Athenaeum, 1840/2. félév

1840-11-22 / 42. szám

üvegen keresztül a’ nap nem hat világosan szo­báinkba, ’s ügyetlen nyelven bajos mivelődni. Innen nyelvképezésben valóban nem tudom, van-e „lana caprina“, hacsak p. o. avval nem vesződünk, hogy az ő felibe két kis vonatot, vagy két pont közé egy vonatot tegyünk-e in­kább ? 2. Nyelvnek a’ hang eleme, mellyet a’ le­vegő’ kitolása a’ gégéből szól, ’s melly ember­nél tagolt, azaz szó, állatoknál pedig ta­golatlan, tulajdonképen hang. A’ levegőnek puszta kitolásai adják a’ hangzókat; a’ szájta­gok , névszerint nyelv, fog és ajak miatt, mely­­lyek a’ levegőnek szabad kimenetelét akadályoz­zák, lesznek a’ mássalhangzók. Ezen hangaka­dályozás teszi az emberi hangot tagolttá, ’s ez az, mit az állatok nehezen tudnak utánozni, mert a’ papagáj’ csevegésében épen a’ mássalhang­zók tökéletlenek. A’ mássalhangzók tehát sok­kal nyomosabbak, mint a’ hangzók, miből, úgy tartom, következik azon törvény, hogy sok nyelvben csak amazokat írják le, nem gondol­ván a’ hangzókkal. Ezek mintegy magoktól lesz­nek , ’s úgy látszik, magokban nem is bírnak jelentőséggel. Azt hinnéd, a’mássalhangzóhoz eredetileg van kötve a’ hangzó. Innen két más nyelvtörvény látszik folyni: egyik, hogy min­den nyelvijén a’ mássalhangzók inkább kimivel­­vék mint a’ hangzók *) a’ tájbeszédeket (pro­­vincialismus) és nyelvhajlásokat (dialectus) leg­inkább a’ hangzók’határozatlansága teszi—má­sik, miszerint több nyelvben mássalhangzó után változik a’ hangzó, minek ellenpéldáját egy nyelvből sem tudom. A’ magyar nyelvben szembe tűnik a’ hang­zók’ aránylag tökéletes kiképeztetése ’s uralko­dása, ellenkezőleg a’ sémi nyelvekkel, mely­­lyekhez azt olly szívesen mérjük. Benne minden hangzó tökéletes ejtésű ; nincs fél, nincs kétes vagy lebegő hang köztük, hanem az ejtést mint­egy rajtuk nyugasztva mondatnak ki. Mindenik vagy rövid, vagy hosszú; egy hosszú két rö­viddel ér fel. Mássalhangzó, mint határozója a’ hangzónak, ha egy, az ejtésben nem változtat, ha kettő, azt megnyujtja. Mert a’ hangzót mint­egy nyugodva kellvén kimondani, míg az ejtés a’ két akadályt legyőzi, annyi időbe telik, mint­ha hosszú hangzót ejtett volna. Nálunk hát két mássalhangzó igazán hosszúvá teszi a’ megelőző hangzót vagy inkább szótagot, más nyelvekben azt csak élessé teszi, azaz, az ejtés a’ más­salhangzókra támaszkodik. Ha mind ezt összefoglaljuk, azon közönsé­ges törvényt lehet elvonni, hogy a’ magyar ejtésnek a lap mért­éke lassú, mit is minden romlatlan fü­l érez. *) nimfáit­­. (Foly­tatatik.) Élet és halál. (Vége.) Az élet’ határideje bizonyos arányban van az élelmű­ves anyag’ kifejlődésével; minél hosz­­szabb idő kívántatik ezen kifejlődésre, annál tovább terjed az élet, és megfordítva; a’ kifej­lődés’ tetőpontján nem a’ gyü­mölcsözhetést és szaporodhatást értve, mi élőfokban Linné sze­rint a’ 6-dik évben, embernél serdülés utái­ tör­ténik, hanem azon időpontot, midőn az életmű­­­ves test elérte anyagi és erőbeli növekedésében a’ lehetőséget ’s fogyni kezd, melly időpont egy­forma távolságra áll az élet’ kezdetétől és végé­től. Némelly növények alig bújnak ki anyjok’ méhéböl a’földből, már elhervadnak; az aloé száz esztendőben virágzik; adansonia digita­­tá­t, a’Libanus’ hegyén, sok százévest említenek a’ természet­ vizsgálók, mint azt a’ héjnak éven­kénti megfásulásából származott gyű­rük mutat­ják; azalékok közöl némellyek huszonnégy óra alatt végzik el életüket; a’ bogarak, mihelyt párosodnak, elhalnak, sebesen futva meg azon életpályát, mellyen sok csiga századig elcsúsz mász ; az ember m­éltének határidejét pedig közön­ségesen 70—80 esztendőkre terjedni már bölcs Salamon észrevette; így kell ennek szükségké­pen történni azon viszony, szoros egybekötte­­tés, ugyanazonosság miatt, melly van erő és anyag között; ’s valamint a’ mozgásnak mech­n­­ik­ai és h­ydraulicai szabályok szerint történt megindítása kelti fel az életet, úgy annak ha­ *) Vart nemzetek’ nyelvpéldái, a’ mint könyvekben találjuk, többnyire a’ hangzók’ kellemetlen hal­mozását mutatják. *) Tartja is az élet az ejtési alapmértéket, csak némelly színészeink hadarázzák annyira a’ nyel­vet, hogy néha nem tudom, angolul beszélnek-e vagy magyarul. Én nagyot nem hallok , szóvonó sem vagyok , de társalgási darabban mindig meg­elégszem , ha felét megértem. Mert igazán , ha ,,bon­ton“ szerint beszélnek, mint malomkerek egy forog nyelvek ; illyenkor én nem a’ dara­bot , nem az előadást, hanem azt bámulom, ho­gyan győzik lélekzettel. De higyék nekem , az nem szép, ’s a’ magyar nyelv’ természete ellen van, ha mindjárt divattá válnék is a’ szóértés. Hogy illy vágtató beszédben szavalásról nem le­het szó , azok sem tagadhatják, kiknek tildéjük kovácsműhelyi fúvóval ér fel. //•

Next