Utunk, 1975 (30. évfolyam, 1-52. szám)

1975-01-03 / 1. szám

PANEK ZOLTÁN — Történt, hogy sípcsonttö­résre vittem a dolgot a világ­gal — mesélte a lábadozó könyvszerkesztő. — Ő kezdte, mármint a világ, én csak be­letörődtem, beletörtem, beleá­jultam, a bal lábamra, min­dig a bal volt gyengébb, szép, fehér gipszcsizma került, hosszú szárú, fejetlen csizma, később járógipsz. Ez, amit most is láthatsz a lábamon. De ez már nem az igazi. Az első, az előző volt az igazi, sohasem lesz többé olyan re­mek félpár csizmám. Nem be­szélve művelődéstörténeti ér­tékéről. Levágták, helyette ezt kaptam, ezzel már járni is le­het, az előzővel mozdulni sem volt szabad. Ijedten feküdtem. A munka halomban- A láto­gatók egymásnak adták a ki­lincset. Két lábon jártak kö­rülöttem, láttam rajtuk, a részvét csak átmeneti máz, jönnek, hogy lássanak, hogy lássák: nem velük történt, sze­rencsére, őket egyelőre a láb­törés is elkerülte. Igyekeztek lelket verni belém, akiben a­­lig fért a saját megbolydult lelkem is. Az egyik, nyilván szórakozottságból, zsebre vág­ta a ház egyetlen skatulya gyu­fáját, látogatása után rágyújta­ni sem tudtam, amíg az enyéim haza nem tértek. A másik fan­tasztikus balesetek ecsetelésé­vel szórakoztatott, valószínűleg a célból, hogy rendkívül elő­nyös helyzetemet kellőképpen értékelni tudjam: „Ez semmi ahhoz képest.“ A harmadik mindenképpen látni akarta a gipszcsizmát is, mettől med­dig és milyen egy ilyesmi. Á­­mulva fedezte fel rajta a tin­taceruzával írt dátumot: De­cember 6. Ez mi? Ez az a nap, amikor a csizmát majd lehúz­zák a lábamról. Lehúzzák? Leveszik, nem lehet mindent észben tartani, odaírták. Bor­zasztóan tetszett neki, hogy az orvosoknak ilyesmire is gondjuk van: odaírták. Lát­tam rajta, hogy valami hü­lyeségben sántikál, ő, aki mindkét lábával jár, hát csak­ugyan. Némely ember túlon­túl ötletes a mások szenvedé­sének enyhítésében. Arra kért, engedjem meg, írjon ő is va­lamit a gipszcsizmámra, írá­sos nyomát akarja hagyni, hogy itt járt. Én ezt az első pillanatban helyzetemmel va­ló visszaélésnek tartottam, nem mindenre lehet írni, a­­mi fehér és főleg nem akár­mit ... Kézzel-lábbal tiltakoz­tam, illetve csak két kézzel és fél lábbal, ő azonban arra hi­vatkozott, ha már ilyen ele­ven a humorérzékem, ez a gyógyulás legbiztosabb jele. Aki nem vesz részt a humor­ban, az válik leginkább ne­vetségessé. Megadtam magam. Tőlem egyetlen beteglátogató se távozzék lehangolódva- A következő szöveget írta a síp­csontomra: „Javulj meg.“ Dá­tum, aláírás. Rettentő elége­dett volt, hogy íróasztalomon sikerült tintaceruzát találnia, ma már talán nem is gyárta­nak tintaceruzát, mondta, le­het, hogy a gipsz is műanyag a lábamon. Hozzátette még: ki tudja, ezzel talán egy új, intellektuális gyógymódot ta­lálunk fel, mely hatásosabb az összes lin-végződésű gyógy­szerkészítményeknél, ha volt ráolvasás, lehet ráírás is. A­­zon az éjszakán meglehetősen nyugtalanul aludtam. Azt ál­modtam, fa vagyok egy erdő­szélen, gipszcsizmás lábam gyertyánfatörzs álomba gyö­kerezve, a fák százéves bele­törődésével várom az arra ve­tődő szerelmeseket, akik bics­kával faragják fájó kérgembe kebelükben alig férő szívüket, nyíllal átütik a tenyerük me­legében vergődő szívet, és hogy semmi kétség se legyen afelől, kik jártak boldogan ott, nevük kezdőbetűjét is belém vésik, irgalmatlanul. Sebaj, ez az újfajta gyógymód küzdel­me a gyógyulni rest lélek el­lenállásával, bizonyára. Ké­sőbb szél zúgott, egyedül vol­tam az erdőn. Reggelre hó hul­lott, lábamat fájdalom haso­gatta, meglehet, már csak a fájdalom emléke, arra ébred­tem, ki akarnak vágni tűzifá­nak. Jópofa társasjáték szín­helye lett a gipszcsizmám, boldog-boldogtalan ráfirkan­­tott valamit, úgy látszik, sa­ját varázserejében mindenki jobban hisz a másikénál. Fe­leségem tiltakozott, ő elvből ellensége minden játéknak, én azonban, bevallom, már nemcsak hagytam, hanem kér­tem is, írjon alá minden lá­togatóm. Ahol egy szoknya belevegyül valamibe, ott nyom­ban elhomályul a világ. Fele­ségem napról napra gyanú­­sabb indulattal fújta a magá­ét: Feliratok egy sípcsonton, ki hallott még ilyet, ahelyett, hogy gyógyulnék, ilyen mar­haságokkal töltöm az időt, egy lábtörés nem játék, hanem a saját ügyetlenségem szomorú következménye, és így tovább, különben is, kicsoda az a Keller Nelli, ilyen nevű hölgy­személy eddig nem járt a há­zunkhoz. Keller Nelli? Fo­galmam sincs. De igenis le­hetne, folytatta feleségem, aki főleg azért nyugtalankodott, hogy reggeltől délutánig e­­gyedül fogadom a látogatói­mat, hogyhogy fogalmam sincs, amikor a gipszre, a pap­lanom alá is odakerült a ne­ve. Már csak az hiányzik, hogy legközelebb a hitvesi ágyban találja végignyúlva, mivel vi­gaszra van szükségem a gyó­gyuláshoz. Ostoba féltékeny­ségére érthető hevességgel tiltakoztam. Ilyen mozgáskép­­telenségi körülmények kö­zött? Itt a felirat, erősködött a feleségem: „Keller Nelli, az első női harangozó. 1628.“ A szemérmetlen perszónának van annyi esze, hogy nem a tegnapi dátumot írta oda- Eh­hez tudni kell, hogy felesé­gem az a nő, akinek jó né­hány éve már az álmaimról sem merek beszámolni, mert olyan biztonsággal olvassa ki belőlük az ellenkező jelentést, mintha ő látta volna álmai­mat. Fogalmam sem volt, ki írhatta oda Keller Nellit, az első női harangozót, 1628-ban, az én korszerű gipszcsizmám­ra. Lehet azonban valami eb­ben a rá írásos gyógymódban, mert nemsokára Keller Nelli felől álmodtam. Jaksi Pali bá­csi, gyermekkorom egyetlen és végleges harangozója va­lahogy éppen ágynak dőlt, már közeledett a reggeli ha­rangozás ideje, még örültem is, végre rám kerül a sor, én vittem a hírt a papnak, már­is lódultam volna a toronyba, hogy önállóan húzzam meg végre a nagyharangot, ennél nagyobb boldogságot elképzel­ni sem tudtam, és pont most van eltörve a lábam, a gipsz­csizmát előző nap vette le az orvos, fejét csóválta, hogy a sok felírástól nem lát át raj­ta a röntgen, járógipszet ka­pok, erre nem szabad semmit írni többé, megindulok a­ to­­ronylépcsőn, most is hallom a nyikorgást, egy-két lépés u­­tán földig érő ciklámenszínű szoknya suhog el mellettem, Keller Nelli siet harangozni, feleségemnek igaza volt, a női harangozók bizonyára mind ilyen igézően szépek, a pap is csak ámul égnek e­­melt tekintettel, fekete szok­nyában a pap, a lépcsőkön színesben Keller Nelli, mind magasabbra emelkedik, sötét­­bronzszoknyában várják a harangok, a torony fölött fény­lő szoknyában ragyog, fölöt­tünk ragyog a kék ég végtelen magas harangja. Mert álmom­ban nyár volt. És ha nem írja fel valaki gipszcsizmámra, fe­leségem őszinte bosszúságára, hogy 1628, talán sohasem lá­tom színről színre az első női harangozót. Harangozni: elérhetetlen. Szoknyában nem szólnak a harangok. — Csak lepattanunk, elgu­rulunk, aztán vége. — Mehetünk a büdös nagy semmibe. — Már sötétedik? — Már fityinget sem érünk, azt mondom. — Az ég sötétfehér, vagy világosfekete? — Megette a fene az egé­szet. — Micsoda egy ... gomb. Mellényről való? — Nadrágról. — Gondolhattam volna. — Miből kellett volna hogy gondolja? — Hát hogy közönséges. Ab­ból. Lepattant? — Lógtam. Egy szálon fi­tyegtem sokáig, míg lehetett. — Lógni, ennél már nincs is nyomorultabb állapot. Az a marha nagy bizonytalanság, az borzasztó. — És amikor megyünk lefe­le a büdös nagy semmibe, az nem borzasztó? Gondolja, hogy a gomb az mindig gomb? — Ha! Gomb és gomb kö­zött különbség van. — Ön bizonyára egy na­gyobb gomb, nemde? — Például? — Például nagy kabát­gomb. — Nem nagy kabátgomb, hanem nagy kabátgomb! — Halljunk oda. Elnézést kérek, ha netalán ... Én ugye­bár csak egy egyszerű ... Nem volt alkalmam megfordulni nagyobb.. . — Nagyobb gomblyukban. — No igen. — Megfelelő gombot megfe­lelő gomblyukba. — Szépen mondta. — Maga nem egy elveszett gomb, ezt érzem. Kicsi ugyan, de jó füle van. — No igen. — Érti, hogy mire célzok? — Nem. *T_ Egy jó fülű gombot bár­mikor fel lehet használni. Te­hát remélheti, hogy felveszik a földről és magához illő gomblyukra lel. — Attól függ. — A szálaktól. — No igen. — Sajnos már sötétedik, az ég sötétfehér. Vagy vilá­gosfekete? — Ha én ezt tudnám. — Tényleg. Honnan is tud­ná. — Mint nadrággomb igazán nincs honnan tudjam, hogy az ég piszkosfehér-e, vagy tisztafekete. — Hogy lehet? — Látszik, hogy nem volt nadrággomb. — Nem is leszek soha. Egy kis gomblyukba egy nagy gom­bot? Egyszerűen nem megyek bele. — Hja ... Ha teheti. — Tehetem. Én tartom ösz­­sze a kabát bal szárnyát a jobb szárnnyal. — No igen. De azért a ki­sebb gombok is összetartanak. — A nagyobb gombok még jobban. — Ki tudja? — Egy igazi gomb minde­nütt megállja a helyét. — Még álruhán is? — Még ott is. — Ez igazán lelkesítő. — Ha minden is szakad, a gomb marad. — Szép beszéd. — Csak a ruhát lehet át­alakítani, a gombot nem. — Esetleg be lehet húzni. Nem hallott gomb­ behúzás­ról? — Nem. — Csodálkozom ... — Csodálkozzon. Ahány gomb, annyi... — Mi történt? Éppen szólni akartam, hogy ne tessék mér­gelődni, ejnye, ejnye. Csak nem léptek önre? — De igen. Véletlenül rám léptek. — No igen. — Azt hiszem, mindjárt négyfelé megyek, már repede­zem ... Valami nyom, tágít, mi lehet? Csak nem tű? — Képzelődik. — Nem számít. Hiszem, hogy tű. — Hát csak higgye. — Hiszem. Sőt! Gombostű. — Az fejes. — Nem bírom tovább, na­gyon feszít. — Ne erőlködjön. — Hiába erőlködöm. — Nincs értelme. — Már nincs ... — No igen. u­o•Oc­hUo•1-1 nGO FÜLÖP MIKLÓS Köntös-Szabó Zoltán írásának folytatása az 1. oldalról Így múltak a napok, újra íródott az év elején még túlbeszélt regény, igaz, nyáron éjfélkor dőltünk ágyba, ősszel valamivel korábban, és télen sem a tyúkokkal egyszerre, hajnalonként megelőztük a szemétdombról álmodó kakast, ki nem tudja, hogy Madách óta már nem az ő szavára virrad........................................................... Közben csatangoltunk is, megvalósíthatatlan u­­tazásokra vágyódtunk, majd holnap — mon­dottuk megalkuvóan —, amikor más roskatag lesz ugyan a test, de — remélhetőleg — még ép és fogékony a lélek................................................. Esztendő végére elkészült és fiókba került az új regény, lehetne jobb is — mondotta meghitt szigorúsággal, de hozzátette nyomban, vigasz­­talóan: a fenntartás nélküli dicséret a cifra szerszámú lónak is kijár, ne ócsárold, de ne is dicsérd az elmúlt napot, mert nem tudhatod, mit hoz a holnap tereád....................................... Éjfélkor — a háromszázhatvanötödik napon — felrajzolta a poros lámpaburára az alfát és ómegát, s kiosont búcsú nélkül a szertelen ked­vű utcára, hol görögtűzben villantak a olcsó­­rímű konfettik, s tülköltek a papírszakállas trombiták, s nekem eszembe jutott, amit az esz­tendő utolsó hónapjaiban mondott: karnevál­kor is hallgatnak a múzsák.......................... . Aztán újra feltúrt, sör- és konyakpecsétes volt az asztal, s valami olyasmit motyogtam elár­vultan: nélküled Joáb nyilaira váró, döntő üt­közetet vesztett, cserfán akadt Absolon va­gyok ............................................................................. Térj vissza múzsa.................................... . . . ....................ha majd vége lesz a Karneválnak. Kallós Miklós cikkének folytatása az 1. oldalról számukra még azok, számunkra már nem azok. Ha azt mondom: „szeretlek benneteket, embe­rek, legyetek éberek!“ — közhelyet mondok. Fucík híres könyvének befejező szavai azon­ban egy viharos kor, egy szenvedélyes élet le­párolt tapasztalata, végső, ma is érvényes és megszívlelendő üzenete. Ez a közhely nemze­dékünk történelmi viszontagságainak egyik leg­fontosabb tanulságát fogalmazza meg. Ma­­dáchnak is felrótták, hogy az „ember küzdj és bízva bízzál!“ — közhely- Valóban az. Ám kétségtelen, hogy ha a világtörténelemnek egy­általán van valamilyen tanulsága az ember számára, az nagyon közel áll ehhez a közhely­hez. Candide-Voltaire válasza a nyakatekert okoskodásokra: „vár ám a munka a kertben“ — közhely, van-e azonban ennél tartalmasabb és érvényesebb válasz bármilyen fajta hőbör­­gésre? Lehet, hogy az élet olyan, mint egy kút, lehet, hogy nem olyan, mint egy kút. Amit a­­zonban végső leszüremlésként az életről el­mondhatunk, egyik és másik esetben is köz­helyszerűen fog hangzani. A kisemberek igaz­ságai közhelyszerűen hatnak éppen azért, mert tartósaknak bizonyultak a történelmi handa­­bandázások tiszavirágéletéhez viszonyítva. E­­lőbbiek közhelyekké váltak, utóbbiak nem. A közhely — az ilyen közhely — leszüremlés, lé­nyegre törés eredménye, nemzedékek bölcses­sége, melynek mély igazsága csak akkor válik nyilvánvalóvá számunkra, amikor „az élet út­ját már megjártuk“ és túljutottunk a „vanita­­tum vanitas“ megannyi sürgés-forgásán. Apropó, sürgés-forgás. Emlékszem, sok év­vel ezelőtt, noviciusként egy közéleti poszton izgatottan siettem valamilyen fontos kimuta­tással főnökömhöz. Egy régebben ott dolgozó kollégám jött velem szembe a folyosón, meg­állított és mesélni kezdett valamilyen jelenték­telen történetet. — Bocsáss meg — mondottam türelmetlenül —, nagyon sietek, vár „az öreg". — Ugyan már — válaszolta szplínnel a kollé­gám —, gondolod, hogy néhány év múlva lesz valami jelentősége annak, hogy most idejében odaérsz-e vagy pedig késel egy kicsit? A jelenet minden részletére emlékszem, még arra a jelentéktelen történetre is, amit a kollé­gám akkor mesélt. Arra azonban egyáltalán nem emlékszem, mi is volt az a rendkívül fon­tos ügy, amiért akkor annyira siettem. Talán nem is volt olyan rendkívül fontos? Persze, a dolog korántsem ilyen egyszerű. Azóta is sietek, igyekszem pontosan elvégezni munkámat, izgatott vagyok, ha sürget valami­lyen terminus, és a még mindig túl sok ad­minisztratív tennivalótól eltekintve fontosnak érzem azt, amit csinálok. Talán mégsem vagyok olyan öreg? Talán mégis visszavásárolom a gumiguttit? Békétbortbúzátjókedvet hozzon az újév­éBékétbortbúzátjókedvet hozzon az újé­kéBékétbortbúzátjókedvet hozzon az új­ékéBékétbortbúzátjókedvethozzon az ú­jékéBékétbortbúzátjókedvethozzon az btékéBékétbortbúzátjókedvethozzon a obtékéBékétbortbúzátjókedvethozzon robtékéBékétbortbúzátjókedvethozzo trobtéké Békétbortbúzátjókedvethozz btrobtékéBékétbortbúzátjókedvethoz úbtrobtékéBékétbortbúzátjókedvetho­zúbtrobtékéBékétbortbúzátjókedveth­ozúbtrobtékéBékétbortbúzátjókedvet­tázúbtrobtékéBékétbortbúzát jókedve­­tázúbtrobtéké Békétbortbúzát jókedv ójtázúbtrobtéké Békétbortbúzát jóked kój­tázúbtrobtéké Békétbortbúzát jóke­ekó­jtázúbtrobtéké Békétbortbúzát jók dekójtázúbtrobtéké Békétbortbúzát jó­vdekójtázúbtrobtéké Békétbortbúzátt­ev dekó­j­tázú btrobtékéBéké­tbor­tbúzá­­­tevdekójtázúbtrobtéké Békétbortbúzá htevdekójtázúbtrobtéké Békétbortbúz­ohtevdekójtázúbtrobtékéBékétbortbú­zohtevdekój­tázúbtrobtékéBékétbortb­úzohtevdekójtázúbtrobtékéBékétbort­ozzohtevdekójtázúbtrobtékéBékétbor­nozzohtevdekójtázúbtrobtékéBékétbo­anozzohte­vdekój tázúb trobtékéBékétb zanozzohtevdekój tázúbtrobtékéBékéj­úzanozzohtevdekoj tázúbtrobtékéBéké­júzanozzohtevdekúj tázúbtrobtékéBék­éjúzanozzohtevdekój tázúbtrobtékéBé­kéjúzanozzohtevdekój tázúbtrobtékéB KIRÁLY LÁSZLÓ

Next