Ludas Matyi, 1951 (7. évfolyam, 1-52. szám)
1951-01-04 / 1. szám
Eisenhower főhadiszállása: Páris Akkor se szólhattak ránk egy szótg rakd hotel Jean bácsi, ki ez a vendég? Ez nem vendég, fiam. Ez a tulaj! ANGOL NYELVTANT UTOZGATOM A nők a gazdag ellen és a szorgalmas polgárnak a munkátlan ellen.'7 Ez a magyar fordítás, ha az eredeti angoltól eltekintünk, nyilvánvalóan hányingert kaphatunk ettől az adagtól is. Nyomor, gengszteruralom, négerüldözés, munkásellenes törvények, ezek Ugye csak nüanszok az amerikai életben, szellemben, erről a könyv nem tud, ő csak zamatosan kerékbetöri fordításával a magyar nyelvet. De menjünk tovább. ..Látjuk, miként tartóztatja le a rendőr a legelőkelőbb urat és a rongyos koldust egyaránt, ha köpködnek a villamoskocsiban, vagy hogy a leggazdagabb ember megállíttatik, ha száguld tovább autóján túlságos gyorsasággal.“ Hát nem megható? Eltekintve a zavaros fogalmazástól, a rongyos koldus is letartóztattatik s nem csupán koldulásért, hanem köpködésért is, amit pedig elég gyakran művel manapság a rongyos ember. Amerikában körülbelül hatmillió koldus van, ebből jó pár millió köp a rendszerre és a szintén letartóztatható milliomosokra. Nem baj, kap a koldus egy kiadós verést, meg baráti útmutatást a rendőrségen, ne csináljon kommunista agitációt barátom, mert kap egy még kiadósabb verést. Gyerünk tovább a nyelvtan virányain. ,,Egy Vanderbilt hiába fordulna az őréhez a rendnek, ha bemutatkoznék Mr. Vanderbilt gyanánt, neki a hatalmas, a finom úrnak jobban kellene tudni, mint a szegény tudatlannak, hogy rend feljebbvaló a gazdagságnál." Angyali, nemde? A finom milliomos, a Vanderbilt, aki lehet hülye, mint hat hivatásos őrült, de amellett finom és hatalmas, ugyancsak megbüntettetik. Ez mély klazság, hiszen egy ilyen lelki finomságnak jobban kellene tudni a dolgokat, mint a lelki szegény foltozott ülepűnek, aki tudatlan és birkatekintetű, mint általában az egyetemet végzett munkanélküliek. Persze a megkergüléshez már ennyi is untig elég, de még néhány aranyköpést, hogy teljes legyen az őrület. Van a könyvecskében egy kis prospektus munkálkodni akaró munkások számára pályaváltoztatás esetén, így: „Brewersörfőző“, ezt persze csak úgy jó művelni, ha a sörfőzést a munkavállaló munkáltatóként végzi. Aztán „Washer-woman ■» mosóasszony“. Ez az állás nagyon népszerű, többnyire nem lesz az illetőből milliomos, ezzel szemben a lúgkövet a mosóasszonyok elég gyakran megisszák. Aztán: „carrier — szállító", lehellékesen tróger, ez is szép karriert jelent, öngyilkosjelöltek utolsó kísérlete az életre, sérvvel és bokasüllyedéssel párosítva. Beszél még a humor nevében izzadt nyelvkönyv arról is, hogy: „az angol és amerikai jobb osztályú urak frakkot (teljes öltönyt) nappal sosem hordanak". Frakkot nappal, ha nem is teljeset, csak rosszabb osztályú urak hordának, hobók, cipőtisztítók, kéregetők, híd alatt alvók és a többi amerikaellenes egyének. Sajnos, meg kell állapítani, hogy Germanus Gyula jelenleg is nagy kedveltségnek örvendő nyelvtankönyve nem jobb osztályú, hanem reakciós propaganda még akkor is, ha a kilógó lóláb állandó nevetésre készteti is az olvasót. JÓZSEF NAGY : Eddig huszonkét nyelven tudok perfektet enni, csak angolos dolgokat nem emésztett meg lelkem. Pedig szeretem az angol szalonnát zöldpaprikával vagy savanyúuborkával, dehát ha nem bírja a gyomrom. Az angol népet is szeretem, míg nem Attleeről vagy Bevinről van szó. Ezek után nem csoda, ha elhatároztam, hogy megtanulok gyorsan, könnyen angolul, nem lesz nehéz angolosan távozni, ahonnan idő előtt le akarok lépni. Kezembe vettem hát a székébenhosszában, keresztben is használt „Lingua" nyelvtant és szótárt, amely magántanulók számára van fenntartva s kiváló olvasmány. Humorista számára pedig egyenest gyönyörűség, olyan kellemesen hülyítő, ahogy bevezet az angol nép fogalomvilágába a szerző. Mert persze az angol glóbuszt elsősorban Amerika szellemén, szokásain keresztül ismerjük meg s feltárul ebben a kis könyvben az amerikai társadalmi élet, amely követendő mindenki számára, aki nem ismer jobbat. Én ugyan ismerek különbet, de hallgatok Germanus Gyulára, a szerzőre, akinek Amerikáról átkozott jó véleménye van. Először Amerika szellemével hozott tisztába a szerző, avval a spirittel, amitől bűzlik ma a fél világ. Ez a kis nyelvtan tiszta pelenkába öltözteti a tisztátalan jenki bébit. Többek között a következők vannak a nyelvtanban angolul és aztán magyarra fordítva: „A szelleme Amerikának, mely megnyilatkozik a védelmében a gyengének a hatalmas ellen, a szegény Na, ez a nap is jól kezdődik TRUMAN : Ezt a pechet, ballábbal keltem fel... Ma sem fog sikerülni világháborút kirobbantani! NYUGATNÉMET TÁBORNOK (szigoruan): Verstanden? FRANCIA TÁBORNOK: Ver... Csak azt szeretném tudni . . . Nem azért kérdem, csak úgy eszembe jutott... Meddig fegyverkeznek még maguk! NYUGATNÉMET TÁBORNOK (jóságosan): Csak állig. FRANCIA TÁBORNOK (megnyugodva): Akkor rendben van. Már megijedtem, hogy tovább, és mondja csak, izé . . . Nem fognak maguk valami disznóságot csifkálnivelünk, ha fel lesznek teljesen fegyverkezve. (Jóízűen nevet.) Emlékszem még minden huncutságukra ám! Amikor bejöttek 1940- ben Párisba . .. NYUGATNÉMET TÁBORNOK: Na és? FRANCIA TÁBORNOK: Az igaz. Az egyik sógorom szólt, azt mindjárt agyonlőtték. NYUGATNÉMET TÁBORNOK: Na látja. FRANCIA TÁBORNOK: De mégis . . . Tetszik tudni... Nekem már aránylag kevés a sógorom, nem dobálózhatok velük úgy, mint negyvenben .. . (Hirtelen megcsókolja a nyugatnémet tábornokot.) Te, derék tisztalelkű ember! Te hű barát! Sógoraim oltalmazója! Szeretlek! NYUGATNÉMET TÁBORNOK: Na végre! Belátta, hogy én milyen kitűnő ember vagyok? FRANCIA TÁBORNOK (izgatottan, súgva): Fenét! Csak ott jön egy amerikai őrmester és ha meglátja, hogy veszekszünk, jól szálonvág mind a kettőnket. . . Kis kabaré a bölcsődék és óvodák is megszaporodnak. Londonban MOfil A Daily Mail írja, hogy az csökkenése miatt lassan nove Miss Bessie, maga tetszik nekem. Ne171 Tudok egy jó intim kis legelőt.. . ebédelni?