Literaturai Lapok, 1837 (2. évfolyam, 1-19. szám)

1837-01-06 / 1. szám

3 A’ nász-avatási­ menyektől és böjti­­ dalok’ nagy’ részének csak annyiban lehet érdekük, mennyiben ezen nemzet’ ebbel' sa­játságait és szokásait festik. Mi a’ kőszegeket illeti, azok hasonlóképpen azon a’ Nibe­­lungen-oknál és spanyol románczáknál gyakorlott, de az újabb költők’ nagy részétől sokszor elmellőzött, mond­ban vannak írva, a mellyet már a’ dalokban is említettünk, t. i. hogy egész objecti­­vusok, az­az megelégszenek a’ tárgyat magát elbeszélni, ’s nem keverik bele a’ költőt, az éneket az énekben. A’ dolognak illy egyszerű, mesterkélten elbeszélése sokkal költőibb ’s meghatóbb, mint mikor a’ költő ön személyét vagy ön érzését cziczomázza ki benne, vagy philosophiai reflexióival kitömi. E’ hőskölteményekben szerelem és haza az elemek nagyobbára. Sok sajátsággal bírnak, erő- és phantasia - teljesek. A’ költemény’ meséje sokszor elmés és meglepő fordulatu; de a’ csodást, óriá­sit és túl ittet szeretik , éppen úgy mint a’ magyar mondák. ,,A’ rigó mezei lányka“ — ,,a’ szakadári lányka“ — „Aszán agáné“ „a’ kis Kadoicza­“ ,,Kralevity Marko és Musza zsivány“ de leg­inkább „Marko királyfi’ halála“ bármelly költőnek díszére vál­hatnának. A győzhetetlen hőst semmi emberi erő meg nem gyil­kolhatja, hanem „Isten által, a’ vén gyilkos által“ (170) hozza el élete­ végét a’ monda. Melly sajátságos, melly költői és fenséges e’ halál! Ráhajolt a’ kútra , kút’ k őzére. És meglátá orczáját vizében ’S orczájával együtt megtekintő Mellyben meg fog halni a’ bús órát. Könnye ömlik Markonak ’s imigy szól: „Csalfa élet, kedves szép virágom! Be szép voltál, de hamar lehulltál, Háromszáz év’ múltával lehulltál; hit a’ végzet hogy váltsak világot.“ És kirántja hős királyfi Marko, És kirántja kardját öve mellöl; Járul véle Sáracz jó lovához, És fejét levágja Sáraczának, Hogy ne jusson a’ török kezébe, Hogy ne légyen rabja a’ töröknek, Vizet ’s trágyát hogy ne hordna rajta. Sáracz ménét a’ midőn levágta, Sáracz ménjét szépen eltemette; Szebben ménjét, mint Andrást, rokonját. Éles kardját négy darabra törte, Hogy ne jusson a’ török’ kezére Hogy kérkedve a’ török ne mondja Íme a’ szép kard Markotól maradt rám, ’S ne mondjon rá átkot a’ keresztény. Szép kardjával végezvén a’ bajnok, Hadkopolyáját hét darabra törte, Felvetette ágára a' fényűnek; Vette Marko szárnyas buzogányát; Megragadta izmos jobb kezével Elhajitá bérezés Urvináról A’ mélységes tenger’ kék vizébe. ’S buzgányához ekkint szóla a’ hős: „Ha tengerből napra jő e’ buzgány Akkor keljen hős hozzám hasonló!“ Zöld dolmányát most leoldja Marko, Fényű’ alján fűre elteríti Vet keresztet ’s dolmányára ráül, Nyomja ezoboly kalpagját szemére, Es lefekszik ’s többé föl sem is kel. (171—73 lap.) De midőn egy felől a’ szerbek’ költeményeiben illy valódi poezist lel a’ lélek, kevésbé elégittetik ki más felől a’ simult technikához szokott fül a’ költemények’ schemáji által, mellyekhez a’ fülnek szoknia kell; a’ pontosan mindenütt megtartott caesura ugyan szelídíti a’ rythmust; de a’ rimet még sem pótolja ki. Leg­kevesebbé fognám pedig ajánlani, hogy netalán némelly ifjabb költőink, kik e’ költemények szellemét megkedvelvén, azok alakját is utánozni akarnák. Nálunk többen csábitatának el, névszerint Kazinczy, Vitkovics, Vörösmarty ’s mások (midőn e’ szellemben akarának írni) a’ for­m­á­t is megtartani, de a’ forma könnyűsége mint e’ művekbű­l látjuk pongyolaságot szül’, ’s ezt kivált fiatal íróknál. Nem akarom ezzel azt mondani, hogy a’ nehéz forma az, mellyben koszorút arathatni. „Úgy kell a’ mi nehéz, ha nem érzett vélem, hogy az volt; ’s a’ könnyű, ha si­mult sok faragásra leve,’ mond Kazinczy, ’s ezzel mindent meg­mondott. Most még egy két szót a’ fordításról. Azt mondja a’ fordító bevezetése V. lapján: ,,A’ szerb daloknak alakját vagy is képletét mind azon forditók közt kiknek munkáji eddig kezemben voltak, csak egyetlen egy sem adá állhatatosan vissza“ ’s megjegyzi, névszerint, hogy a’ caesurát, melly a’ szerb dalokban szintolly fontos, mint a’ hexameterben a’ harmadik láb első szótagja utáló caesura, nem tekinték lényeges dolognak, ’s a’ trocheust a’ nem lényegest lényegesnek. Továbbá: összevetém a’ fordítónak az Auróra köteteiben elszórt korábbi fordításait az itt újabb átdolgo­zásban felvettekkel, még továbbá: A’ Kazinczy által adott ,A­­szán aga“ és Bajza „kikerülhetetlen“ czimü fordítását is Sz­­ur fordításaival, ’s úgy találtam, hogy amott magát, itt eze­ket javitá meg. Ezekbül azt következtetem , hogy fordítása gon­dolkozva történt, de láttam, hogy szerencsével is. A’ fordítást egy utánam jövendő a’ szerb nyelvet értő bíráló foghatja meg­ítélni. Ajánlva van e’ kötet „A’ szerbeknek Dunán Száván innen, és Dunán, Száván túl, kiket bevezetése­­ll lapján testvé­reinknek nevez a’ fordító, ’s ez is az is becsületére válik phi­­lantropiájának. — A’ magyarázó jegyzetek sok hasznos felvilágo­sítást foglalnak magukban. — Garay. Aurora hazai Almanach. Alapitá Kisfaludy Károly. Foly­tatja Bajza 1837. Budán a’ magyar királyi egyetem­nél­­. 404 főréf. Im. jelen évi Aurora ismét tanúja Bajza tiszta ízlésének, fáradhatlan szorgalmának, ’s az előhaladásban törhetlen akarat­jának, egyszersmind záloga hogy Auroránk kezdett pályáját min­den akadályoknak, mellyek zsenge literaturánkat nyomják, da­czára folytatandja. Az idei Aurora seb­em köntösét angol izletű vászon kötés­sel cserélte, ’s ez által az olvasó tartósb borítékot, de nem egy­szersmind jó kötést nyert, mert a’ lapok kevés forgatás után ki­válnak , ’s felette nagy vigyázat kívántatik ne hogy a’ lenge lap a’ jeles gyűjteményt megcsonkítsa. Az aczél metszvényeknek ko­ronája Schwerdtgeburth által aczélba metszett képe Vörösmar­­tynknak derült, ’s mély lélek sugárzik vonásaiból és szendeség nyájossággal páráivá, egy szóval megismerni azon szellemet, melly munkáját átjárja ’s hevíti. A’ többi négy kép között ismét elsőséget érdemel a’ „Rabló,“ mind a’ fölleges menny, mind a’ hullámok ügyesen vannak adva, a’ kivetett nő­ ’s gyermek’ redő­­zete csinos ’s a’ szerencsétlen rablóban a’ művész lelkébe beha­tottak a’ költőnek e szavai: „Vadúl átnézdeli A’ messze levegőt. De sem­ tenger, sem ég, Sem föld nem szánja őt.“ a’ termet nemes izmos, ’s az arcz a’ szenvedések’ tiszta tükre. A’ harmadik kép Kisfaludy Károly Csákjából van véve, de nem azon ügyeséggel véghez vive, mint az előbbi. Kénytelen azonban t­ec. azon vallomást tenni, hogy egy átaljában meg nem barát­­­kozhatik a’ kis térre szorított nagyobb jelenetekkel, ez angol művészi jártasságot kívánnak, ha az alakokba lelkületet kívá­nunk találni, — az előttünk fekvőben minden kü­lönbség az öltözetben és a’ szakállokban áll. Sükerültebb az arcz ki­nyomásaira nézvést az országyülés, főkép Tamásnak ’s Margit­nak vonásai a’ bentusát elégé mutatják. Margit öltözetében sem­mi nemzeti sem látszik, amode ’s Hedvigben a’ szinfenek ho­­mályosan van tartva, az égő szövetnek több világot hinthetne az épűletre. A’ papiros ritka fejérségü, ’s kellemes tapintatú simaságú, a’ be-

Next