Salvatorelli (Luigi): Olaszország története 1. köt. Ford. Tonelli Sándor (1943)

Bevezetés

BEVEZETÉS. A Magyar Tudományos Akadémia Könyvkiadó Bizottsága a magyar nyelvű történelmi irodalomnak egyik hiányosságát kívánta pótolni, mikor elhatározta egy Olaszország történetét ismertető kézikönyv lefordítását és kiadását. A múlt század hatvanas és hetvenes éveiben megjelent ugyan magyarul a kiváló olasz történetíró, Cesare Cantù egye­temes történelmének fordítása tizenhét kötetben, s e mű bősé­gesen foglalkozik Olaszország történelmével, de a magyar for­dítás megjelenése óta hetven-nyolcvan esztendő telt el, s így ebben a kiváló, de régi munkában a legújabb történelmi kuta­tások eredményei nem szerepelnek. Mikor a Magyar Tudományos Akadémia Könyvkiadó Bi­zottsága elhatározta egy olasz történelem kiadását, választása Luigi Salvatorelli könyvére esett, amelynek második olasz kiadása Torinóban, 1939-ben jelent meg. E mű a félsziget törté­nelmét a legrégibb időktől egészen napjainkig összefüggően tárgyalja. A fordítás munkája során főleg a földrajzi helynevek és a tulajdonnevek alkalmazásánál, a problémák egész soro­zata merült fel. Az első kérdés már a könyv címénél: Itália története, vagy Olaszország története? Olasz eredetiben és a nyugati nyelvekre való fordításnál ez a kérdés elesik, mert ezekben a nyelvekben Itália mindig Itália marad , mi azonban különbséget teszünk Itália és Olaszország között. Ha pedig ez a megkülönböztetés fennáll, akkor nyilvánvaló, hogy Olaszor­

Next