Az Üstökös, 1875 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1875-01-02 / 1. szám

, hogy négy centiméter kolbász mindig fönmarad. E négy méter kolbásznyi plus kiderítette az egy embernyi minust. Visszatérni az otthagyottért egészen hiábavaló munka lett volna, miután az alatt ennek okvetlenül meg kellett már halnia éhen és szomjan. Semmi ét- és tt-szer a hajón nem hagyatván. Eként maradt le a vonatról a jámbor Pietro Ga­lilea, a mi megtörtént már elég emberen, a ki vasúton gőzhajón utazott, s elaludta az időt. Itthon azt mondták rá, hogy meghalt s a felesé­gének penziót adtak, a mivel az nagyon meg volt elé­gedve. II. A kitalálhatlan irat. Mint nagyon tisztelt barátom, dr. Kepes törzsor­vos egyik érdekes felolvasásában bizonyítja, a vadludak azon utazási szenvedéllyel megáldott madarak, melyek a világon mindenfelé eltekintenek, úgy hogy nem ritkán találkozhatni ugyanazon vadludakkal a jeges tenger partjain, melyeket a Balaton mellől valami kackapuskás elriasztott. Eljárnak azok még Amerikába is, túlrepülve ludbátorsággal az északi póluson. Ez előtt mintegy hat héttel Quebek tartomány­­­­ban, egy vadludat lőtt meg egy botcam­er, ki ,a­mint azt koppasztani kezdé, bámulattal tapasztalt, hogy a lúd farka tollainak mindegyikére rá volt húzva egy másik tollnak a levágott üres hengere, é­s mikor egy ilyen tollburkot lehúzott a másik tollról, abból egy vékony összegöngyölt hártya bújt elő, a­minek valami saját­­szerű barna piszkos színe volt. A bucanier felvitte a ludat Quebekbe, s megaján­dékozta vele dr. Smollist, a hirhedett természet­búvárt. Dr. Smollis mindjárt tudta, hogy mivel van dolga. Ez a vadlud egy galambposta. Helyesebben ludposta. És azok a piszkosnak látszó összegöngyölődött hártyács­­kák ott a két tollü­reg közé szorítva, nem egyebek,mint vékony collodium -lapok, a­mik photographia segélyé­vel megkicsinyített iratok másolatát viselik. A tudós természetbúvárnak semmi sem volt köny­­nyebb, mint ezen collodium lapokat egy kétezerszer na­gyító napmicroscop segélyével egy szemközt álló fehér lepedőre lemásoltatni, mely eljárás után azoknak betű­­szerinti tartalma olvashatóan kitűnt. Nagy volt azonban a tudós professor kétségbe­esése, midőn az olvasott sorokban semmiféle ismeretes nemzet idiómájára rá nem talált. A kezdő sor így szólt: »Garbalirbibarba Perbetirbi jérbég arbalarbat­­tirbi narbaplorbojarba.« Ez csak indus nyelven lehet irva ! Ilyen hosszú szavakat csak Keletindiában eresztenek. Dr. Smollis nagy fáradsággal lemásoltatá egymás után a kitalálhatlan nyelvű jegyzeteket s megküldé azo­kat a calcuttai tudós társaságnak s a mexicoi rio janeiroi nyelvészeti társulatoknak. Azok nem tudtak velük el­bánni s áthelyezték a jeddoi és pekingi akadémiákhoz. Azok is beletörték a késüket, s egyik sanserif nyelvnek, másik ladino jargonnak nyilvánitá a megfejthetetlent. A szentpétervári akadémia a bisbariba nyelvet vélte benne felismerni, s utasítá a helsingfjördi akadémiához, onnan a finn rokonság révén átszármaztak a budapesti magyar tudós társasághoz, a­hol ott hevertek három esztendeig. (Igaz, hogy csak három hete, hogy odaju­­tottak, de a három hét alatt hevertek három eszten­dőre valót.) Végre megoldás végett a nyelvtani osz­tályban közöltetvén, a mi kezünkbe jutottak, s a »Hon« szerkesztőségében közszemlére kitétettek. A Hon szerkesztősége, mint tudva van, az uni­versalis karaván-szerailja az »ambuláns szerkesztősé­geknek.« Egy szegletben szövik az Igazmondót, amott Írják az Üstököst. A Bolond Miska, ha a pusztából meg­érkezik, itt pakolja ki a málháit. Ha a Figyelőnek sie­tős czikke van, itt írja meg. Néha Vadnay is megír itt egy újdonságot. Ha Gyulay el akar késni a Budapesti Szemlé­vel, idejön disputálni; a Magyar Polgárnak itt írják a pesti dolgokat, Egyessy itt stenographiázza a gyors híreit a Vasárnapi Újság fele it, terem. Egy szóval, itt vagyunk mindig sokan. És akik vagyunk, mind értünk valamihez. Hegedűs tud angolul, Szathmáry Gy. francziául, Tors lengyelül, György Aladár olaszul, Bakcsi széke­lyül, Moldován oláhul, Mudrony ért a chiffrekhez, Frecskay a kottákat ismeri, Don Pedro tud spanyolul, Visy görögül, Bródy mester a török és persa nyelvek­ben , Szathmáry K. érti az ékírást, Jakab Elek az ódon írásmódot, magam meg tudok a fehér sorok között ol­vasni, de ezt a rejtelmes nyelvet egyikünk sem bírta megérteni. Szerencsére van egy életrevaló ember a szerkesz­tőségünkben, a­kit úgy hívunk, hogy »A Sándor.« Leg­szükségesebb tagja az újságcsináló irodának, a­ki a legtöbb kéziratot szolgáltatja lapunkhoz. A­míg ő meg nem érkezik, addig hozzá nem foghatunk a szerkesz­téshez. Egy szóval életrevaló ember »A Sándor«. (Csak olyan sok pénzt ne kérne gyertyára, fára !) Ü S T Ö K Ö S. Január 2. 1875

Next