Alföld. Irodalmi és művelődési folyóirat 20. (1969)

1969 / 12. szám - TANULMÁNY - Vajthó László: Bérczy Károly rehabilitálása

Bérczy Károly rehabilitása Nemrég említette nekem Kovács Gábor, budapesti egyetemi hallgató, Bérczy adatok felől érdek­lődve, milyen kevés irodalma van az „Anyegin" első magyar fordítójának. Valóban, Bérczy Károly többet megérdemelt volna személyileg is, bármilyen zajtalan volt is az élete. Én legalább egy kurta tavalyelőtti (1967) Rádió- vagy újsághíren kívül, mely távirati stílusban közölte, hogy száz esztendeje halt meg, semmit sem olvastam róla érdemlegeset. Káros igazságtalanságot még­sem látok ebben. Mintha éppen halhatatlansága következtében lett volna olyan szűkszavú a rá­­gondolás. Mert bizony az Anyeginje, bár két újabb, kitűnő fordításban is megjelent azóta a nagy orosz költő központi műve, máig sem avult el, sőt vannak, nem is csekély számban, akiknek - avuttsága ellenére - az ő átköltése a legkedvesebb. Nem elég ez alkalmi emlékezések helyett? Bérczy sorsa mintha egy időtálló esztétikai igazságot jelképezne: nem az ember a fontos, hanem az alkotása. Nem szándékozom szokványos méltatásokat szaporítani, Anyeginjával sem foglalkozom külön, részben megtettem már az Alföldben (1965, III. sz.). Eredetiségét, önállóságát szeretném szen­vedélyesen hangoztatni, igazolni egy rövid, de annál sújtóbb, egyben megokolatlan, de minded­dig meg sem cáfolt kijelentéssel feleselve, melyet Mészöly Gedeonnak a maga emlékezetes Anye­­gin-fordításához írt tájékoztatójában olvastam. Vajon megjelent-e előzőleg nyomtatásban is? Mé­szöly szavaiból nem tetszik ki, íme, a kijelentés:­­ Kár, hogy Bérczy fordítása közelebb áll Bo­­denstedt német fordításához, mint az eredetihez. Bodenstedt pedig nemcsak értelem szempont­jából hűtlen,­­ erre tudós barátom, Sztripszky Hiador figyelmeztetett - hanem stílus szempont­jából is." A két fordítást több ízben összehasonlítottam; íme röviden munkám lényege. I. II. Puskin természetes hangú, árnyalatokban gazdag, kevés szóval sokat kifejező nyelvének, strófa­szerkezetének, rímképletének fordítása a legnehezebb feladatok egyikét jelenti avatott költő számára is. Érthető, hogy első, úttörő fordítói hacsak lehetett, él-elhagytak olyan kifejezéseket, melyek nélkül a tartalom zavartalanul érthető és a költemény sem veszít súlyából. Ezzel a jegy­zetek, magyarázatok sokaságát is apasztották. Olykor ugyanazt a kifejezést mellőzik. Pl. nem ohti tejesasszonyt (I. fej. 35 str.) fordítanak, ha­nem egyszerűen tejesasszonyt. Ohti: Pétervár külvárosa, az idegen olvasó számára tehát érdek­telen. Kihagyják a Szvetlána nevet. Lel istent (V. 10), Bérczynél -álomisten­; Prolaszovot (VIII. 26) -Bérczynél: Magasrangú úr, Bodenstedtnél: N. N.; Morali volt kalózt (Anyegin utazása stb.). De Bodenstedt önkényesebb is, pl. nála Guillot komornyik neve: Coq. (VI. 27.) Egyébként mindenikük azt mellőzi, amit a maga felfogása, a megoldás kényszere parancsol. Bérczy ilyenkor is óvatosabb, következetesebb, Bodenstedt például - nyilván a szó helyi (loká­lis) szerepe miatt - áthozza a „Schweizer" szót, melyet az olvasók többsége nem ért meg, nem tudva, hogy a cári világban kapusok többnyire svájci bevándorlók voltak. Híven közli az „üstö­kös-bor" kifejezést is (üstökös-járás emléke), ellenben kihagyja az Anyegin utazásából a „fora" meg a „so-re-mi-sol" zenei kifejezéseket, holott hozzátartoznak az odesszai Rossini-est hangula­tához. Puskin nemegyszer említ híres egyéniségeket, alkotókat (V. 22, VIII. 35. stb.). Bérczy ke­vesebbet hagy el közülük, azt is ritkán. Bodenstedt más neveket is beleszúr a szövegbe. Bérczy fontosnak tartja a „Haritonyi-közt", a moszkvai barátnő utcáját, Bodenstedtnél: enge Gasse (VII. 40.) De Bodenstedt mondatokat is elhagy, sőt egy ízben két teljes strófát mellőz (IV., 31-32.) Meg is rója érte Bérczy: „Ez és a következő versszak nem tartozik ugyan szorosan a költeménybe, én azonban közlöm, mint az orosz irodalomtörténetre vonatkozó adatot. Az orosz költészet ugyanis Puskin korában kezdett a külföldi formák bilincseiből kibontakozni . Puskin volt az első, kinek költészete a tárgy, hang és alkat tekintetében nemzeties irányt indított meg. 51

Next