A Nép, 1921. május (3. évfolyam, 1-23. szám)

1921-05-24 / 18. szám

mla. m­m*,«* az újjáéledő MAv — A NÉP tudósítójától. — __ .A. _ . Budapest, május 23. |­ Néhány héttel ezelőtt a budapesti­­kereskedelmi kamara egyik tisztviselő­jének fogalmazványában tipikus ér­dekképviseleti támadás érte a magyar államvasutakat. A faji sajtó felma­gasztalta érdekképviselőjének szak­szerű munkáját és a szunyogcsípésből, ismeretes módszerével, kigyómarást csinált. A destruálásban érdemeket szerzett lapok utóbb már nem is a MÁV­, mint inkább annak elnöke, Ke­lety Dénes ellen igyekeztek hangulatot kelteni, akiről tudják, hogy meggyőző­dését keresztény ember, elveit híven követi és nem hajlandó az államvasuta­kat a liberális rendszer szellemében vezetni. A MÁV­ elnöke most lesújtó vá­laszt adott a sajtódsungel támadásaira. Pénteken délután nagyszabású fel­olvasást tartott a műegyetemen, amely­ben erőteljes érvekkel utalt a vádak alaptalanságára és mutatott rá azok rejtett céljaira. Az egész felolvasás, közel ezerfőnyi hallgatóságával, amely­nek soraiban Hegyeshalmi­ és Tomcsá­­nyi miniszterek is megjelentek, ha­talmas demonstráció volt a magyar­ság építőmunkája mellett, amelyet csak azok szeretnének megzavarni, akik a nemzeti állam céljain kívül ma­radtak s a magyar alkotásban eddig sem vettek részt. Igen tüzetes és gondosan összeállí­tott adatokkal és grafikonokkal ismer­tette Kelety Dénes azt a rettentes pusztulást, amelyen vasutaink az ok­tóberi és márciusi forradalmak, va­lamint az oláh megszállás következté­ben átestek. A románok kivonulása után valósággal a tatárjárás szomorú képét mutatta a MÁV­, amelyet for­galmi eszközeitől, készleteitől és anya­gaitól kifosztottak s romokat, ron­gyokat és szemetet hagytak csak meg számára. Ezt a katasztrófába helyze­tet legjobban jellemzi, hogy amíg 1918 novemberében a MÁV­-nak 4887 moz­donya, közel 20 ezer személy- és mint­egy 120 ezer teherkocsija volt, 1919 Shakespeare szonettjei Írta: Szabó Dezső. A Shakespeare szonettjeit egy fiatal, egészen fiatal ember, Szabó Lőrinc teljes fordításban adja a magyar kö­zönségnek. Csak mellesleg, a mi kis vi­lágunk leselkedői kedvéért jegyzem meg, hogy a fiatal fordító nem roko­nom és alig ismerem. Ezek a szonettek különálló világ az európai líra történe­tében. Mikor a líra még Európaszerte ezer modorosság és iskolás szuggeszc­ió alatt szenved, ezekben a versekben oly élen, hogy feltépett sebeiből folyik a vér, felszisszenve, jajgatva és ezer csók­kal vonaglik egy végtelen emberi szen­vedély. A szerelem lényegében tra­gikus s a szerelem-tragikumot hatal­masabban talán az egész világ-lírá­­ban sem érzékelteti még irodalmi mű úgy, mint ezek a költemények. A szen­vedély oly forró, a megszállottság oly múlhatatlan erejű, hogy átizzítja, vele vonaglóan élővé teszi a szonett különben hideg, Part pour l'art-os formáját s e szonettek ebben is egész külön állanak a líra történe­tében. * " Újabb időben műfordításunk olyan magaslatra emelkedett, hogy ezen a téren nem kell szégyenkeznünk, a többi irodalom előtt. Tóth Árpád* Kosztolányi Dezső, Babits Mihály fordításokat adtak, melyekben a tel­jes modern filológiai tudás s a művészi újraalkotás szerencsésen egyesültek. Sőt, ha valamit lehetett néha kifogá­solni ezekben a fordításokban, az az volt, hogy némelykor túlságosan sike­rültek, igen művésziek voltak. A sza­vak túlságos muzsikával csengtek össze, az alliteráció zakatolón pompás volt, a rim harsogón túl tökéletes, szó­val : a technika, a forma magára zör­­gött minden figyelmet. Ez a hiba, bár a nyelvi eszközök örvendetes meg­gazdagodását jelenti, lényeges hiba. Olyanforma ez, mintha egy anya gyermeke temetésén one step dallam­ban és mozgásban fejezné ki fájdalmát. Ebbe az irodalmi transzteppezés­­be igen sokszor belesett Szabó Lőrinc is előbbi fordításában, az Omar Kha­­jem kötetében. Még­pedig akkor is, mikor az eredeti szöveg egyáltalán nem kényszerítette rá. Ez akkor még az idősebb mester érthető hatása volt figyelő tanítványnál. De ebben az új fordításban már Szabó Lőrinc lát­hatóan és dicséretre méltóan felszaba­dította magát majdnem minden hatás alól. Most már egészen ő fordít s fordít a legbecsületesebb lelkiismeretességgel s ugyanaakkor teljes művészi vissza­adással s néha igazán bámulatos tömör­séggel. Pedig az anélkül is tömörítő szonett-forma és Shakespeare zsúfolt eredetije sokszor a legnehezebb fel­adatok elé állította. Ezeket Szabó Lőrinc legtöbbször csodálatos bizton­sággal oldja meg. Sorról-sorra tömören adja vissza az eredetit, sarkon követve mindig a lényeget . Pl.: The world will wail thee, like makeless wife; The world will be thy widow, and still ween That thou no form of thee bast left behind, When every private widow well may keep By children's eyes her husband's shape in mind. Magyarul: Mint özvegyed gyászolt meg­­a világ s ő lesz özvegyed s mindig sírni fog, hogy másodat nem hagytad rá, hiszen jól tudja minden özvegy lelke, hogy a holt férj tükre a gyermeki szem. Másik példa: Full many a glorious morning have I-seen Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green Golding pale streams with heavenly al­chemy. Magyarul: Sok büszke hajnali, láttam: a hegyek ormára tűzte úr­ szemét a Nap, rőt ajka csókolt smaragd réteket, arannyá bűvölt sápadt tavakat. Tessék jól megfigyelni a fordítás tö­mör szövetét. Üres, töltelék szó, (che­­ville), mely régibb fordításainkban oly bosszantóan bővelkedik, a legritkáb­ban, csak elvétve akad, mint pl. a harmincnyolcadik szonettben a rim kedvéért betett, isteni szó. A versek, teljesen és sorról-sorra adva vissza az értelmet, legtöbbször mégis oly termé­szetesen ömlenek, mintha eredetivel állanánk szemben. Csak úgy találomra választva közlök egyet a maga egészé­ben, nem is a legsikerültebbet: Tél volt, rideg tél. Tőled távol élnem, Ki a futó év édes éke vagy ! Hogy fáztam-áztam vak fekete éjben­­! Köröttem zúz, december átka, fagy. Mégis, a nyár volt e messzetett idő a buja ősz gazdag kincsgarmadát, május terhét hordozta, mint a nő özvegy méhe holt férje magzatát. a De mind é­dő s fülledt pompa csak árvafó reménye, apátián gyümölcs; a nyár gyönyöre megtérted vágyva várják — s mig messze élsz, hallgat minden madárt ha dalol is, csak busán; s­ a haló lomb sápad, telet sejt és borzongva bólong. . Nem hiszem, hogy bármily európai nyelvvel közelebb, művésziekben kö­zelebb tudnának menni az eredetihez. És majdnem mindenik szonettről ezt mondhatnám el. Kifogásaim* ha már az «objektív» jelző kedvéért ilyeneket is kell hal­­hásznom, legfeljebb a túlgyakori mon­datátvitelt (enjambement) illetik* me­lyeket sem az eredeti szöveg, sem a szo­nettforma nem kíván, de amelyek for­dításban alig elkerülhetők. És talán a­ nagybetűk használásában jó lett volna a vers régi hagyományait követni,­ nagy betűkkel kezdve a sorokat s nem modernizálni a shakespearei szonettek külső képét a mai modern versek tipo­gráfiájára. Nagy kultur-ajándék és szép mű­vészi teljesítmény ez a fordítás. Na­gyon ajánlom mindenkinek, aki Sha­­kespearet és a magyar nyelvet szereti. A mai meddő napokban olyan jólesik valamit elismerni, valamit dicsérni, valami vigasztalóra rámutatni. Ör­­­vendek, hogy Szabó Lőrinc fordítása, erre rákényszerített. A WI3P 1953. május 21- kedd. Lloyd Georgie nem engedi Szilézia felosztását Az angol kormány ragaszkodik a békeszerződéshez — Lengyel­­ország háborút kezdett -e A NÉP tudósítójától Bécs, május 23. (A Nép bécsi tudósítójának telefon­­jelentése.) Rotterdamból jelentik : A Mor­ning Post legutóbbi számában azt a hírt közli, hogy az angol kabinet Lloyd George beszédével foglalkozva egyhangú­lag arra az álláspontra helyezkedett, hogy a versaillesi szerződés értelmében Felső- Szilézia a népszavazás eredményének következtében feloszthatatlan. V. Bécs, máj. 23.­­A Nép bécsi szerkesztőségének telefon­­jelentése.) Páriából jelentik : Oppelnből érkező jelentések szerint Kreuzburg környékén újabb összeütközések vol­tak. A német önkéntes csapatokat moz­gósították. V. Bécs, május 23. (A Nép bécsi szerkesztőségének telefon­­jelentése.) Oppelnből jelentik : Kreuz­burg és Rosenberg környékéről érkező egyhangú jelentések szerint a határ közelében nagy csapatösszevonások folynak. A lengyel erősítések már át is lépték a határt és nagyarányú fegyver­­utánpótlásról is gondoskodtak. Ezzel összefüggésben súlyos harcokra került a sor Rosenberg közelében. V. Bécs, május 23. (A Nép bécsi szerkesztőségének telefon­­jelentése.) Varsóból jelentik : A lengyel kormány kijelentette, hogy a birodalmi őrség Felsősziléziába való benyomulását Lengyelország kázasbéllinek tekinti. Len­gyelország rendes sorkatonaságán kívül öt évfolyam tartalék áll szigorú készen­létben erre az esetre.­­ • szeptemberében egészben 410 moz­donnyal, 615 személykocsival és 27 ezer üzemképes teherkocsival kellett a megcsonkított ország első téli szezon­jának nekiindulnia. Valósággal ember­­fölötti munkát kellett a vasutak derék személyzetének és vezetőségének vál­lalnia, hogy ezzel a megcsappant kocsi­parkkal s a szén-, fa- és olajhiánnyal is küzködve a forgalmi igényeknek meg­felelhessen. Hogy ennek ellenére a liberális ér­dekképviselők leginkább a MÁV kocsi­intézését kifogásolják, az igen érthető akkor, amikor a régi rendszer alatt ezt az intézést legtöbbször egyéni és konjunkturális szempontok szerint sikerült irányítaniuk. Kelety igen meg­győzően utalt a kocsiintézés rendsze­rének mai közérdekű szempontjaira és arra, hogy ez a rendszer lényegében azonos az osztrák és német szervezettel s annyira bevált, hogy ennél jobbat eddig nem sikerült megvalósítani. Mindaz, amit a felolvasó a műhelyek teljesítményeiről, a vasutak üzemgaz­daságosságáról, a szénhelyzetről és az anyagbeszerzés nehézségeiről mondott, igazolja, hogy az államvasutak rekon­strukciója a legbiztatóbb céltudatos­sággal megkezdődött. Az újjáéledést azonban leginkább azok a liberális bank és kartelérdekeltségek gátolják, ame­lyek a vasút készlet- és anyagszükség­leteit hihetetlen mértékben drágítot­ták, a MÁV-ot ma is kizsákmányolni szeretnék, de az árutarifaemelés ellen mindig a legélesebb harcot kezdik. Végül is azzal fejezte be érdekes elő­adását a MÁV elnöke, hogy az állam­vasutak ma már nem szorul sem kímé­letre, sem elnézésre, ellenben annyit jogosan megkívánhat, hogy igazságos bírálattal kísérjék működését. A Vigadó bérlete Berezel tanácsnok nyilatkozata m — A NÉP tudósítójától. -» .*iL. Budapest, május 23. ff Vígadó most lejáró bérletére vonat­kozólag olyan hírek láttak napvilágot, hogy a főváros annak bérletére nem hir­det többé pályázatot. Megkérdeztük erre vonatkozólag Berezel tanácsnokot, a fő­város városgazdasági ügyosztályának ve­zetőjét, aki a hírt a következőkben cá­folta meg:­­ A városgazdasági bizottság éppen az én javaslatomra a Vigadó bérletének kér­désében azt az álláspontot foglalta el, hogy arra nyilvános versenytárgyalást fog hirdetni. Az erre vonatkozó műveletek, most vannak folyamatban az ügyosztály­ban és alternatív pályázatot fogunk hir­detni először a Vigadó helyiségére és a hozzátartozó lakásokra, a kávéházra, a kioszkra és ugyancsak a hozzátartozó la­kásokra együttesen, másrészt külön a Vigadó helyiségeire és külön a kávéházra és a kioszkra és a hozzájuk tartozó laká­sokra. Azután majd a beérkező ajánla­tokból fogjuk látni, hogy a jövedelmező­ség szempontjából melyik bérleti mód­szer előnyösebb a fővárosra nézve.­­ A bizottságnak a pályázathirdetésre vonatkozó javaslata, majd a tanács elé kerül és végeredményében az egész kér­dés felett közgyűlés fog dönteni. Az ügy­osztálynak a bérlet kiírására vonatkozó elaborátumát néhány nap múlva már a­ tanács elé terjesztem és a tanács javas­lata — amelyről természetesen nem tu­dom, hogy mit kíván a mi javaslatunkon változtatni,­­ fog kerülni a közgyűlés elé. Ami a menetjegyirodát illeti, ennek bérlete is tárgyalás anyagát képezi és ter­mészetes, hogy csak megfelelő bérösszeg fizetése mellett lehet szó ott annak to­vábbi fenntartásáról. Végeredményben közgyűlés fog dönteni a maga szuverén elhatározása szerint abban a kérdésben, hogy kiknek és milyen feltételek mellett adja át a Vigadó bérletét j-Hszek egy Istenben piszek egy Jtazában j-Hszek egy Isteni örök igazságban :*j jjiiszek Magyarország feltámadásé-­­ ban Amen.

Next