Az Est, 1915. április (6. évfolyam, 91-119. szám)

1915-04-08 / 97. szám

4. oldal Csütörtök, április 8. A sárosi és zempléni harcok legújabb eseményei Északi harctér, április 7.­­ (Az Est kiküldött munkatársától) Az a nagy harc, a­mely mintegy tizenkét nappal ezelőtt, nem sokkal Przemysl eleste után indult meg a Kárpátokban, a húsvéti ünnepnapok alatt bontakozott ki teljes nagyságá­ban. A Dukla-szorostól nyugatra és keletre, az Ondava völgyében, a Labore­­mindkét partján és a körülötte fekvő magaslatokon elkeseredett és vad har­cok folynak. E küzdelem folyamán, a­mely a terep nehézségeit tekintve még a mostani világháborúban is páratlanul áll, offenzíváról és defenzíváról be­szélni lehetetlenség. Hol az oroszok támadnak, hol mi, hol az oroszok ér­nek el egyes átmeneti előnyöket, hol mi szerzünk vissza régebben elfoglalt fontos pozíciókat, a­honnan a további napok során siker reményével vehet­jük fel a következő harcokat. Döntést várni ma vagy a legközelebbi napok­ban alig tehet: ennek a harcnak a menete és lefolyása beláthatatlan.­­ A duklai hágótól nyugatra a­z oroszok tegnapelőtt dél­előtt átlépték a magyar határt és a határ mentén fekvő • »K­nfTe,­­• ■ JJ« Cigelka nevű kisközségét.meg-., szállották. A múlt heti harcokból azonban tudják már, h­ogy előre­nyomulásuk Bártfa felé teljesen reménytelen. Ezen a pon­on tehát nem támadtak, sőt ellenkezőleg, Szemern­ye kö­rül elfoglalt állásaikból mi vertük vissza őket. Az ellenség minden erejét most a duklai hágótól délkeletre fekvő pozícióink ellen csoportosította. Az óriási túlerő­­vel szemben tegnapeőtt hajnalban csakugyan kénytelenek voltunk n­é­h­á­n­y kisközséget, * '. ■*» . T * . . • ... ' ' kiüríteni. A­ki a területi viszonyokat ismeri, az hamarosan tisztában lesz azzal, hogy ezeknek a kisközségeknek a fel­adása semmi jelentőséggel nem bír, mert hiszen csapataink ezekből a mö­göttük fekvő és biztos védelmi pontot nyújtó magaslatokra vonultak vissza. Hasonló erővel támadnak az oroszok a Labore mindkét partján is , a küz­delem itt nem egy helyütt a mi győzel­münkkel ért véget. Hasonlóképpen sikerrel végződtek azok a támadások, a­melyeket Zemplén m­egye nyugati részében az osztrák­magyar és német csapatok együttesen indítottak az ellenség ellen. Hadvezetőségünk tisztában van az orosz támadás jelentőségével. Nyil­vánvaló előtte, hogy miután az oro­szok Bártfa felől Eperjest és a kassa­­oderbergi vasúti vonalat megközelí­teni nem tudták, most kárpáti fron­tunk balszárnyán előrenyomulva, igyekeznek céljukat, az osztrák-ma­gyar és német erők együttműködésé­nek megtörését elérni. Természetes, hogy az összes intézkedések megtörténtek a terv keresztül­vitelének meggátlására. A harcokhoz legközelebbi vidék polgári lakossága nyugalommal és bizakodva várja a legközelebbi napok eseményeit. Ruttkay György. Zalescyki erődítéseinek ostroma Csernovic, április 7. (Az Est kiküldött munkatársának jelentése) A Zalescyki körül épített orosz erődítések közül a Dnyesztertől délre eső fontosabb pontokat tüzérségünk három napos ágyúzással szétlőtte és csapataink megszállották az elűzött ellenség pozícióit. Faragó Miklós. Véres húsv­ét az Yser mellett Rotterdam, április 7. (Az Est tudósítójától) A húsvéti ünnepeken sem szünetelt a küzdelem az Yser mentén. Min­dennap elkeseredett ütközetek vol­tak és még most is folyton dörögne az ágyuk, a tüzérségi harcokat pedig sűrűn váltják fel gyalogsági rej­lámok. A Dardanellák bombázása Milano, április 7. (Az Est jelentése) Athénból jelentik a Corriere villa Será-nak. Tenedoszb­ól érkező híradások szerint az entente folytatja ugyan a bombázást, de ennek csak az a célja, hogy fedezzék az akna­keresők munkáját és meggátolják azt, hogy a törökök a Dardanellák védelmére újabb ütegeket állíthassa­nak fel 71 németek 52 centi­­méteres mozsárágánl? Stockholm, április 7. /Az Est tudósítójától. A Verdimtől északra fekvő erős­ségek ostrománál a francia hadveze­­tőség megállapította, hogy a németek itt még a n­e­g­y­v­e­n k­m­tt­e­s e­li­tt­é­l is nagyobb kaliberű ágyukat használtak. Meg­mérték a beütő gránátok hüvelyét és úgy találták, hogy azok ötvenkét centiméter átmérőjűek voltak (?) Ez a jelentés átment a hivatalos francia cenzúrán és így tévedés nem lehet, — jegyzi meg a stockholmi lap. l®ia®®rák A főbenKeresztély -Bpest) Vilmos angol hadihafóh a belga tengerparton Amsterdam, április 7. (Magyar Távirati Iroda) A T y d jelenti St u y s b ó 1. Tegnap egész nap angol hadihajók voltak láthatók a tengerpart köze­lében. A német repülőgépek felderítő szolgálatot telj­esítettek. Este fél­hétkor két angol cirkáló bombázni kezdte a löketőket és úgy látszik, a kokszgyárakat is, de mindössze csak néhány lövést adtak le. A né­metek egy óra hosszat ágyúzták az angol hadihajókat parti ütegeikkel. Orosz kereskedelmi hajók pusztulása Libau bombázásánál Göteborg, április 7. (Az Est tudósítójától) Az Aira nevű hajó kapitánya sürgönyt küldött ide, a­melyben tudatja, hogy a németek Liban leg­utolsó bombázásakor az ott hor­gonyzó orosz kereskedelmi hajók legnagyobb részét súlyosan meg­rongálták. Maga az Aira is meg­sérült, mert nem tudott idejekorán elmenekülni a német ágyuk tűz­vonalából. Az Aira árboca, ké­ménye és egyik csónakja elpusztult. Az orosz kereskedelmi hajók közül is igen sok elsülyedt. Elfogott angol amatisms Amsterdam, április 7. (Az Est jelentése) Turnhutból táviratoztak a Tele­­graaf-nak. Herenthals környékén a német ütegek leszállásra kényszerí­­tettek egy angol repülőgépet. Az aviatikust elfogták. Egy angol lap Szmirna bevehetetlenségéről Milano, április 7. (Az Est jelentése) Londonból írják a Corriera della Será-nak, hogy a Daily Mail hosz­­szabb cikkben ír a Szmirna elleni operációkról és azon meggyőződésé­nek ad kifejezést, hogy az entente e A Hazáért ! -Megtört szívvel, --fájó lélekkel­­ értesítjük barátainkat és jóakaró- f­unkát, hogy mily­­ a cs. és kb­. 38-ik gyalogezred zászlcsa, s a legjobb fiú, a legszeretőbb test- s vér s a legkedvesebb rokon 1915 március hó 24-én a kárpáti har­cok egy heves ütközetében hősi­e­s halált halt kedvenc hegyei között. Legyen néki olyan könnyű a föld,­­ mint a­milyen nehéz nekünk a­­ vigasz. Cserei Márton, Cserei Mártonná,­­ szül. Treumann Lina szülei, Radó Vilmosné, szül. Cserei Erzsébet, Cserei József testvérei, Radó Vil­mos sógora, Radó Sanyi, Radó Bandi unokafivérei. Deutsch Miksa mint férj, a maga és elárvult gyermekei: Erzsike, Juliska, Márta és László, úgy az alulírott rokonok nevé­ben mély fájdalomtól megtörötten jelenti, hogy hűséges élettársa, családi boldog­ságának nemzeje, gyermekeinek odaadóan szerető, gondos édes­anyja, a hálás gyer­­mek és jó rokon Jeaatssk­ Miksáné­ssü­l.JLöb! Berta az Úr kifürkészhetetlen akaratából fiatal életének 31-ik, a legboldogabb házasságá­nak 19-ik évében folyó évi április hó 5-én d. u. 3 órakor rövid szenvedés után várat­lanul elhalálozott.­­ Megboldogult kedves halottunkat folyó hó 7-én d. u 3 órakor fogjuk az óbecsei szr. temetőben­ levő családi sírboltban­­ örök nyugalomra helyezni. ..Messze távozott tőlünk a Vigasztaló, aki megvigasztalná a mi lelkünket!” Óbecsén, 1915. április hó 5-én, özv. Lobi Mórné édes­anyja, özv. Deutsch Fülöpné anyósa, Lobi Sándor, Lobi Vil­ma férjével, Fürst Miksával, Lóbi Lajos­­ feleségével, Neumann Lesével, testvérei,­­ illetve sógora és sógornője. Deutsch Izsó feleségével czukor Irmával, Deutsch i Vilmos feleségével Kánitz Ellával, Deutsch I Szidónia férjével Stein­manóval, Deutsch I Leopoldina férjével Pók­ Miksával, Deutsch I­­ Leó feleségével Pólyák Mártával sógorai,­­ sógornői. A fokföldi gyarmati háború Rotterdam, április 7. ( Az Est rendes tudósítójának távirata) Londoni jelentések szerint az an­golok a németek délkelet-afrikai gyarmatán Warrobadig nyomultak előre. y­. D Az Egyesült­ Államok jegyzékben kértek, hogy a szövetségesek ne bombázzák Konstantinápolyi Turin, április 7. (Az Est tudósítójától) Az entente és Törökország kö­zötti külön békéről különféle hírek terjedtek el. Erre vonatkozólag a Stampa közli, hogy illetékes helyen érdeklődve a dolgok állása felől, hi­telesen csak egy dolgot lehet megál­lapítani a mindkét fél részéről nyert információk alapján. Nevezetesen azt, hogy az Egyesült­ Államok részé­ről közvetítés történt az entente-hatal­­maknál. A közvetítés célja Konstan­tinápoly bombázásának a megaka­dályozása volt. A diplomáciai lépés abban állt, hogy az Egyesült­ Álla­mok a szövetségeseket jegyzékben arra kérték, hogy a­mennyiben el­érnék Konstantinápolyt, kíméljék a török fővárost a bombázástól, főleg az európai részt, a­hol sok amerikai pol­­­gár tartózkodik ma is. Ez a közbelépés az amerikai diplo­mácia saját iniciatívájára történt, a­nélkül hogy erre török részről fel­kérték volna. A szövetségesek válasza az volt, hogy semmi felelősséget nem vállal­hatnak Konstantinápoly sértetlensé­géért a netáni bombázás esetére. Konstantinápoly csak az esetben kerülheti ki feltétlenül a bombázást, ha a flotta nem jut abba a helyzetbe, hogy a Konstantinápoly elleni ak­ciót megkezdje. A későbbi lépéseknek, hír szerint, ez a válasz volt az alapja. várost nem fogja birtokba vehetni. A törökök el vannak szánva arra, hogy inkább felégetik ezt a várost, semhogy átadják az ellenségnek.

Next