Szegedi Híradó, 1864. január-június (6. évfolyam, 1-52. szám)

1864-01-03 / 1. szám

tette meg, hogy az ítélet ne pallos, hanem kötél által hajtassék végre. Most az ügy a hétszemélyes tábla elé kerül. * (Janku,) a hires oláh pártvezér jelen­leg rongyosan jár-kel Erdélyben, s a ki 1848 —49-ben prófétája volt fajának s némi mű­veltséget akart kitüntetni, most örül, ha né­hány krajcárt kap pálinkára s dohányra. * (Selmecen egy kereskedő özvegyét,) Bu­­riánné asszonyt, boltjában világos nappal meggyilkolták. * (Öngyilkos) Aradon e hó 23-ikán egy fiatal 28 éves gyógyszerészsegéd, ki már régen buskomolyságban szenvedett, kiolta életét. Irataiban, a­melyeket halála előtt né­hány órával írt, arról tesz említést, hogy őt már milliókra menő vagyon sem csatolná többé az élethez. Pár hét előtt egy ottani or­vosnál is úgy nyilatkozott, hogy ő nem so­káig fog élni. Hogy a halálra el volt készülve, mutatja az is, mert az élő­­ágyakat ruhái közt lehetett találni. * (Csehek rokonszenve.) A prágai „Nar. Listy“ több parasztgazdától leveleket vett, melyekben fejtegetik, hogy a cseh gazdák miként járuljanak a magyar ínségesek segé­lyezéséhez. Indítványozzák, hogy a magya­roknak gabonát adjanak kölcsön. * (A hírlapok száma) a Lajtán innen és túl, a cs. k. postahivatal jegyzéke szerint, 1864-re következő arányokat mutat. A lapok összes száma 362, ezek közt 134 politikai, még pedig 80 német, 16 magyar, 13 olasz, 6 szláv (tán cseh?) 4 lengyel, 3 oláh, 2 szerb, 2 horvát, 2 rutén, 2 görög, 2 héber, 1 illír, 1 tót. A nem politikai lapok száma 227, melyek közül 190 német, 57 magyar, 29 olasz, 14 lengyel, 13 cseh, 7 szerb, 6 horvát, 4 tót, 4 szlovén, 2 ruthén, 2 héber 1 görög, 1 francia. * (Kutya mint életmentő) Iglón, — mint a „Sz. E.“ írja, — egy felügyelet nélküli kis­fiú a trágyaverem közelében játszván, bele­esett. Kiabált és önerejéből iparkodott kibon­takozni a piszkos elemből, de nem sikerült, ember pedig nem volt közelében. Egy vizsla volt a balesetnek egyedüli tanúja s talán be­látván, hogy közvetlen segélynyújtásra az ő ereje nem elegendő, másutt keresett segélyt. Egy vén favágóhoz futott az eszes állat, a­ki talán jobb ismerősei közé tartozhatott, s ag­godalmas nyöszörgés, ide­s­tova futás, ki­váltkép pedig sajátságosan értelmes pillantása által iparkodott őt magával vonni. Az ember eleinte nem figyelt az eb különös magavise­letére, végre mégis követte az állatot a bal­eset színhelyéig, hol az iszapban már nyakig elmerült gyermeket életveszélyes helyzetéből kimentette. * (Sajátságos viszt-játék.) Párisban az arisztokratia egyik gyüldéjén olyan viszt-játé­­kot játszottak, melyben az 52 kártyát 52 személy képviselte. Váljon ki vállalkozott a káró báb szerepére, a melyet magyarul nem akarunk kiírni. * (A konstantinápolyi kéjutazáshoz,­ mely Bécsből husvét táján lesz megindítva, eddi­­gelé 50 vállalkozó csatlakozott, kik mind Né­metországból kerültek — egy kivételével, aki véletlenül magyar. * (Az orosz trónörökös számára osztrák főhercegnő kezét kérik.) A „Schlesische Ztg.“ most megjelent száma szerint: Konstantin nagy­herceg Bécsben mutatása alkalmával megkérte Albert főherceg leánya kezét az orosz trón­örökös számára. De az nem egyezett bele az ajánlatba. Ezért hidegebb lett a viszony a bécsi és szepétervári udvarok közt. Ezért kö­zeledett ismét a nyugati hatalmakhoz gróf Kechberg. * (Az oroszok hadmozgalmai.) Az orosz lengyel háború új korszakba készül lépni. Az oroszok most kombinált hadviseléshez akar­nak látni, mi végből az egyes felkelő csapa­tokat minden oldalról szándékoznak megtá­madni, mely célból minden katonai kerület helyőrsége az ünnepek alatt mozgóvá tétetett. Ezen mozgó hadoszlopoknak oly módon kell majd az ország minden részén keresztül-ka­sul húzódniuk, hogy pontonkint találkozhas­sanak egymással. * (Az orosz kormány) még mindig tesz kísérleteket hajmeresztő kegyetlenkedésével. — Múlt he­t dikén Wielmnban ismét volt egy kivégzés, melyről a német és lengyel lapok jelentései megegyezően hangzanak. Ennek áldozata Szuszterski földbirtokos volt. A ki­végzés ekkor is, mint rendesen, vérlázitó „ügyetlenséggel“ történt. Az elitéltet először lassan kint húzták fel kötélen a bitófára; a kötél elszakadt s a már félig megfult hangos kiáltással hullott alá a földre, a közönség azonban mit sem hallhatott, mert a kozákok kancsukáikkal azonnal rárohantak a tömegre. Ezután a szerencsétlent másik kötélen húzták fel a bitófára, de az újra elszakadt, az ál­dozat ismét leesik s feje két helyen súlyosan megsebesül. Erre harmadik kötelet hoznak elő, az áldozatot csakugyan felhúzzák s a katonák ennek lábaiba kapaszkodnak, hogy tökéletesen megfojtsák. De agyzsibbasztó, kétségbeesett kiáltás hallatszik s a kozákság erre kancsukáival ismét neki esik a népnek. — Az ítélet végrehajtása alatt a börtönökből két foglyot a kivégzés színhelyére hoztak, kiknek végig kellett nézniök társuk kínjait, s az orosz katonatisztek ily diadalmasan el­töltött nap után nagy zeneszó mellett lakomát csaptak. T Á &­­ A. Egy szardíniai gróf. 1. Egy tehetős genuai tengerész Szardí­niába letelepedvén, néhány év előtt meghitt, hogy Campidano d’ Oristam telepén töltenék néhány hetet. Örültem, hogy végre Európa oly részébe juthatok, honnan a fesztelen patri­arkális élet még nincs egészen száműzve. — Elfogadtam­­Firelli úr (ez volt a gazdag birtokos) meghívását, noha sokat beszéltek az unalmas útról. 1857. ápr. elején hajónk Szardínia felé vitt. — Gazdám, For­el­li úr rendesen Villanova Monteleoneban, egy Porto-Torrestől nyolc órá­nyira fekvő városkában lakott. Megelőzőleg gazdámnak Torresben ki kellett szállani. — Az éj már előrehaladt, midőn a felhős, sötét szardíniai partokhoz közeledtem, rettentő lárma zúgott föl a hajóra, a tavaszi nap enyhének ujongó sokaság volt ez, azután a lárma las­­san kint elcsöndesült. És jön, s már mi csak reggel érkezhetünk meg. A nap sugarai már fenn ragyogtak, mi­dőn a szigetnél kiszálltunk. Az első, ki sze­membe ötlött, egy nemes ifjú volt, ki gyö­nyörű paripáját kezébe tartva, valakit a ki­szállók között keresni látszott. Nap bar­nította arcú, tüzes szemű, gondosan viselt szakálú, körülbelöl 24 éves fiatal ember volt ez. Barna szinte phrigiai-féle sipkája volt, haja kétfelé osztva fürtökben csüngött le. Szarvas­­bőr tunikája, mely ujjak nélkül csak úgy reá volt vetve, majdnem földig ért, hosszú csizmáiban tör­mészkelt, mint hallám ez öl­tönynemet collet-nek hívták, s csak ritkán látható a sziget lakóin. A collet mellett co­­ryll cifra ujjas volt, mig mellét fényes érc­­gomba mellény fedé. Volt még egy hosszú derekú kék szalagos öltöny is a vállára vetve a szarvasbőr mente alatt, melyen ezüst csa­tok ragyogtak,­­ gazdag öltözet volt anél­kül, hogy az egyszerűséget épen meg lehetett volna tőle tagadni Az ifjú figyelmét úgy látszik én is ma­gamra vontam; felismerte bennem az idegent, ki Ferellihez jött és rögtön hozzám is sza­ladt, átadván a szives meghívó levelet, mely­ben tudata velem F­e­r­e­ll­i, hogy közbejött vé­letlen miatt Algheróban (egy kis városka) késik. Addig azonban Gian Giani úr, gazdag birtokos fogja pótolni. Megszok­tam tehát az előttem álló Gian Giani úr kezét, ki­phri­­giai sipkáját megemelietvén, mondá: Elle non parla italiano? Azt felelem, hogy rosszul beszélek ugyan olaszul, de azért mindent megértek. A fiatal ember láthatólag kielégítve e feleletem által, még egyszer megszok­ta ke­zemet s egy inas által tartott paripára mu­tatott azt rendelkezésemre adván. Az inas szintén olyan ösies öltönyben volt, csakhogy nála a szarvasbőr collet helyét egy fekete szövetbeli pótolá. Két út között választhatunk, mondá Gi­an Giani, ha Algheróba akarunk menni, hol jelenleg F­ere­lli úr van. Sassarin ke­resztül is mehetünk, vagy pedig a Nurra és Porto Conte hegyeken. Az egyik út kevésbé rögös és rövidebb, de nem is olyan érdekes, míg a másik festő i­s alkalmat nyújt tán épen szembetalálni Ferelli urat, ki erre néhány barátjával most kirándulást tesz. A porto-con­­tei utat választom. Néhány perc múlva már haladtunk a cél felé. Száraz, egészen a tengerig elnyúló lapály tárult elénk, itt-ott egy-egy bokor vagy árva kunyhó mutatkozott, aloék és kaktusok lepték el az útfeleket. Két órai menet után pálma- és növény­sürü között egyenetlen ma­gaslatokra jutunk s a bokrokat már-már fák kezdék pótolni. Egy kanyarulatnál amphithe­­atrum romjai elé értünk, mely sajátszerü épü­let mohos falai nem egy utast állítottak már meg. Innen kijutva, nagy botorkálás után, előttünk állt a nyáját legeltető por, vastag kucsmája alól bámulva reánk, mint egy me­rev szobor.­­ Ezután rendes út következett, illatot érezett az ember a távolból, hol a nap­sugaraktól körülragyogott mező kékellett. Ez a norra-rét, a pásztorok rétje. Porto-Conte ugyancsak barátságtalanul tűnt fel, egyetlen egy korcsmát láttam domb tövében, melybe Gian Giani ajánlatára beléptünk. A jöttünkkor keletkezett zajra két egyén: egy ifjú báránybörös pásztor és egy bibliai időkre emlékeztető öreg jött elénk, ki kezet adva üdvözölt, kért mennénk beljebb, és mi követtük. Rögtön ebédre való bárány­pecsenye készítéséhez fogtak s felterítették az asztalt. Derék házi­gazdánk négy fiúval volt megáldva, s vala neki néhány száz ökre s néhány száz ruha. Legkisebb fia két óriás kutyától kisérve megjelent párolgó tállal, ezenkívül hoztak friss vajat és sajtot. Leültünk a durva tálak elé s még friss vizet és jó kinézésű, de kissé savanyu bort is kaptunk. Míg az ételeknek kiszolgáltatók az illető tiszteletet, alkalmunk volt meghal­lani a derék család történetét. Elvégezvén az ebédet, búcsút vettünk a házi­gazdától. Atyjuk intésére két fiú rög­tön kint termett s mire az ajtóhoz értünk, már ott vártak paripáink. Négy más ló elő­állott a négy testvér számára, hogy egy da­rabig elkísérjenek bennünket. Kezet szorítva a barátságos ifjakkal, csakhamar megláttuk a tengert, komolyan ringatva a hátára vetett halászcsónakokat. Nyolc óra alatt Gian Gi­ani birtokára értünk. Falusi jószág, major­féle volt, mely előtt megérkeztünkkor egész csapat munkás és cselédség pihent a dombok árnyékában. Épen midőn odaértünk, evezett oda csol­­nakán Ferelli úr, vele jött neje leánya Arge­ni­a, s egy meghitt barátja s Gian Giani nagybátyátja Losio Gambini, le­ányával E­lisával. Ferelli úr közönséges arccal birt. Öltönye olyan volt, mint rendesen a gazda­gabb kereskedőké: „Engedelmet kérek ezer­szer engedelmet kérek, mondá kezemet meg­szorítva, Gambini barátom Algheróban visz­­szatartott s ime maga is eljött, hogy ha épen kell,védjen engemet“. Üdvözöltem Gambini urat , megvallom épen nem tetszett arca. Szépen rendezett haja kevésbé volt fekete, mint szakála s dacára negyvennyolc évének; jókincsü­k erőteljes volt, ki még egy hara­gos tekintetnek nem tágít vala. Gambini urat családiasabban gróf Mi­nervának nevezték, a Campidano­­és Mon­te Minerva egyik leggazdagabb birtokosa volt s azon grófok ivadéka, kiktől az emlí­tett hegy nevét is vette. Minerva gróf épen úgy volt öltözködve, mint Gian Gi­ani, épen olyan szarvasbőr collet volt rajta, csakhogy phrigiai sipka helyett széles kala­pot viselt. Ében fogatú görbe kardja volt, melynek mindig markolatán pihenteté kezét. Vállára két csövű fegyver volt vetve, egyike e nemben a legszebbeknek. Szárazon feszesen fogadta üdvözlése­met , elrohant. Óriás kutyája ugyanis a gazda jöttére eltépte láncait, s egy szegény kis gyer­mekkel, ki alamizsnáját vitte kezdett köte­kedni. Ezért futott tehát el a gróf, hogy a netán hevesebbé válandott vitát elég jókor kiegyenlítse. A kutya elijedve a tengernek rohant, s mindig beljebb-beljebb lubickolt egy kiálló szikla felé, hiába kiáltozta gazdája: Biaco! Biaco! A kutya csak úszott. Erre a gróf e szavakkal: „Nem szeretem az enge­detlenséget“ fölemelte fegyverét, lőtt s a fel­fordult állat piros vére festé körülötte a vizet. (Folytatása következik.) E y v e r e g. * Renan „Jézus élete“ műve ellen a győri püspök­­ méltósága főpásztori levelet borcsájtott ki híveihez. Érdekesnek tartjuk idézni belőle a következőket, melyek röviden megismertethetik olvasóinkat a könyv szelle­mével. A vallásellenes könyvek, iratok és la­pok elterjedése megdöbbentő arányban szapo­rodik. Ezen könyvek között jelenleg főhelyet foglal el egy mű, melynek címe: „Jézus élete.“ Szerzője bizonyos francia író: Renan Ernő, ki ifjú éveiben a sz. Sulpitiusról nevezett pap­növelde növendéke vala, de onnét holmi sze­relmi történet miatt megszökött. Ezen egész könyv nem egyéb, mint az istenkáromlás va­lódi szörnyetege; tagadja Jézus istenségét és csodáit, melyeket hazugság­ és csalásnak bé­lyegez, eltorzítja tanítását, visszaél szavaival, életének és tetteinek szentségét aljas gyanúba hozza, s halálát, mely által megváltott ben­nünket, úgy tünteti fel, mint épen jókor tör­tént életzáradékát egy képzelemteljes és ra­jongó álmodozónak. Továbbá az isteni Meg­váltót úgy ábrázolja, mint forradalmárt poli­tikai tekintetben, a vallási téren pedig mint ábrándozót. A könyv egyátalán semmi újat nem tartalmaz, mit a keresztény vallás és is­teni alapítójának ellenségei már föl nem hoz­tak volna; de ez istentelen könyvben a finom gonoszsággal tett összevetések, párosulva lát­szólagos tudományossággal, a roszakaratú szán­dék, csalékony és csillogó szavak alá rejtve, mindent felhasználtak, , hogy a tudatlanok­, kétkedők­ és gyengébben a hitet semmivé tegyék. Adjátok e nyomor könyvet oly ember­nek kezébe, kinek egészséges esze és szent vallásunk történelméről bár fölületes ismerete van; hívjátok fel ötét, hogy azt a legnagyobb figyelemmel olvassa át, s aztán egészen el­fogulatlan , kizárólag a könyv tartalmából me­rített ítéletet mondjon fölötte; s ezen ember­nek , ha mindjárt épen semmi, vagy bárminő vallási meggyőződése volna is, meg kellene vallania, hogy ezen ma Jézus személyét ille­tőleg merő ellenmondások tartalma és öszlete. Ez állítás bebizonyítására idézzünk belőle né­melyeket : Krisztus ú­gy ábrázoltaik abban, mint rövidlátó, ki önmagával sincs tisztában, —--------ML. " ' ........ . ÜL-LLBJgJ1 1 -kinek a világról , az emberekről- s az élet­­jeli ismeretei alig terjednek szülőföldje hatá­rain túl; de ha néhány lapot fordítunk, úgy tűnik­­ ott fel, mint egy lángész, kinek lel­kében oly igazságok és eszmék fakadnak, me­lyek az emberiség jólétét minden jövendő szá­zadokra megalapítják. Most úgy állitatik elénk, mint a legszelídebb, legszeretetreméltóbb fér­fiú; de csakhamar úgy látjuk őt, mint kegyet­len zsarnokot, ki ábrándjainak mindent kész irgalmatlanul feláldozni. Majd oly férfiúnak dicsértetik, ki imádásra méltó, kiben magát az istenség nyilatkoztatja ki; de egyszer­smind úgy jelenik meg, mint a legóriásabb csaló, mint hazug, nyegle kérkedő. Bizo­nyos értelemben istenséget tulajdonít neki a szerző, majd meg a legvétkesebb módon őrült­séggel vádolja őt. Ez a Renan művének tar­talma. * Thackeray, a nagy angol regényíró, kinek világhírű művei közül a „Hiúság vá­sára“ és „Esmond Henrik“ nyelvünkre is le van fordítva, hirtelen meghalt. M. hó 24-én reggel élettelenül találták ágyában. Néhány nap előtt még teljes vidámságban látták őt klubjában, noha egészsége már rég meg volt rongálva. Szenvedései valószínűleg az agy­­velőből eredtek, oly nagy agy­veleje volt, mely 58 h/a unciát nyomott. 1811-ben Kalkuttában született, hol atyja a keletindiai társulatnál tisztviselő volt. Lon­donban, s később a cambridgei egyetemben tanult, anélkül hogy akadémiai lépcsőzetre emelkedett volna. Festő akarván lenni, szá­razföldünkre utazott, s sokáig Weimárban, Rómában és Párisban időzött. Irodalmi pá­lyája akkor kezdődött, mikor pénze elfogyott. 1846-ban irta a „Hiúság vásárát,“ mely nagy hírre emelé. Mily tisztán látó szemmel, mély emberismerettel, bölcs fővel, érező szívvel s nagy gunyorral birt, mutatják művei, az em­lítettek ép úgy, mint „Pendem­ys“ , a „The Newkome 8,“ melyeknek vajha szintén magyar fordítói akadnának. A „Times“ necrologot írva a lángelméjű satyrikusról, végül így jellemzi őt, mint embert: „Benne a gyermek egyszerűsége a férfi tapasztalásaival volt párosulva. Ritka látvány volt, hogy mint szerették őt barátai, s gyű­lölték ellenségei. A gyűlölet, melyet csak azoknál költött, kik őt féligmeddig ismerék, majdan elmúlik; de a meleg vonzalom, mely őt sok barátja előtt becsessé tette, sokáig megmarad. Mint mindnyájunknak, neki is voltak gyöngéi. Gyöngéinek némelyike, ped, a bírálat elleni érzékenysége, folyvást kedé­lyes gúnyra késztető barátait. De e gyöngék teljességgel nem hasonlíthatók az ő valódi emberi nagyságához és jóságához. Lehetlen volt sokáig vele lenni anélkül, hogy észre ne vegyük igazságosságát, szelídségét, alázatos­ságát, részvétét minden szenvedés iránt,­­ gyöngéd becsületérzetét, s e lelki tulajdonai annál inkább kitűntek, minél jobban láttuk, hogy mily tisztán látja és ismeri az emberi természetet, mily gazdag tapasztalásokban, mily nagy jártassága van a könyvekben, mily alaposan tud gondolkozni mindarról, amit lá­tott, s mily tisztán és vonzólag tudja kifejezni azokat. Férfi volt az értelem, gyermek a szív tulajdonaira nézve, s ha egykor élete egy nagy biographiában a közönség előtt lelep­lezve lesz, akkor — mint hiszszük — nem igen fognak a szellemmel megáldott írók közt olyat találni, ki nemesebb, tisztább, jobb és jótékonyabb lett volna, mint ő.“ Angolország e nagy vesztesége mindnyá­junké. Nagy szellemében ép úgy gyönyörkö­dünk mi magyarok is, mint bármely más mű­velt nép. A Kisfaludy-társaság csak nem rég adta ki gyönyörű „Esmond“ját, s a gyönyör, melyet e könyv olvasása előidézett, még nem múlt el, midőn sóhaj és könyekre kell fakad­nunk e nagy gunyoros és nemesszivü regény­író halála fölött.

Next