakon nézett ki, nevetve a hólabdákon. Miss Brooke tovább beszélt az ő kedves modo­rában, de mi kevéssé hallgattunk reá. Fáradtak va­lünk és kedvetlenek. Sajnáltuk vagy örültünk rajta, hogy el kell válnunk. Aztán elbúcsúztunk és mielőtt a nap fölkelt volna, már mindnyájan szét voltunk szórva a hegyek oldalain, mint az a marék mag, mit a velencei lány a Szent­ Márk galambjainak széthint. Hrookek­es­e­n nem váltunk el. Mi régi barátok voltunk és elhatároztuk, hogy még egy ideig együtt utazunk. Ismeretségem a doktorral még abból az idő­ből való, mikor segédtanító volt egy­ magániskolában, én pedig akkor a rövid kabátok és magas kalapok vi­­selhetésének dicsőségétől voltam elkábulva. Nővérével szintén akkor ismerkedtem meg. Ez sokkal fiatalabb volt Gusnál s körülbelől egy idős velem. Barátságunk az ellenségeskedés játszi évődé­­sére volt alapítva. Akkor még fésületlen hajam és ta­pasztalatlanságom miatt szokott volt boszantani. Most célzásai leginkább radikális elveim és demokratikus ízlésem ellen voltak intézve. Kérdezte, hogy ha oly demokratikusan gondolkozom, mert nem veszek nőül egy mosó leányt, hogy magamat fényes példává emel­jem. Kinevetett, a­miért nem bámultam azokat a he­lyeket, melyekért ő rajongott, Svájcot átalában és az Engadint különösen. — De nekem szintén rendkívül tetszik, — sza­­kítám félbe szeliden. — Csak egy kicsit sok már a jóból. Csupamező végtelen hócsúcsok, fenyőerdők, kék és tiszta ég, mint a kristály és éppen olyan hideg is. Ezek mind igen szépek a magok helyén, elismerem, de jobb szeretnék már valami kevésbbé nyomasztót látni. Kissé többet érezni s nem mindig csak bámulni, ha már külföldön utazom. — Igen, ez az, — viszonzá. — A­mit itt lát, az mind igen nagy önnek. Jól is teszi, ha jövő szünidejét Margateben tölti. Lett volna csak ez éjjel St. Morizban hideg, nem hiszem, hogy ma lélegzeni tudnánk Chiarvennában. Sűrű köd födte el előttünk az eget, melyen keresztül a hegyek csak úgy látszottak, mint kísérteties árnyak. Tegnap egész nap lefelé jöttünk, hol rövid, szakado­zott, hol fel és le menő ösvényeken, szakadékokon, hátunk mögött hagyva a nagy jéglapokat, melyekre a természet oly sok titkos tanítást irt föl.­­Csevegve ha­ladtunk sötét erdőkön keresztül, zúgó vízesések mel­lett, láttunk furcsa kis falukat fehér és barna játék­­szerű házacskákból, melyek mint madár­fészkek vol­tak a sziklahasadékokba építve. De lassanként meg­lepő kép tárult föl előttünk. A hegyoldalt már olajfák és szőllők dísziték. A hegyek maguk is ragyog­tak a nap sugaraiban, aztán elhaladványodtak, és ra­gyogtak újra szelíd, lágy, áttetsző színekben. Lépésről lépésre mindinkább leértünk a-imelegség, szépség, szín illat és öszhang hazájába", Olaszországba. Comoban aztán elváltunk. Az igazgató szünideje eltelt, s haza kellett mennie, a­mi miatt bármelyik tanítványa sem lehetett lehangoltabb vagy rosszabb kedvű. — On Myles, szerencsés fiatal ember! — szólt hozzám irigyen. — Önt nem viti haza egy sereg fia­tal barbár, tintás újakkal. Ön bebarangolhatja kedvére a Hornét­ és Cicero szép klasszikus hazáját. — Biz az jó is. Lássa, nekem ez évben annyit kell látni ebből a vidékből, a­mennyit csak lehet, mert úgy is arra vagyok ítélve, hogy a jövő szünidőmet Margate-en töltsem. — De bármerre járjon, még­sem igen fogja megtalálni azt a bizonyos mosó­leányt. Ez a faj nem létezik, — kiáltott Miss Brooke kötődve, míg a saját gyűrött ruhájára szomorú pillantást vetett. — Igazán nem létezik ? — kérdem hitetlenül. De ekkor már a hajó, a­melyen álltam, elkezdett zúgni és locsogni a vízben, mint egy tengeri szörnyeteg, a­mi volt is tulajdonképp. Az igazgató még kiáltott utánam valamit Ravenoról, Stresáról és ebédről, s én a fodros, hullámos, táncoló tavon át Menaggioba értem s ott töltöttem az éjt. Másnap reggel a gesztenye er­dőn keresztül Porlezzába sétáltam, a honnan hajón Luganóba mentem s aztán szőllők közt aranyos gab­­naföldeken és erdőkön át másnap Luinóba jutottam. Itt egy nagyon csinos kis vendéglő van, két testvér tulajdona, kik pincérek voltak Milanóban. Ere­deti két kis ember. Nagyon hasonlít egymáshoz, csak hogy az egyiknek nagy, barna hús szeme van, míg a másiké kicsi fekete, villogó. Mindent maguk csinálnak a vendéglőjükben, főznek, kiszolgálnak, tisztogatnak. Az egyik elkészítő villásreggelimet, a másik behozta, és mikor elkészültem vele, mind a ketten megjelentek, hogy bókjaimat hallják a reggeli jóságáról. — Jó idényük volt ? — kérdem. Fejüket rázták. Ez volt az első idényük és ők keveset is vártak, de fájdalom, az eredmény még e csekély várakozásnak sem felelt meg. A múlt éjjel azonban még is akadt egy kis szerencséjük: egy be­teges ur az egész első emeletet kibérelte. — De ma már tovább megy! — szólt a szomorú testvér. — Igen, de ő egésségi szempontból utazik s nem kívánhatjuk, hogy örökre itt maradjon, — felelte a másik. — Mi baja van a beteges urnak? — kérdeztem, nem annyira érdeklődésből a beteges úr iránt, de ked­vem támadt meghosszabbítani a társalgást a két kis emberrel. — Az ő betegsége a kor. — szólt a fekete szemű testvér. (Folyt, köv.)

Next