A Hét 1967/2 (12. évfolyam, 27-52. szám)

1967-12-03 / 49. szám

Bodrogközi tudósítás Nád Endre Ady Ne tessék megütközni a cseh címen! Ha rend­hagyó jelenség is, hogy egy magyar képes he­tilapban cseh szöveg jelenik meg, most ez mé­gis így van rendjén, mert ha azt írnám: „A mi Ady Endrénk“, első látásra minden olvasó így értelmezné: a mienk, a magyaroké. Ám most az egyszer a csehek írták, hogy Ady Endre az övék, s ezt a nyilatkozatot egy olyan tekintélyes kritikai és irodalomelméleti folyó­iratban tették, mint az Impuls, így: „Náš Endre Ady.“ Bármennyire is igyekeztem tudatni ezt a nem mindennapi hírt olvasóimmal — nem minden­napi? Nem minden évtizedbeli! — mégis, mire nyomdafestéket lát, már túl leszünk Ady szü­letésének 90. évfordulóján. Azon az alapon azon­ban, hogy „Jókívánság sose késő", ezzel a tv­­tudósítással sem lehet elkésni. Mert hogy a csehek egyszerre csak maguké­nak vallják Adyt, ez valóban Jókívánság, szép és nemes gesztus a magyar irodalom felé. Az történt ugyanis, hogy Kamil Bednár és Ladislav Hradský fordításában Ady Endre 199 versét, 16 rövidebb prózáját és tíz levelét — fényképekkel illusztrált, reprezentatív kivitel­ben, Egyedül a tengerrel (Sám s morémt cí­men — kiadták csehül. A vállalkozás önmagában is imponáló. Tizen­hat évvel ezelőtt már jelent meg Ady-válogatás František Halas és Vilém Závada tolmácsolá­sában. Most azonban valami több történt: vissz­hangja is kelt, mégpedig nem is egyszerű, szok­ványos recenzió formájában, hanem kiemelt helyen, tipográfiailag is szembeötlő és tartal­milag is tiszteletet keltő címmel: ,JJáš Endre Ady* Ha költőnk megérte volna a kilencvenet, ma bizonyára örülne ennek a jubileumi ajándéknak, még tán tollat is ragadna, s az ifjú szivekben élek s mindig további sorait így folytatná: „Cseh szivekben is élek s mindig tovább.” És ki tudja, jókedvében még talán azon a sokat emlegetett ,fszláv bánat­­on is módosítana... A kötetet a cseh olvasóközönségnek beajánló kritikus nagy szimpátiával ír Adyról, egyúttal azt az óhaját is kifejezi, hogy többet is szeretne róla tudni.­­ Mintha hájjal kenegetnének. / Az előszó ugyanis nem elégíti ki. Az ő számára tudniillik keveset mond az, hogy „Ady túllépett Petőfi és Arany költészetének szabályain“, ha ezeket a szabályokat nem ismeri. Ezért kíván­na többet tudni a költő életéről és általában a magyar költészetről. Mivel Ady pontosan egyidős Viktor Dykkal és Karel Tomannal, Ivan Kraskótól pedig csak egy, St. K. Neumanntól két évvel fiatalabb, tanácsos lett volna egy kis összehasonlítást is tenni nemcsak a korabeli cseh és magyar poézia, hanem az egyes Ady­­fordítások a Halas—Závada, Bednár—Hradský, illetve a szlovák E. B. Lukác, Beniak és Smrek­ között is. Én még azon vitatkoznám a könyv sajtó alá rendezőivel, miért éppen az Egyedül a tenger­­rel-t választották a kiadvány címéül. Nem lett volna-e ajánlatos egy olyan Ady-szerűbb kötet­eimet kiemelni, amely már él a köztudatban? Mégiscsak változnak az idők. 1943-ban Satío Mach, a Hlinka-gárda főparancsnoka, Tiso egy­kori belügyminisztere még azt írta Adyról, hogy „sem irodalmi, sem nemzeti szempontból nem jelent a szlovákok számára semmiféle nye­reséget." Költészetét másodrendű irodalomnak, beteges jelenségnek gyermolta, s hozzátette: „Ady a szlovákok előtt teljesen idegen szel­lem.“ Egy negyedszázad múltán a csehek ezt írják: Náš Endre Ady — A mi Ady Endrénk. Tolvaj Bertalan ti­llsarcú mogyoróktól ts újarcú magyarok regényéig Győry Dezső kötetének évfordulója . Amikor Móricz Zsigmond a húszas évek végén Szlovákiában tett kör­­utazást, bemutattak neki egy szerény verseskötetet. A könyvecskének, Győry Dezső harmadik verseskötetének, „Újarcú magyarok“ volt a címe és egy egész mozgalom (a Sarló fiataljai) esküdött rá. Móricz finom érzékenységgel, magabiztos kézzel tapintotta ki a kötet mögött a sokra hivatott költőt. A Nyugat 1928. évi márciusi számában máig ható ér­vénnyel fogalmazta meg Győry költészetének legfontosabb jegyeit: „El­sősorban és teljesen politikai költő. Benne van a magyar bánat egész skálája, de valami új erővel, az új szociális és emberi célok felé irányuló arccal és szívvel. Magasabban van e tekintetben, mint az itthoni költé­szet.“ Móricz tehát az „Újarcú magyarok“ néhány verséből azt hallotta ki, ami rokon vele, ami társa lehet a hazai valósággal való viaskodásban. Az „Újarcú magyarok: negyven éve, 1927 őszén jelent meg. Korszakot jelöl nemcsak Győry költészetében, hanem a „láthatatlan gárda“, a Sarlós mozgalomból indult fiatalok életében is, akiknek — miként Fábry Zoltán oly találóan írja — „Európa volt a hazájuk, szegény nemzet a szerelmük, szocializmus a törvényük, demokrácia a mértékük és ember­ség a magyarságuk.“ Az „Újarcú magyarok“ mára irodalomtörténetté, történelemmé lett. Annak idején — a Horthy-Magyarország elmarasztaló, megbélyegző íté­lete ellenére is — zászló volt, szellemi-politikai eszménye a szlovenszkói magyar ifjúságnak, a Sarló mozgalomnak. „Nyaranta a falvakat jártuk, téli estéken munkásakadémiákra lopakodtunk —■ írja ezekről az időkről Dobossy László — a világtalan kisvárosokban nem kevesebbről álmo­doztunk, mint hogy a tudás és az emberség tüzét szítsuk fel a körülöt­tünk sűrűsödő európai éjszakában ... Ekkor találkoztunk Győry Dezső verseivel... Aki átélte e találkozást, soha többé nem feledheti el a Győry versek fel-feltörő pátoszát, érdes hangját, a bánat, a keserűség, a fáj­dalom és a remény váltakozó szólamát.“ Győry így emlékezik egyik későbbi versében: „Mi az ember igazáért, / s magunk győzvén, mindig másért / is, népünk helyett is, voltunk / őr s önkínzó remegés.“ A néhány évvel ezelőtt megjelent gyűjteményes Győry verseskönyv, „Az élő válaszol" egy kivételesen nehéz emberi-költői életpályát vetít elénk, kirajzolja e költészet csúcsait és a csúcsok között a vergődések, • keresések, • tévedések lefelé lejtő csapásait is. Kitérőkkel és pilla­natnyi társtalansággal együtt olyan költői út a Győryé, amely a kisebb­ségi költő viharral dacoló hadállásaiból indult, hogy az egész magyar­sághoz, majd a középeurópai népekhez találjon. A fasizmus tobzódása idején Győry azon kevesek közé tartozott, akik szinte az első perctől kezdve elszántan és messzire hangzó szóval tiltakoztak a század leg­nagyobb szégyene, a modernül szervezett barbárság ellen. Mélységes és igaz emberség, harcos és cselekvő humanizmus, tiszta és szenvedélyes internacionalizmus-áhitás, a közép-európai népek egymásrautaltságának felismerés­e és hirdetése — ezek a jegyek a maradandóság pecsétjével avatják nagy költészetté Győry líráját. Ismert dolog, hogy Győry irodalomtörténeti ritkaságot művelt: a meg­élhetés szükségétől és lelkiismereti parancstól késztetve (hiszen ver­seskönyve hazatérésétől, 1949-től 1957-ig nem jelenhetett meg) regénye­ket kezdett írni. Sőt, a próza, a regény új szerelmévé-hivatásává vált. 1950-től szokatlan bőséggel-gazdagsággal sorjáztak regényei: az elmúlt évig kilenc prózai műve jelent meg. Tavaly a „Tűzvirág“-gal — a „Vi­harvirág“ és a „Sorsvirág“ után — kézhez kaptuk „Száz esztendő" című regényciklusának befejező kötetét. Igényében, megformálásában és ter­jedelmében egyaránt jelentős — és tegyük hozzá mindjárt: sikeres — vállalkozás volt ez a trilógia. Közel másfélszáz íven kíséri végig egy évszázad magyar történelmét: a szabadságharctól 1919 nyaráig, a Vörös Hadsereg északi hadjáratáig, a rövid életű Szlovák Tanácsköztársaság megalakulásáig. A „Száz esztendő“ legfontosabb mondanivalója: a Ta­nácsköztársaság — magasabb fokon és más történelmi körülmények között — ugyanúgy kiemelkedő eseménye történelmünknek, mint az 1848—49-es forradalom és szabadságharc, hogy az első magyar proletár­­diktatúra merész és nagyszerű folytatása volt 1848, de méginkább 1849 szellemének és örökségének. Az életének hatvanhetedik évében járó Győry Dezső most ismét fi­gyelmet érdemlő terven dolgozik. Három kötetre tervezett önéletrajzá­nak első részét írja. Címe: „Az „újarcú magyarok regénye“. A készülő műből egyébként néhány érdekes fejezetet az Irodalmi Szemlében ol­vashattunk már. A prózaíró Győry Dezső tele van tervekkel, munkássága korántsem lezárt, befejezett még. Szeretnénk hinni: a költőé sem. Dorogi Zsigmond

Next