Alföld. Irodalmi, művészeti és kritikai folyóirat 53. (2002)

2002 / 6. szám - FÓRUM - Szegedy-Maszák Mihály: Hagyomány és (újra)értelmezés (Esterházy magyarul és idegen nyelven)

Lehet, igaza van Esterházynak, amidőn arra panaszkodik, hogy egyszerre kell megteremtenie s szétbontania a modern regényt, de elsősorban nem a magyar iro­dalom hiányosságai okolhatók a magyar regény nemzetközi hatásának elmaradá­sáért, hanem főként az, hogy elbeszélő prózánk java rendkívül szorosan kapcsoló­dik nemzeti történelmünkhöz. Tagadhatatlan, hogy a huszonegyedik század elején nagyon vitatható különb­séget tenni elbeszélő és értekező próza, történet- és regényírás között. Lehet, tulaj­donképpen már korábban is kérdéses volt az ilyen különválasztás. Hivatkozhatnék arra, milyen sok a hasonlóság Hume Anglia története Julius Caesar hódításától II. Jakab lemondásáig című munkájának és Fielding regényeinek, Carlyle A francia forradalom és Dickens Két város története című könyvének szerkezeti megoldásai között, és hasonló rokonság vehető észre Szalay László vagy Horváth Mihály egyes történeti munkái és Kemény Zsigmond némely regényei között. Hayden White óta már közhely, hogy a történetírás mintegy az elbeszélő szépprózát utánozza. Lehetne arra hivatkozni, az elbeszélő művek nagy részében vannak olyan tör­téneti vonatkozások, amelyek ismerete vagy nem ismerete jelentékeny szerepet játszhat a megértésben, de alighanem érdemesebb azzal a lényegesen fogasabb kérdéssel foglalkoznunk, vajon olvasható-e ugyanaz a szöveg regényként és törté­neti emlékként (dokumentumként). Ismeretes, hogy lehet középkori irodalmi mű­vek alapján a lovagi erkölcsöt, tizenkilencedik századi orosz vagy magyar regé­nyekben a nemesség életmódját, ugyanebben az időszakban készült angol regé­nyekben a viktoriánus szokásokat s értékrendet tanulmányozni. A fordítások ürü­gyén szóba hozott kérdés tehát általában az értelmezésre vonatkozik. Az irodalom létmódjának, pontosabban a kitaláltságnak (fikcionalitásnak) a félreértéseként ér­telmezhető, ha például valaki megbotránkozik azon, ahogy „édesapám” szerepel a Harmonia caelestis „Első könyveiben. Ismerek ilyen olvasókat. Sérelmezik, hogy Esterházy Mátyás más elbánásban részesül, ahhoz képest, ahogyan édesanyjának állított emléket az író A szív segédigében. Ha számolunk a befogadás sokféleségé­vel, el kell fogadnunk az efféle értelmezés létjogosultságát. Ez is része a hatástör­ténetnek. Lehet értékőrzőnek vagy maradi kisajátításnak nevezni annak az esz­ménynek a jegyében, amely szerint az elbeszélés csak önmagáról tudósít, és az így létrejött kapcsolat megteremtődésével egyidőben hozza létre azt, amiről tudósít. Valahogy így írható körül magyarul az, amit Blanchot sokkal választékosabban és egyszersmind tömörebben, szójátékkal fejez ki: „Il ne'relate' que lui-meme, et cette relation, en mem­e temps qu'elle se fait, produit ce qu'elle raconte”.4 A Harmonia caelestis már címe révén is kérdéssé, sőt kérdésessé teszi a könyv­ben elbeszéltek hitelének egyféleségét. Ha az olvasó nem tudná, hogy az Esterhá­zy Pálnak tulajdonított kantátasorozat szerzősége kétséges, a vaskos kötetnek már a második lapján olvasható a figyelmeztetés, hogy „feltételezhetően a dallamok földolgozását, a darabok komponálását sem ő (vagy nem egyedül) végezte.” A ze­nemű a regény hasonmásaként szerepel. Az emlékképek egyrészt fölidéződnek, érzékeltetvén, hogy a történelem elválaszthatatlan az emlékezet gyakorlásától, másfelől — a szóban is benne rejlő jelentésnek megfelelően — a képzelet szülöt­tei. A „Második könyv” mintha közelebb állna a múlt föltámasztásához, az „Első” viszont gyakran a képzelgés, sőt alighanem egy­enesen a tudattalan világába ve­

Next