Veszteség lajstrom, 1918. augusztus-október (688-697. szám)

1918-08-01 / 688. szám

Ж. u. к. Kríegsmiiitsterium,h , jKecskem«tí Állami Levéltál І Kiskuníélegybázi részlcgej Nr. 688. Verlustliste ausgegeben am Veszteség lajstrom kiadatott Seznam ztrát yydaaý Lista strat wrdana dnia Лнета утрат видана дна Popis gnbitaka izdan dne Lista de pierderi edatä in Seznamek izgnb izdan dne Ztratna listina vydana dn^ Lista delle perdite pubblicata fl 1./8. 1918. Fftr (Se Vollständigkeit and Richtigkeit dei Naehàruekes der Veri ns tli sten ebernframt ďas Ètfegiminl*teriuiB kw«* via immer geartete Verantwortung. A veszteség lajstrom utánnyomatinak teljességéért és helyességéért a hadügvmiaisterram semminemű íeleiőg­•éget sem vállal. Za úplnost a správnost patiiku seznamů ztrát nepře jímá ministerstvo vojenství nižádné zodpovědnosti. Za tupelnoáé i doktadnoáé przedruku list strat Ministerstvo wojny nie prsyjműje tadnej odpowiedtialnoách Міністерство війна не жрюшжа* ніякої відвічальноотж sa новяоту і вірність відбиток хист уграх. Za potpunost і ispravnost preštampa vauja popisá gnbitaka ne p reati ma ratno ministarstvo nikakve odgovomostf. Pen tru complefimea fi eorectžtatea listelor de pierderi reproduse, minuterai de itsboin па еа as apra sa nid па lel de rezpon{abilitate. Za popohiost in pravilnost ponatiskov sesnamkov izgnb ne prevzema vojno ministrstvo nikakršno od go vorn orti. Za správnost a pravdy pridruku tejto ztratnej listiny nevezme vojensko ministerium žiadnu zodpovědnost. Per la compitezza ed esattezza della ristampa della lista delle perdite il Ministero della guerra non »«д«1* responsabilità di sorta. Reihenfolge dei- Bezeichnungen. — A jelzések sorrendje. — Pořadí údajů. — Porz%dek dat. —­Черга означень. — Red oznaká. — Rán dul indidírilor. — Red oznámeni!. — Rad znaku. __ Ordine delie descrizioni. Name, Charge, Trnppenkörper, Unterabteilung, Heimatstand, Bezirk, Ort, Gebortejahr, Nachricht. — Név, rendfokozat, csapatteet, alosztály, illetékes ország, járás (megye), község, születési év, hír, — Jméno, hodnost, vojenský sbor, pododdělení, domovská žerné, okres, obec, rok narozeni, zpráva. — Imif i nazwisko, stopl eů, wojskowy, oddzial wojska, poddzial, posiada pravo swoj­­szezyzny w krajů, powiecie, w miejscowošci, rok urodzenia, wiadomoéé. — Іня t на»виско, війсковий степень, віддїл війска, підвідділ, жзд право своїня в краю, повіті, нісцевияї, рік родин, вістка.— hne, šarža, vojno tijelo, pododio, zavičajna zemlja, kotár, mjesto, godina roden ja. vijest. — Nume, farji, corpul tropei, aubsee£ia, tara indigeni, district, localitate, anul de nascere, seire. — Ime, šarža, vojaško krdelo, pododdelek, domovinska dežeta, olmrj, kraj, rojstveno léto, porodilo. — Meno, šarža, vojanski zboř, dola! odeleni, domove pravo krajině, stolica, obec, rok narozenin, mrtev, raněn, zajat. — Nome, carica, corpo di troppa, sotto­­sezione, provincia di pertinenza, distretto (Bezárt), luogo, anno di nascita, notizia. Die fehlenden Daten werden nach MěgíiebfcoK naehgetrafan. Oie aus den Jahren 1914-, 1915 und 1916 herrflhrenden Verluste gelangen Infolge verspätet eingetroffener Meldungen der Truppen* körper erst jetzt zur Verlautbarung. Wien, 1918. Aus der k. k. Hol- und StaatsdruckcrtA

Next