Veszteség lajstrom, 1918. március-április (661-668. szám)

1918-03-19 / 661. szám

Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát vydaný Lista strat wydana dnia Листа утрат видана дня Popis gubitaka ■h izdan dne Lista de pierderi edatä in Seznamek izgnb izdan dne Ztratna listina vydana dna Lista delle perdite pubblicata il 19./3. 1918. No. 661. Für die Vollständigkeit nnd Richtigkeit des Nachdruckes der Verlustlisten übernimmt das Kriegsministerfum keine wie immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatának teljességéért és helyességéért a hadügyminieterium semminemű felelős­­séfet eem vállal. Za úplnost a správnost patisbu seznamů ztrát nepřejímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za zupetnošé i dokladnoáó przedruku list strat Ministerstwo wojny nie przyjmuje iadnej odpowiedziaínošci. Міністерство війни не привикає ніякої відвічальности sa повноту і вірність відбиток лист утрат. Za potpunost і ispravnost prcštampavanja popisä gubitaka ne preuzima ratno ministarstvo nikakve odgovomostl. Pentru complefimca $i corectitatea listelor de pierderi reproduse, ministeml de räsboiu nu ea äsupra sa p.ici ua (•1 de rezponzabilitate. Za popolnost in pravilnost ponatiskov seznamkov izgnb ne prevzema vojno ministrstvo nikakršne odgovooiosti. Za správnost a pravdy pridruku tej to ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non assume responsabilità di sorta. Reihenfolge dei Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí údajn. — Porzadek dat. — Черга означень. — Bed oznakä. — Kiindul indicärilor. — Bed oznameiiil. — Bad znakn. — Ordine delle descrizioni. Name, Charge, Truppenkörper, Unterabteilung, Heimatsland, Bezirk, Ort, Geburtsjahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, esapatfceet, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír.— Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská země, okres, obec, rok narození, zpráva. — Imi§ i nazwisko, stopieů, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada prawo swoj­­szczyzny w krajů, powiecie, w miejscowoáci, rok nrodzenia, wiadomoáé. — Ікя й назвиско, війсковий степень, відділ війска, підвідділ, жав право своїии в краю, повіті, нісцевняї, рік родин, вістка.— Ime, sarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, mjesto, godina rodenja. vijest. — Nume, §arjá, corpul trupei, subsec^ia, tara indigeni, district, localitate, anul de nascere, scire. — Imo, sarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežela, okraj, kraj, rojstveno léto, poročilo. — Meno, sarža, vojanski zboř; dolní odeieui, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozonia, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di truppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezirk), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach Möglichkeit naehgetragen. Die aue den fahren 1914, 1918 und 1916 herrDhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetragener Meldungen der Truppenkörper erat letzt zur Verlautbarung. Wien, 1918. Aus der k. k. Hof- und Stnatsdnickerei.

Next