Abauj-Kassai Közlöny, 1873 (2. évfolyam, 1-53. szám)

1873-10-23 / 43. szám

az erős testmozgásban, üvöltött a szél a puszta árboczok és kötelek között, s a mozdonynak kereke, mely a hányatásban néha szárazon is forgott, prüsz­kölve rojtos habokat szórt, melyekben egy fátyol ezüst csillagaiként, számtalan phosphor csillámok tündököltek. Borzasztóan nagyszerű volt e látvány, a sza­badon tobzódó természetnek és az elemekkel való harcának jelenetével. Ki istent hisz, csodálja ilyen­kor, ki tagadja, elmélkedik, vajjon ki tudta oldani e hatalmakat fékeiktől, s ki fogja tudni ismét za­bolázni ? Végre megeredtek az égnek csatornái, sebes esőnek édes cseppjei hullottak a tenger sós vizébe, s mint egy kesergő kényeivel, szabadabban lélekzett föl a természet is nehéz nyomása alól. Kora reggel Livorno előtt állomásozunk. Saj­nos, hogy az itteni időzés kiszállásra is alig érde­mes rövid, mert Livorno méltó lenne pontos meg­tekintésre is. Noha nincsenek oly büszke palotái mint Genuának, de utczái szabályosak, s ezeknek egy része Velencze módjára csatornázott. Legszebb ut­­czája a „Strada Ferdinandea“, a város közepén, mely egyenes irányban húzódik a kikötőig. Livorno kikötője tengerben álló szikla­csú­csokra épült két torony és egy ódon erőddel védetik, egyébként hadi­hajóknak nem igen alkalmas, mert fenekét vastag iszap borítja. A tengerpartot egy igen szép, „corso“ gyanánt is szolgáló „molo“ sze­gélyezi. A belvárost a körülre csoportosuló külvárosoktól sétányok különítik, egy szép út a magas „Monte Nero“ bucsújáró helyre vezet, olasz, görög, zsidó, örmény templomok és egy török minaret magasla­­nak a házak közül, a kikötőn kívül pedig egy tengerben álló sziklán, világító torony nyúlik ég felé. Mióta a Medici ház fölkarolta Livorno ügyét, mindig fontos kereskedelmi pontnak tekintetett, sőt az volt már azelőtt is ősidőktől. Odahagyva Livornót, délnyugati irányban, mosolygó fényes időben hajóztunk. A tegnapi sma­ragd zöld helyett sötét, indigó kék volt ma a ten­ger színe, mely még szebben, a nap tüzében ragyo­góbban tünteté föl ama fodros fehér haboknak csil­lámait, melyeket a kerék fölvert s a hajó borozdált utánunk, eltűnve ismét rejtélyesen, s szánatva a nézőktől, hogy föl nem szedhetők kincsek gyanánt. Mindig homályosabban, s már csakis egy le­­szállott felleg képében tűnt fel az Olasz félsziget az északi Apeninekkel, úszkáló hattyúkként játszadoz­tak az összecsapó hullámoknak habos csúcsai, ki­mért lüktetéssel ringált az „Umbria“, mértföldeken át követve a nyomában föl-fölcsapkodó hatalmas delfinek által, s fenn az égbolt magasan, keringő sirályok hallatták panaszos rikoltásaikat. Mondhatom, késéig a test az ily éltető atmos­­pherában, s minden salaktól tisztázva a gondolat, könnyedén emelkedik szabad szárnyain. Most ama ponton valánk, hol két nagy elem­től öredzve, a puszta tenger és a puszta ég között libegünk. Magasztos ez egy kéjutazónak, de ki rak volna a hajón, valamint könyörtelen sorsának fátyola alá, épp oly vigasztalanul tekinthetne a folyvást néma tengernek bűvös, sötét s a változatlan nyájas égnek világos kék színébe is. Bárhová tekintünk, hullámzó vízgömb hajlik alá a láthatáron, víznek képzelhetjők az egész világot s magunkat Deucalion és Pyrrha hajójá­ban lenni. Lassanként egy szilárd tömeg körül mosódnak el távolban a hullámok, s mintha csak most bújna elő, fokozatosan tűnik ki Caprája szikla sziget. Egye­nesen feléje haladunk s néhány óra alatt hozzá érkezünk. Caprája látványa nagyon különös. Az egész sziget egy puszta, óriás, barna szirttömeg a tenger­ben, melyről egyetlen laktanya, élőfa vagy darabka pázsit sem jelzi az emberek s a természet életét. Csak néhány bokor és gaz tengődik a sziklarepedé­sekben, a magas gerinczüek élén egy árva világító­torony nyúlik ég felé s alant az ostromló taftos hullámok zajlanak szüntelen, mintha csak h­a­r­­pocratesi nyugalmaikból akarnák a szirteket föl­verni. De hogyan lehet őrtorony e lakatlan pusztaság sziklaormán? Hogyan élhet ott ember, ki rabja a test napi szükségleteinek ? Honnan van ennek élelme, s beszél-e még az embereknek valamely nyelvén ? Talán egy Sybilla ül ott fenn ama toronyban Python bőrével vont zsámolyán, tápláltatva jós ma­daraitól? Talán a munkás Mercur azt is teendőül vállalta, hogy ételenként egy-egy csillagot gyújtson e toronyba, vezérfényűt a tenger u­tasainak ? Oh! ha e toronynak őre van, s ez egy sorsá­val engesztelhetlenné vált embergyűlölő mint az „athéni Timon“, akkor még rokonszenves, kedves honára talált e szigeten. Naponta kiállhat a szírt te­tejére, mely sivár, mint keble, minden jónak foga­natétól, hallhatja szünetlen a tengernek haragos zú­gását, mi tolmácsolja meghasonlott lelkének szidal­mait, puszta honából a tengernek végtelenül kietlen s síkjára láthat, mint sanyarú életéből reménytelen jövőjébe, cselekedhetik a­mint akar, nem szólja senki tetteit, kedves zenéjét hallhatja a sirályoknak pana­szos énekében. (Folyt. köv.) Újdonságok. — Ma délután érdekes városi közgyűlésnek nézünk eléje. Egy tegnapelőtt a főispánhoz érkezett belügyministeri rendelet Münszter Tivadar polgár­­mestert hivatalától felfüggesztvén, helyettesítéséről a mai közgyűlésben fog intézkedés történni. A pol­gármesteri pecsét, kulcsok és irományok főispáni rendelet következtében Fink tanácsnok, két közgyű­lési tag, az első aljegyző és főügyész által — mint értesültünk — már átvétettek. A mai s esetleg holnapi közgyűlés napi­rendjére tűzetett ki a la­punk elején közölt ministeri rendelet is, — két oly tárgy, mely eddigelé páratlan vihart fog kelteni, s mint a készülődésekből gyámitkatni: vagy a fő­ispánt ugratják meg, vagy ő ugratja szét a közgyű­lést, a­mi valószínűleg a királyi biztosságot fogja eredményezni.­­c——pS— Neville M. úr, a helybeli lapokban ^­ehíre hirdetett drámai előadásait f. hó 18-án esten­­den tartotta meg. A hirdetés „dramatische Vorle­­sung“-ot jelzett s mi éppen azért a shakespeare-i örök szépségü jellemek és jelenetek szép- és műtani méltatása- s bővebb fejtegetésére voltunk elkészülve, melyet minden művelt ember olvasott már, főleg az e tekintetben igen gazdag német kritikai s szé­pészeti irodalom termékei között, de melyeket azért mégis mindig igen szívesen hall. Kellemesen csa­lódtunk. Ezek szavallati előadások voltak, melyek az eredeti szöveget megfelelő mímelés- és taglejtéssel színezték, és pedig oly művészien, annyi műveltség­gel, mely teljesen igazolta a jó véleményt, mely a fiatal művészt helyi német lapjainkban megelőzte. Alakja megnyerő, hangterjedelme, különösen az alsó és felső nagy, arc- s kézfejtése és testmozgása jellemzetes; kár,hogy a szöveget könyvből olvasván fel, egyik kezének nem igen sok hasznát vehette. Az eredeti szövegből nemcsak a saját szerepét sze­mélyesítette művészileg hang-, mímelés­ s taglejtés­sel, hanem a többiekét is. Ehhez roppant művészi gyakorlottság kivántatván, nem kell csodálnunk, hogy a nem az ő szerepkörébe vágó helyek (női dialogok) nem igen sikerültek. Diadala legteljebb volt az első („Der Rabe“, von Edgar Poe, deutsch von Th. Eben­ s a második egyszersmind utolsó számnál, mely a „The snow“ világhírű költemény angol nyelvű elszavallásából állott. De a felesszámú közönség méltó tapsokkal kísérte „Othello“ és „Mac­beth“ egyes helyeit is. Annyi bizonyos, hogy itt egy szép művészi tehetséggel ismerkedtünk meg, kiért kár, hogy külföldre exportálja a hazai úgyis szűkös művészi termelést. No de úgy értesültünk, hogy a derék művész, ki a redout termében tartott ez első előadásának tiszta jövedelmét a helybeli árváknak s községi isko­lának ajánlá fel, mint városunk szülötte, ért s még nem felejtett el magyaréi. Az elismerés tapsai, melyeket tőlünk bőségesen kapott, arra is buzdítsák őt, hogy teljesen tanuljon meg magyaréi, s megelégelve már a művész hazáját, a nagy világot, Bécs, Berlin, Hamburg, Anglia s Amerika helyett legyen Ma­gyarországé. — A városi faraktár — mint bennün­ket tudósítanak — vízben úszik; a raktárnok csak az ölbe rakott fák tetején közlekedik a néppel; ez pedig hogy el ne merüljön, a szekerek létrájára ka­paszkodik. Mikor aztán fél öl fát hánytak a sze­kérbe, tizenhat ökör sem húzza ki a sárból. És ez nem a lucskos novemberben s nem is Miszlókán, de a száraz esetlen októberben, Kassán történik! ”­ Szabad Ferencz plébános ur egy fogal­mazványt hozott s­z­em­él­y­esen szerkesztőségünkhöz azon kérdés feltevése mellett: közlendjük-e azt szó sze­ ! Négy élet két szemért. — Középkori történet — (Folytatás és vége.) Gyakran sietett Román hű lovászától kisérve szép hitvese ölébe. Egyedül csak övéinek kis köré­ben talált enyhe gyógyulást a félelmes sejtés ellen, mely lelkét untalan gyötré; szerelmének gyöngéd karjaiban elfeledő atyjának hajthatlan kevélységét. Csak kedveltjeinek hőn óhajtott s keresett társasá­gában találta fel földi szerencséjét s boldogságát a szó legnemesebb értelmében; itt mosolygott feléje az angyali öröm s repült el sok édes órája búosz­lató kedvek között. Szóval örök tavasz volt az, mi itt .reá várakozott. De gyakori távolléte, otthonában méla ma­gába vonultsága s a környékbeli vigalmak kerülése elvégre is gyanút ébresztett az öreg vajda szivében. Kémeket rendelt fia nyomaiba. Kérdőre vonta a lo­vászt is. Egyiknek sem volt sikere. — Hát csakugyan a vajdafi lehetett oly sze­rencsés, hogy megnyerje a búg-parti szép Délinke hajlamait? — kérdé egykor az öreg vajdától szom­szédjának fia, kinek lelke boszúval volt eltelve Pi­roska iránt, hogy őt megvetéssel mellőzé. — Az én fiam?! — viszonzá a vajda harag­tól parázsvörös arczczal s a gyanús csodálkozás hangján. — Úgy van — felelt amaz — a szénégetők szél­ben beszélik, hogy már meg is esküdött vele. Most nyíltak föl csak az öreg vajda gyanakvó szemei. De mérsékelte magát. Biztost akart tudni. Még csak emelve tarta a boszú fegyverét. Megsér­tett kevélysége nem elégedhetett meg egy csapás­sal, azzal, melyet fiára mérhet; bőszült hévvel kell kinyomoznia a többi czélpontot is. Román csakhamar megérezte atyja gyanúját. Kínos kételyek gyötrék untalan egész valóját. Mi történik vele, mi imádott hitvesével, ha féltett tit­kának atyja nyomára jut? Habozó tétovájában már arra is eltökéld magát, hogy atyjának lábaihoz bo­rús, önmaga fedi föl titkát, kegyelmet esd, de resz­ketett kevély atyja kérlelhetlen haragjától. Majd nővérei által akart atyja szivére hatni, de ezek is nagyratartók voltak, s különösen az utóbbi időben tanúsított magaviselete miatt folytonos egyenetlen­kedésben éltek vele. Mit volt mást tennie, mint az időre bízni kétes ügyét, usz lett. A dértől megcsípett tölgygalyák le­hullott levelei a megért mohok között zörögtek, de a szerelem virága még nem hervadt el. Egy remény csillámlott még számukra: bíztak a jövőben, s az öreg vajda emberi érzelmeiben. Igaz, hogy a ke­vélység ült homlokán, de mindenki tudta, hogy fiát igazán szereti. Hát ha ez a szeretet lesz ment­ségük ! ? Roszul reméltek. Az öreg vajda gőgjét két menyasszony leánya csak nevelte. Mindkettő menyeg­­zőjének ideje már ki volt jelölve. S hogy a családi öröm annál teljesebb legyen, elhatároztatott, hogy ugyanekkor tartassák meg Román nászünnepélye is a szomszéd vajda bájos és gazdag leányával, kinek kezét maga az öreg Román kérte meg fia számára, s meg is kapta. A fiú kéréssel akarta atyját szán­dékától elvonni, de­ hasztalan. Midőn aztán csakugyan elkövetkezett a nász napja, s már az ünneplők is együtt voltak, Román atyjának lábaihoz borult, fölfedve előtte titkát, atyai áldását kérte — már megkötött szívfrigyére. A vajda engesztelődés helyett néma dühhel villogtatta vad szemeit fiára, komoran intett porosz­lóinak, kik vért szomjuhozva hurczolák el szegényt. A jelen s jövő egyszerre tűnt el szemei elöl; imádott hitvesét az ég gondviselésére bízta. A hármas menyekrő tervezett vigalmai megza­vartattak ; a násznép oszladozni kezdett; Román vi­­gasztalatlanúl s kínos gyötrelemmel búsongott a vártorony zord börtönében. Halotti lepel boritotta a szunnyadó természe­tet; a lehellet megfagyott az utas bajuszán ; az erdő talaján csak úgy ropogott a vastagra keménye­dett hó. Egy ily kemény téli napon megszólal a vár tornyában a repedt harang. Gonosz jel, melyet csak akkor szokás adni, ha valakit a vár ura kínos ha­lálra gyötörtet. Hangjára Román ijedve ugrik fel ágyáról, várva a történenidőket. A jeladásra lóra kapnak a lovászok és sebes vágtatva rohannak a befagyott Búg felé, melyen ke­resztül hatolva, Piroska háza előtt állának meg. Az otromba csoport a szobába tör, s kímélet­lenül ragadja meg a szép ifjú nőt, ki hangos sikol­tást hallatva, ájultan terül el a földön. Atyja el­gyöngült inait az ijedtség egy jótékony szélhüdéssel örökre eltompította. A poroszlók Delinkét felkapták s a folyam felé futottak vele, melyen fejszéjökkel kezdettek lé­ket vágni. Az ájulásból felalélt áldozat kezeit tör­delve, kibomlott fürtjeit tépdesve könyörgött irga­lomért. A térdeiből kipatakzó vér pirosra festé a havas jégutat, melyen keresztül kétségbeesésében po­roszlói mindegyike felé csúszott. Hasztalan! Forró könyei felolvasztották a folyam jegét, de nem e vad sziveket. Megragadták s a lókba dobták. A sikoltó ál-

Next