Alföld. Irodalmi, művészeti és kritikai folyóirat 56. (2005)

2005 / 2. szám - SZEMLE - Selyem Zsuzsa: A fölülírt tapasztalat (Vári György: Kertész Imre. Buchenwald fölött az ég)

A regény második részét, a leszállítást a csepeli buszról, a korábbi narratívák szempontjából vizsgálja: a „tévedés“-elmélet szerinte ugyanúgy működik itt, mint korábban Annamária „csók“-narratívája. Örkény Dr. K.H.G. egypercesét idézi, amely a „bölcsészdoktor“ s ezzel a tudás érvényteleníthetőségét fedi föl . Ker­tésznél a német tiszt válaszolja a Szakértőnek, hogy tudására Németországnak ok­vetlenül szüksége van, mely állításnak a továbbiakban semmi fedezete nincsen. Köves ebben a szituációban az első rész narratíváit gyakorolja: jó képet kell mutat­ni magunkról (mint zsidókról, mint egészről), a „becsületetet“ szembeállítja az Utas megszökésével. Vári a példák alapján (Kertész Imre esszéivel összhangban) annak a narratíváját konstruálja meg, „hogyan segíti a kultúra, amelyik bizonyos mítoszok szerint szembeszegezhető a nácizmus barbárságával, zökkenőmentessé tenni az Endlösungot.“ (38) Nagyon fontosnak látom, hogy felhívja a figyelmet arra, hogy a regényben az európai neveléseszményt formáló könyvek közül éppen a Derire Ro­binson Crusoe-ja, a „kemény, társtalan, férfias élet“ lesz az, ami a fiúkat elindítja Auschwitzba, „németországi munkavállalásra“. Az Auschwitzba érkezés értelmezésének nagy jelentősége van abból a szem­pontból, hogy Vári interpretációját a nyelv előtti tapasztalat tételezésével indította: a regény ezen a ponton mintha igazolná ezt a hipotézist azzal, hogy estére Köves anélkül, hogy bárkivel beszélt volna, tisztába lett a helyzettel, vagyis hagyta eddigi narratíváit összetörni. Csakhogy számolhatunk azzal a lehetőséggel is — a megvi­lágosodás nyelv előtti tapasztalata mellett —, hogy Köveshez ezúttal sem beszél­tek, nem beszélték meg vele a dolgokat, Köves csak hallotta, amit a felnőttek, a többiek beszélnek, így tekintve újra az európai kultúra természetrajzához jutunk, a Kertész idézte Borowski féle „mások nyelvéhez“. Buchenwaldban eltörlik Köves nevét — Vári György az aktus jelentőségét (Ba­csó Béla köz­vetítése révén) Rosenzweig névre vonatkozó gondolataival emeli ki. Értelmezésében innen kezdődik Köves nyelv­vesztése, „ezért alkotja meg elbeszé­lésének csikorgó nyelvét, »ellenszavait«, melyek nem hagyják beépülni a beszéd rendjébe Auschwitzot“ (52), ekkortól ismeri fel Köves, hogy másik világ nincs, leg­­fennebb „gázkamrák körüli virágágyás“ (uo.). A narratívák gyártásától nem lehet eléggé őrizkedni: Vári pontosan föltárja ezek ideologikus voltát, majd ő is konstruál hasonlót Citrom Bandi latrina-mondatából. „No, mire ezt teliszarjuk, szabadok leszünk.“ — szerintem ez a mondat megmagya­rázhatatlan, mert abszurd, mert reális és tisztánlátó egyszerre, Vári valahogy mégis reménykedést olvas bele, aztán ezt a beleolvasott reményt azzal argumentálja, hogy Citrom Bandi — szemben Kövessel — nosztalgikusan, tehát öncsalással gon­dol vissza Budapestre. (53) A monográfia címadó párhuzama Tolsztoj Háború, és béke egyik jelenetére utal: míg Köves Zeitzből hordágyon visszakerül Buchenwaldba és úgy, abban a hely­zetben tekint az égre, pontosabban az „ólmos, lomha járású, téli felhőzetre“. Andrej Bolkonszkij az austerlitzi csata után néz föl az égre, a „magas égre“, mint a transzcendencia megnyilatkozásának helyére. (62) „Buchenwald fölött az ég »átlát­szatlan és téli felhők takarják«“, írja Vári, s a párhuzam: „ami Andrej hercegnek égi üzenet, az Kövesnek a buchenwaldi répaleves és a koncentrációs tábor“. (65) A tolsztoji helyzet visszavonásaként érzett buchenwaldi égretekintést „a legradikáli­

Next