ACTA UNIVERSITATIS SZEGEDIENSIS DE ATTILA JÓZSEF NOMINATAE • ACTA HISTORIAE LITTERARUM HUNGARICARUM TOMUS XXV. SZEGED 1988
Latzkovits Miklós: Bornemisza Elektrájának chorusa (Némaszereplők a magyar reneszánsz drámákban)
szereplőkből álló csoporthoz szólnak, ám helyettük minden esetben a Chorus, vagyis a vénasszony válaszol. Az alábbiakban ezt az állításomat szeretném indokolni. 2. Először is tekintsük végig, hogy milyen kifejezéseket használnak magyar reneszánsz drámáink írói a dráma eleji szereplőfelsorolások bevezetésére, majd figyeljük meg, hogy melyik drámában, s hogyan találkozunk némaszereplőkkel. 1. Segesvári töredék: A megfelelő részek hiányoznak. 2. Sztárai: A papok házasságáról: Az eredeti példány eleje hiányos. - Az igaz papságnak tikere: A személyek kic elefönönec, és beszélnec, imezöc 3. Komédia Balassi Menyhért árultatásáról: A szereplők felsorolása hiányzik, viszont az első rész elején az író a szereplők megjelölésére a "Közbe szoloc" kifejezést használja. 4. Nagyváradi komédia: A megfelelő részek hiányoznak. 5. Válaszúti komédia: - A Vadadi Hegedűs-kódexbeli változat: Elsőben is disputáló vagy disputáláshoz való személyek - Bodor András féle változat: elsőben is a vetélkedésben lévő bizonyos személyeknek nevei - Nagykadátsi Intzefi József másolata: A megfelelő részek elvesztek. - Jakab Elek féle változat: Interlocutores, nimirum in comoedia theatralistas agentes - Idézzük még a Tősér-Fosztó-Kozma féle unitárius egyháztörténet Fosztó példányáról Bartók János által másolt és folytatott művének a debreceni disputa leírásából való idevonatkozó részletét. Elsőben is a Disputáló v. disputáláshoz való személyek következnek név szerint/ 6. Szegedi Lőrinc Theophaniája: Interlocutores (A Nicolaus Semeccerus féle Theophania, melyből Szegedi drámáját fordította, hasonlóképpen az interlocutores kifejezést használja.)