ACTA UNIVERSITATIS SZEGEDIENSIS DE ATTILA JÓZSEF NOMINATAE • ACTA HISTORIAE LITTERARUM HUNGARICARUM TOMUS XXV. SZEGED 1988

Latzkovits Miklós: Bornemisza Elektrájának chorusa (Némaszereplők a magyar reneszánsz drámákban)

szereplőkből álló csoporthoz szólnak, ám helyettük minden esetben a Cho­rus, vagyis a vénasszony válaszol. Az alábbiakban ezt az állításomat sze­retném indokolni. 2. Először is tekintsük végig, hogy milyen kifejezéseket használnak magyar reneszánsz drámáink írói a dráma eleji szereplőfelsorolások beve­zetésére, majd figyeljük meg, hogy melyik drámában, s hogyan találkozunk némaszereplőkkel. 1. Segesvári töredék: A megfelelő részek hiányoznak. 2. Sztárai:­­ A papok házasságáról: Az eredeti példány eleje hiányos. - Az igaz papságnak tikere: A személyek kic elefönönec, és be­szélnec, imezöc 3. Komédia Balassi Menyhért árultatásáról: A szereplők felsorolása hiány­zik, viszont az első rész elején az író a szereplők megjelölésé­re a "Közbe szoloc" kifejezést használja. 4. Nagyváradi komédia: A megfelelő részek hiányoznak. 5. Válaszúti komédia: - A Vadadi Hegedűs-kódexbeli változat: Elsőben is disputáló vagy disputáláshoz való személyek - Bodor András féle változat: elsőben is a vetélkedésben lévő bi­zonyos szemé­lyeknek nevei - Nagykadátsi Intzefi József másolata: A megfelelő részek elvesz­tek. - Jakab Elek féle változat: Interlocutores, nimirum in comoedia theatralistas agentes - Idézzük még a Tősér-Fosztó-Kozma féle unitárius egyháztörténet Fosztó példányáról Bartók János által másolt és folytatott művé­nek a debreceni disputa leírásából való idevonatkozó részletét. Elsőben is a Disputáló v. disputáláshoz való személyek következ­nek név szer­int/ 6. Szegedi Lőrinc Theophaniája: Interlocutores (A Nicolaus Sem­eccerus féle Theophania, melyből Szegedi drámáját fordította, hasonló­képpen az interlocutores kifejezést használja.)

Next