Veszteség lajstrom, 1916. december (505-508. szám)

1916-12-21 / 505. szám

K. n. k. Kriegsministerimn. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat? wydana dnia Листа утрат видана дня Popis guMtaka izdaii dne Lista de pierdeii edalä ín Seznamek izgnfo izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il No. 505. 21./12.1916. Für ' die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt da« Kriegsmini ster гай keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyministerium semminomű felelős, séget sem vállal Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupelnoáé i dokladnošé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnošci. Міністерство війіш не припинає ніякої відвічадьностн sa повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost prestampa v; nj.i popisá fubitika ne pieurima jatno ministarstvo nikakve odgovornosti. Pentru comple^imea $i corcctitatea listelor de pierderi reproduse, ministeiul de räsboiu nu ea asupra sa niei ua fel de rezponzabilitato. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgnb ne prevzema vojno ministretvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pud uku tejto ztratnej Jisti, у nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí údajů. — Porzíjdek dat. — Черга означень. — Red ozuakà. — Ráadni tiidieárílor. — Red oznatneuil. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. Name, Chanre, Truppenkflrper, Unterabteilung Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, bír. — Jméno hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narození, zpráva.— Imi§ i nazwisko, stopioň, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­szczyzny w krajů, powiecie, w miejscowošci, rok urodzenia, wiadomoéé. — Імя й назвиско, війсковий степень, відділ війска, підвідділ, мав право своїни в краю, повіті, міедевипї, рік родин, вістка.— Ime, ěarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, sarja, eorpul trupei, subseejja, tara indigená, district, localitate, anul de nascere, scire. — Ime,' šarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj rojstveno léto, poročilo. — Meno, sarža, vojanski zboř, dőlni odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozen a. mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit nachgetragen. Oie aas den fahren 1914 ind 1915 harrührenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetraffsaer Haldangeu der Trdppenkärper «r* jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1916. Aas der k. k. Hof- und Staatsdruekeret

Next