Veszteség lajstrom, 1916. november-december (488-498. szám)

1916-11-09 / 488. szám

u. к. Kriegsminísterfum, No. 488. Terlustliste ausgegeben am Yeszteség lajstrom kiadatott Sóznám ztrát vydany Lista strat wvdana dnia * Листа утрат видана дня Popis gubitaka izdan dne Lista de pier déri edatá in Soznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista déllé perdite pubblicata il 9.11. 1916. Ffir die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium Wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminemű felelős, sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamü ztrát neprejímá ministerstvo vojenství niiádné zodpovédnosti, Za zupelnoáé i dokladnoéé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje íadnej odpowiedzialnoáci, MialcrepCTBO вшни не принннав híhkoí вщичальности за повноту i Bipmerb вщбиток лист утрат. Za potpunost i ispravnost preStampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru comple^imea §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de rásboiu nu ea asupra sa nici un rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgub ne prevzema vojno ministrstvo nikakr§ne odgovorností. Za správnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium Ziadnu zodpovednost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista déllé perdite il Ministero della guerra non assume sabilitá di sorta. infolge der Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Poíadí lídaju. — Porzíjdek dat. — означень. — Red oznaká. — Rándul indicárilor. — Red oznamenil. — Rád znaku. — Ordine déllé deserizioni. Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapatteet, ly, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojensky sbor, pododdélení, domovská )kres, obec, rok narózení, zpráva. — Imié i nazwisko, stopieó, wojskowy, oddzial wojska, poddziaJ, posiada prawo swoj­­íy w kraju, powiecie, w miejscowoáci, rok urodzenia, wiadomoác. — 1мя й назвиско, вшековий степень, вщдТл вшека, 1л, мае право сво!ни в краю, повш, тецевня!, piK родин, BicrKa. — íme, sarza, vojno tijelo, pododio, zaviéajna zemlja, kőtár, i godina rodenja, vijest. — Nume, ?arjá, corpul trupei, suV>sec(ia, tara indigená, district, localitate, anul de nascefé^ scire. — rza, vojasko krdelo, pododdelek, domovinska dezela, okraj, kraj, rojstveno leto, porocilo. — Menő, áarza, vojanski zbor, deleni, domove pravo krajine, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, ranen, zajat. — Nome, carica, corpo di truppá, eotto­­sezioue, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. I dem Jahre 1914 herrührenden Verluste gelangen infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppenkörper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1916. Aus der k. k. Hof- und Staatsdruckerei

Next