Veszteség lajstrom, 1917. január (509-516. szám)

1917-01-03 / 509. szám

К. П' k. Kriegsministerium. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня 3./1. 1917. Für die Vollständigkeit und Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerium keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért, a hadügyministerium semminemű felelős, »éget sem vállal. Za úplnost a správnost patisku seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. i Za zupelnošé i dokladnošé przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje žadnej odpowiedzialnošci. Міністерство війни не прппимае ніякої відвічальности за повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost preštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomosti. Pentru сотріфтеа §i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministerul de räsboiu nu ea asupra sa nici un al de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgnb ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovornosti. Za správnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnů zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra noh assume responsabilità di sorta. Reihenfolge dei* Bezeichnungen. — À jelzések sorrendje. — Pořadí údajů. — Porzódéit dat. — Черга означень. — Hed oznaká. — Hátidul indicärilor. — Red ornamenti. — Rad znaku. — Ordine delle descrizioni. ame, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Beimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapattest, ilosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír. — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská ;emě, okres, obec, rok narozeni, zpráva. — Imie i nazwisko, stopieň, wojskr vy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­zczyzny w krajů, powiecie, w miejscowošci, rok urodzenia, wiadomoéé. — їм я й назвиско, війсковий степень, відділ війска, адвіддїл, має право своїни в краю, повіті, місцевияї, рік родин, вістка.— Ime, šarža, vojno tijeio, pododio, zavičajna zemlja, kotár, ajesto, godina rodenja. vijesfc. — Nume, §arjä, corpul trupei, subsectia, tara indigena, distriet, localitate, anul de nascere," scire. — me, šarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, olni odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozenia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia^ ' Die fohlenden Daten werden naeh Möglichkeit nach getragen. »aus den Jahren 1914 und 015 herrilhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet elnge'roffener Meldungen der Truppenkörper erst letzt zur Verlautbarung. Wien, 1917, Aus der k. k. Hof- u. Staatedruckerei. Popis gnbitaka izdaii dne Lista de pierderi edatä ín Seznamek izgub izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata І] Nr. 509.

Next