Az Ujság, 1913. július/2 (11. évfolyam, 168-181. szám)
1913-07-24 / 175. szám
6 Ferdinánd király és családja. Bécs, július 23. A Neues Wiener Tagblatt távirati kérdésére ma a következő Szófiában feladott táviratot kapta a királyi kabinetirodától: A király és a királyi család, hála Istennek, a legjobb egészségnek örvendenek. A király Szófiában tartózkodik, a trónörökös és öccse pedig a hadseregnél. Danev elmenekült Páris, július 23. A Journal des Débats jelenti, hogy Danev volt bolgár miniszterelnök merénylettől való félelmében elmenekült Szófiából. Szófia nyugodt. Bécs, július 23. (Saját tudósítónk távirata.) A Neues Wiener Tagblatt táviratot kapott Radoszlavov bolgár miniszterelnöktől, aki megköszöni a részvétet és a következőket közli: Szófiában a lakosság nyugodt és az új kormányt bizalommal fogadja ; ez a bizalom záloga annak, hogy nemsokára normális állapotok fognak visszatérni. Pogromokról szó sincs. A rettenetes válságnak már nyoma sincsen. Most látjuk csak, — így végzi a miniszterelnök táviratát — hogy kik Bulgária igaz barátai. Az angol flotta. Athén, július 23. Az angol hajóhad ma ismeretlen czéllal elhagyta Piraeuszt. Törökország és a hatalmak. Bevonulás Drinápolyba és Kirkilászór is. Szófia, julius 23. Az a nagyszámú rendes katonaság, amelytegnapelőtt Drinápoly előtt megjelent és a jelentéktelen bolgár helyőrséget fölszólította a város átadására, arra késztette a bolgárokat, hogy ellenállás nélkül visszavonuljanak. Tegnap reggel a török csapatok megszállották a várost és a lakosság között leírhatatlan kegyetlenkedéseket követtek el. A lakosság pániktól elfogva menekült a törökök elől, akik nem ismertek irgalmat. Ugyanez a sors érte Kirkiliszét is, ahol a gyönge bolgár helyőrség kénytelen volt visszavonulni. A törökök Kirkiliszében is rettenetes mészárlást rendeztek. A bolgár kormány utasítást adott a nagyhatalmaknál lévő képviselőinek, hogy a törököknek Drinápolyban és Kirkiliszében elkövetett mészárlásai miatt tiltakozzanak a hatalmaknál. Konstantinápoly, július 23. Ibrahim ezredes parancsnoksága alatt nagyszámú lovasság, Enver bej vezérlete alatt pedig önkéntes gyalogos csapatok bevonultak Drinápólyba. A bolgár csapatokkal rövid küzdelmük volt csupán. A bolgárok elvonulásuk előtt a város lövészerraktárát és néhány középületét a levegőbe röpítették. Konstantinápoly, július 23. Az Enver bej vezérlete alatt álló Viza-hadsereg és a Fethi bej vezetése alatt lévő Bulak-sereg már vasárnap este egyesült Drinápoly előtt. Babaeszkinél foglyul ejtettek egy bolgár zászlóaljat. Török kegyetlenkedés, Szófia, július 23. A dedeagacsi parancsnok hivatalos jelentése szerint a törökök kifosztották és felgyújtották a Malgara kerületbeli Kalivria, Eliagunu, Himit, Haskurtul és Duvandsi községeket. Kesan kerületben Harlagunu és Bulgárkőj községeket kifosztották és utóbbit felperzselték. Uzonköprü kerületben a basibozukok és a sarhadi katonák súlyos vétségeket követtek el A nagyhatalmak Törökország ellen. Szófia, július 23. Diplomácziai részről hire jár, hogy a nagyhatalmak még hétfőn nagyon energikus lépést tettek Konstantinápolyban. Ez alkalommal különösen Francziaország exponálta magát és fenyegető hangot ütött meg. London, július 23. A holnapi nagyköveti értekezlet arról fog tanácskozni, milyen lépéseket tegyenek Konstantinápolyban, hogy Törökországot kényszerítsék arra, hogy a londoni szerződés feltételeinek alávesse magát és csapatait az Enosz— Midia vonalig visszavonja. Habár Törökország birtokában van most Drinápoly, Kírkilisze és Lüleburgasz, biztosra veszik, hogy a végleges szerződés Törökországot kötelezni fogja, hogy e területeket Bulgáriának visszaadja. Előnyomulás a Mariczáig. Konstantinápoly, julius 23. A nagyvezér közölte a nagykövetekkel, hogy a török csapatok nem fogják átlépni a Mariczát. Konstantinápoly lelkesedik. Konstantinápoly, julius 23. (Saját tudósítónk távirata.) Egy lap jelenti, hogy a török hadsereg az országot a régi határig el akarja foglalni. Az egész város lelkes hangulatban van és a mai alkotmányünnep alkalmából díszesen fellobogózták. Mára várják a bolgár hadifoglyok megérkezését. Konstantinápoly, július 23. Az egész sajtó örömét fejezi ki Drinápoly megszállása miatt, amely az alkotmányünnep idején történt és kijelenti, hogy a drinápolyi katonaság csak az erőszaknak fog engedni. Görög-török paktum ? Konstantinápoly, július 23. (Saját tudósítónk távirata.) A lapok részleteket közölnek a Törökország és Görögország közt állítólag létrejött egyezményről, amely szerint Görögország beleegyezik abba, hogy Drinápoly a törököké maradjon, a maga részéről pedig Dedeagacsot is átengedné Törökországnak Drinápoly kikötője gyanánt. Konstantinápoly, július 23. Dragumisz, a görög diplomácziai meghatalmazott egy itteni lap munkatársával való beszélgetés során kijelentette, hogy Görögország és Törökország közt véd- és daczszövetség megkötése volt tervbe véve, azonban csak a balkáni széke tényleges helyreállítása utáni időre. Dragumisz tagadta, hogy Görögország autonómiát követelt Tráczia számára, de a bolgárok által elkövetett vandalizmus arra kényszerítette Görögországot, hogy bizonyos intézkedéseket tegyen, mert Trácziának lakossága főleg muzulmánokból és görögökből áll. A görögök a teiszáltal partra aspirálnak. Szófia, július 23. (Saját tudósítónk jelentése.) Azok a hírek, amelyek szerint a bolgárok a Kresna-szorost kiürítették volna, még nincsenek megerősítve ; bizonyos azonban, hogy jelenleg hadműveletek vannak folyamatban, amelyek a szorosban lévő bolgár haderőnek körülzárását czélozzák. Drinápolynak a törökök által való elfoglalása itteni felfogás szerint bizton arra fog vezetni, hogy a görögök Xanthit és Dedeagacsot fogják elfoglalni. AZ ÚJSÁG Csütörtök, 1913. július 24. Összeütközések és kegyetlenkedések. Szerb győzelem. Belgrád, július 23. (Hivatalos szerb forrásból.) A Szent Nikola mellett lefolyt véres küzdelem után, amelyben a bolgárokat, akik Knyazeváczot és a Timok mellett lévő helységeket kifosztották, visszaszorítottuk, győzelmes csapataink tegnap reggel nyolc órakor Belograczikba vonultak be. A város közönsége csapatainkat lelkesedéssel fogadta. Egyidejűleg bevonultak a városba a Zajecsár felől jövő csapatok, amelyek harminckét ágyút, tizenhét lőszeres ládát, háromezer fegyvert, egy golyószórót, egy teljesen fölszerelt tábori kórházat és nagymennyiségű élelmiszert zsákmányoltak. Görög siker. Szaloniki, julius 23. A görög csapatok a bolgárok balszárnyát Razlokból és Nehomiából kiszorították és az ellenséget üldözik. Bolgár vádak. Szófia, július 23. Megállapítást nyert, hogy a görögök a szerreszi leánylúzeumban 93 bolgárt, köztük tíz katonát és négy csendőrt megöltek. A hullákat a bolgár hatóságok találták meg. A görög lovasság Harsovo bolgár várost kifosztotta, aggokat, nőket és gyermekeket mészároltak le. Kesan, Malgara és Usunjopri kerületekből mintegy nyolczszáz család érkezett a törökök elől menekülve Bulgáriába. A küsztendili csapatparancsnok jelenti, hogy a boszilegradi kerületbe behatolt szerb katonaság Dukat városát teljesen elpusztította. Malgara kerületben a törökök néhány községet elpusztítottak és a lakosság között mészárlásokat követtek el. Az albánok ajánlkozása, Konstantinápoly, július 23. (Saját tudósítónk távirata.) A Tanin szerint albán küldöttség érkezik Szófiába, hogy a bolgároknak 60.000 embert ajánljon fel és Albánia és Bulgária közt szövetséget létesítsen. BALATONI LEVÉL. Lesülök. Praktiker úrral már az első napon ismerkedtem meg, a vízben. Ballagtam éppen a somogyi part felé, a vízben. Hát megyek, mendegélek egész nap és egész éjszaka, de messze is jutottam: a Balaton hangos hullámai már a bokámat verdesték, — ha még három mérföldet gázolok, megérem, hogy a térdemet is elborítják. Vigyázat: éppen tegnap olvastam, hogy valaki belefult a Balatonba , valami artista volt az istenadta, persze, muszájt neki a fején állva menni, minden rendben is volt, míg víz alatt volt a feje, de Siófok közelében kimerült a feje a vízből és egyenesen belezuhant egy parfümfelhőbe, ami Bodroginé őnagysága úszóruháját lengte körül — holtan húzták ki szegényt. (Siófoknál, hallom, Eau de Cologne-t öntenek a Balatonba, pour éviter un odeur rustique.). De nem erről akartam beszélni, hanem arról, hogyan ismerkedtem meg Praktiker úrral, aki aztán megmondta, mit tegyek, hogy rendbe jöjjön a hátam, mert lesült. Eddig kaptam már vagy harminc receptet, hűségesen követtem néhányat, vegyes eredménynyel. Bekentem a hátamat vajjal, aztán táblaolajjal, aztán tojásfehérjével , tovább nem mentem, nem kaptam rá utasítást, pedig észszerűen, ugyebár, most zsemlyemorzsa következnék, aztán az egészet zsírban kirántani, megsózni, megpaprikázni, két czitrommal tálalni. Kentem rá továbbá sárga czipőkrémet, fémtisztító kenczeparafint és Maggiféle leves-izesítőt. Kentem rá őszibaraczkot, paradicsommártást marhahússal, kentem rá csokoládétortát és vanília-fagylaltot. Rákentem az egész ebédemet, beleszámítva a deszertet is és rákentem az utolsó kenetet, rákentem más emberek bűnét, nem használt. Felkent hátam mégis lángolt, úgy le volt sülve , felsültem. És én elszomorodva voltam az én szívemben , még ha legalább Új- Zélandban volna az ember, ahol az emberevőknek így egy koronával drágábban adhatnám el magamat, mint mikor még nyers voltam. — de itt, ki törődik ropogósra sült hátammal. Különben pedig Praktiker úrról akartam beszélni és arról, hogyan ismerkedtem meg vele a vízben. Az egy nagyon jó dolog, hogy itt az emberek többnyire a vízben ismerkednek meg é£ mutatkoznak be. Múltkor láttam egy kövér és meztelen embertestet, úszónadrágban, fején szőrökkel, mely egy másik, csupasz bőrű emlősállat mellett tacsogott. A meztelen embertest kinyújtotta egyik mellső végtagját és igy szólt az