Athenaeum, 1841/1. félév

1841-06-03 / 66. szám

1045 1046 lett maradni, föl kellene hagynunk miden továb­bi nyomozásokkal az óvilág’ történet, föld és néptanára nézve, amellyek sok részben ez okle­vél’ hely, személy és család­ neveiben keresik a- lapjokat; — ’s egyszersmind kétségbe esve kel­lene elismernünk, hogy nyelvszerkezetünk ’s helyesírásunk, melly egyszerűség’ ’s tökély’ te­kintetben minden európai nyelvekkel mérkőzik ’s legtöbbjét azoknak messze haladja,­­ melly­­nek, mint közvetlen keleti származással dicsek­­vőnek legsimulékonyabbnak kellene lenni kele­ti nevek’ kinyomására, legnyomorúbb ’s ingadé­­konyabb a’ kerek földön. Elvről, következetes­ségről Bloch úr’ áttételeiben szó sem lehet: tu­lajdonnevei egy bábeli zűrzavar’ jól talált után­zása. Hiszitek-e hogy egy nevet hat és nyolcz­­félekép tud élőtökbe állítani? Hiszitek-e hogy a’ Teremtés’ könyvének néhány száz tulajdonne­vei közöl igen kevésre fogtok akadni, mellyet elforgatni ’s ha csak párszor fordul is elő, va­riálni képes nem volna? Hiszitek-e hogy a’ fér­finak nevét is, kinek könyvét fordítá, hogy a’ zsidó nép’ törzsökatyjának nevét négyféle külön­­séggel tudja írni? Olvasóink’ türelme iránti fi­gyelmünk nem egedi, hogy e’ zűrzavar fölötti szemlénket egész terjedelmében közöljük, bár a’ maga nemében egyetlensége ’s szintén csodá­val határos volta miatt megérdemlené. Csak e­­gyes példákat hozunk föl annak bizonyságául, hogy Bloch úr, midőn e’ tulajdonneveket leirá, túl tette magát minden következetességen. — Nyelvszerkezetünkben a’ hosszú ’s rövid hang­zók közötti igen fontos különség ékezéssel je­gyeztetik : Bloch úr ez ékekkel, mint pozzony­­szemekkel önti el lapjait, nem nézve, mellyik hova esik , ’s így származik aztán a’ legegysze­rűbb nevekben is három négyféle olvasás, péld. Laban, Lábán,—Aram, Arám, Aram, Arám,— Bethel, Bethel, Béthel, Béthel. — Mert nem foghatjuk, mi czélra vezet illy botrányos éke­­zés: úgy hiszszü­k semmire; ’s ezért jobb is lett volna Bloch úrnak a’ tulajdonnevek’ ékezésével egészen fölhagyni. — Bloch úr a’ sevát önké­nye szerint mellőzi, meghagyja, vagy bármelly hangzóval kicseréli. így Briáh ; Kdorlaomér, Kadarlaome­r ; Admah, Adumah; Pelistim, Pi­listim; Sinear, Sinar; Simeon, Simon; Reuben, Ruben; így Kanaan, Szodom, Jaelam , Paenéah, Raamah, Paraoh, Czibeon, Jakob, Gaetam, Ramszesz, Hedad, Madinajim, Astaroth stb., megannyi ellenmondások. Tudjuk, hogy e’ te­kintetben a’ gyakorlati kimondás sőt az írott nyelvtanok is némi szabadságot engednek, de e’ szabadságra is csupán a’ következetes vele­­élés nyomja az okszerűség’ bélyegét. — Hason­ló zsarnokságot űz Eloch úr a’ tulajdonképi hang­zókkal is, mellyeket egymással folyvást fölcse­rélni előtte kicsinység. E’szerint állnak nála: Naamen, Noamu, Giruh, Czemori, Dodomin, Kalech stb. — Néha állandóan nyugjegyi ki­mondáshoz tartja magát, mint Abel; néha an­nak ellenére, mint Lesa, Selef, Jerach néha ismét tetszés szerint tarkázza, mint Bared, Be­red, Betluchem, Betlehhem , Jafel, Jefet stb. — Ismét Bloch úrnak mindkét rendbeli dages gyermekjáték, ő azt jó tetszése szerint teszi és veszi. Példák a’ kemény dagessek­ bánására: Adulami, Adullami; Asur , Assur; As­er, As­ser ; Chi­ti, Chit­ti; Mizah , Mizzah ; Kit­him, Kittim; Mapim és Chuppim; továbbá Acad, Ela­szni­ , Leumim, Samu, Purah stb. — A’ lágy da­­gest illetőleg: Prath, Phrat; Path, Phut ; Te­­rach, Therach; Tidal, Thiddal; mint szintén Thachas , Themah, Theman,­­ Thimna, Thola , holott rendesen a’ kezdő­­lageses ii mint illik, lehelet nélkül adatik; — igy ezeknek: Arpadh­­sad, Misput, stb. ellenére áll Miczfu (másutt Miczfeh). — Némelly belükben egyszer a’ zsidós, másszor ismét a’ grammaticai kiejtéshez ragasz­kodik; Így Rechoboth ellenében Red­oroth, Szabtha, Mibczar, Chebron, Czibeon , Mikszaiu ellenében Rivkah; így Pathruszim­ és Paszroszim, Boszmath , és Boszmasz, sőt fordul elő Boszmas is; Cheuiathi és Chamuszi.—Magoknak a’gyök­­betűknek is kevés tekintetük van Bloch úr előtt, akként adja őket, mint a’sors tolla’hegyére ho­zó péld. , sok helyen á-val adatik, mint Maszah, Themah, Palink stb. holott rendesen ki nem fe­jeztetik. Ismét a’ szóvégzé is rendesen kiiratik, de szintén annyiszor, hihetőn következetesség’ okáért elhagyatik, mint Choba, Reuma, Czilla, Chava, Elisa stb.—Továbbá 2 és ÚJ (szin) bár rendesen sz-el vétetnek át, mégis gyakran *-sel cseréltetnek föl, mint Tiros, Ser­ig, Sahudutha, Sokam, Sobal, Josef stb. — y rendesen nem fe­jeztetik ki, de néha ff-vel, néha á-val pótolta­­tik ; így Gomoru, Gaza, heb­er, Abidah stb. A­­jánlhatjuk ez ingatagság helyett az újabb tudó­sok’ szokását, kik (leginkább Hyde Tamás után) a’ sémi nyelvek’ ainját hiányjellel szokták írá­­sikban kifejezni, péld. Ja'hob , Sin’ar,’Eber , ’ Ucz, Re’u, Tid’al, Béla’, Jisma’el, Pa'u stb.— H rendesen, mint kell, css-vel tétetik át, azon­ban tarkaság’ kedvéért »-vel és í»-el is fordul 66*

Next