Az Ujság, 1913. július/2 (11. évfolyam, 168-181. szám)

1913-07-24 / 175. szám

6 Ferdinánd király és családja. Bécs, július 23. A Neues Wiener Tagblatt távirati kérdésére ma a következő Szófiában fel­adott táviratot kapta a királyi kabinetirodától: A király és a királyi család, hála Istennek, a legjobb egészségnek örvendenek. A király Szófiában tartózkodik, a trónörökös és öccse pedig a hadseregnél. Danev elmenekült Páris, július 23. A Journal des Débats je­lenti, hogy Danev volt bolgár miniszterelnök merénylettől való félelmében elmenekült Szó­fiából. Szófia nyugodt. Bécs, július 23. (Saját tudósítónk távirata.) A Neues Wiener Tagblatt táviratot kapott Radosz­­lavov bolgár miniszterelnöktől, a­ki megköszöni a részvétet és a következőket közli: Szófiában a lakosság nyugodt és az új kormányt bizalommal fogadja ; ez a bizalom záloga annak, hogy nem­sokára normális állapotok fognak visszatérni. Pogromokról szó sincs. A rettenetes válságnak már nyoma sincsen. Most látjuk csak, — így végzi a miniszterelnök táviratát —­ hogy kik Bulgária igaz barátai. Az angol flotta. Athén, július 23. Az angol hajóhad ma is­meretlen czéllal elhagyta Piraeuszt. Törökország és a hatalmak. Bevonulás Drinápolyba és Kirkilászór is. Szófia, julius 23. Az a nagyszámú rendes katonaság, a­mely­­tegnapelőtt Drinápoly előtt megjelent és a jelentéktelen bolgár helyőrséget fölszólította a város átadására, arra késztette a bolgárokat, hogy ellenállás nélkül vissza­vonuljanak. Tegnap reggel a török csapatok megszállották a várost és a lakosság között leírhatatlan kegyetlenkedéseket követtek el. A la­kosság pániktól elfogva menekült a törökök elől, a­kik nem ismertek irgalmat. Ugyanez a sors érte Kirkiliszét is, a­hol a gyönge bolgár helyőrség kénytelen volt visszavonulni. A tö­rökök Kirkiliszében is rettenetes mészárlást ren­deztek. A bolgár kormány utasítást adott a nagyhatalmaknál lévő képviselőinek, hogy a törököknek Drinápolyban és Kirkiliszében el­követett mészárlásai miatt tiltakozzanak a hatalmaknál. Konstantinápoly, július 23. Ibrahim ezre­des parancsnoksága alatt nagyszámú lovasság, Enver bej vezérlete alatt pedig önkéntes gya­logos csapatok bevonultak Drinápólyba. A bol­gár csapatokkal rövid küzdelmük volt csupán. A bolgárok elvonulásuk előtt a város lövészer­raktárát és néhány középületét a levegőbe röpí­tették. Konstantinápoly, július 23. Az Enver bej vezérlete alatt álló Viza-hadsereg és a Fethi bej vezetése alatt lévő Bulak­-sereg már vasár­nap este egyesült Drinápoly előtt. Baba­­eszkinél foglyul ejtettek egy bolgár zászlóaljat. Török kegyetlenkedés, Szófia, július 23. A dedeagacsi parancsnok hi­vatalos jelentése szerint a törökök kifosztották és felgyújtották a Malgara­ kerületbeli Kalivria, Elia­­gunu, Himit, Haskurtul és Duvandsi községeket. Kesan kerületben Harlagunu és Bulgárkőj közsé­geket kifosztották és utóbbit felperzselték. Uzon­­köprü kerületben a basibozukok és a sarhadi ka­tonák súlyos vétségeket követtek el A nagyhatalmak Törökország ellen. Szófia, július 23. Diplomácziai részről hire jár, hogy a nagyhatalmak még hétfőn nagyon energikus lépést tettek Konstantinápolyban. Ez alkalommal különösen Francziaország expo­nálta magát és fenyegető hangot ütött meg. London, július 23. A holnapi nagyköveti értekezlet arról fog tanácskozni, milyen lépéseket tegyenek Konstantinápolyban, hogy Törökorszá­got kényszerítsék arra, hogy a londoni szerződés fel­tételeinek alávesse magát és csapatait az Enosz— Midia vonalig visszavonja. Habár Törökország birtokában van most Drinápoly, Kírkilisze és Lüleburgasz, biztosra veszik, hogy a végleges szerződés Törökországot kötelezni fogja, hogy e területeket Bulgáriának visszaadja. Előnyomulás a Mariczáig. Konstantinápoly, julius 23. A nagyvezér közölte a nagykövetekkel, hogy a török csa­patok nem fogják átlépni a Mariczát. Konstantinápoly lelkesedik. Konstantinápoly, julius 23. (Saját tudósí­tónk távirata.) Egy lap jelenti, hogy a török had­sereg az országot a régi határig el akarja foglalni. Az egész város lelkes hangulatban van és a mai alkotmányünnep alkalmából díszesen fellobogóz­ták. Mára várják a bolgár hadifoglyok megér­kezését. Konstantinápoly, július 23. Az egész sajtó örömét fejezi ki Drinápoly megszállása miatt, a­mely az alkotmányünnep idején történt és ki­jelenti, hogy a drinápolyi katonaság csak az erő­szaknak fog engedni. Görög-török paktum ? Konstantinápoly, július 23. (Saját tudósí­tónk távirata.) A lapok részleteket közölnek a Törökország és Görögország közt állítólag létrejött egyezményről, a­mely szerint Görög­ország beleegyezik abba, hogy Drinápoly a törököké maradjon, a maga részéről­ pedig Dedeagacsot is átengedné Törökországnak Dri­nápoly kikötője gyanánt. Konstantinápoly, július 23. Dragumisz, a görög diplomácziai meghatalmazott egy itteni lap munkatársával való beszélgetés során ki­jelentette, hogy Görögország és Törökország közt véd- és daczszövetség megkötése volt tervbe véve, azonban csak a balkáni széke tényleges helyre­állítása utáni időre. Dragumisz tagadta, hogy Görögország autonómiát követelt Tráczia szá­mára, de a bolgárok által elkövetett vandalizmus arra kényszerítette Görögországot, hogy bizo­nyos intézkedéseket tegyen, mert Trácziának lakossága főleg muzulmánokból és görögökből áll. A görögök a teiszáltal partra aspirálnak. Szófia, július 23. (Saját tudósítónk jelen­tése.) Azok a hírek, a­melyek szerint a bolgárok a Kresna-szorost kiürítették volna, még nincse­nek megerősítve ; bizonyos azonban, hogy je­lenleg hadműveletek vannak folyamatban, a­melyek a szorosban lévő bolgár haderőnek körülzárását czélozzák. Drinápolynak a törö­kök által való elfoglalása itteni felfogás szerint bizton arra fog vezetni, hogy a görögök Xanthit és Dedeagacsot fogják elfoglalni. AZ ÚJSÁG Csütörtök, 1913. július 24. Összeütközések és kegyetlen­kedések. Szerb győzelem. Belgrád, július 23. (Hivatalos szerb forrásból.) A Szent Nikola mellett lefolyt véres küzdelem után, a­melyben a bolgárokat, a­kik Knyazeváczot és a Timok mellett lévő helységeket kifosztották, visszaszorítottuk, győzelmes csapataink tegnap reggel nyolc­ órakor Belograczikba vonultak be. A város közönsége csapatainkat lelkesedéssel fogadta. Egyidejűleg bevonultak a városba a Zajecsár felől jövő csapatok, a­melyek harminc­két ágyút, tizenhét lőszeres ládát, háromezer fegy­vert, egy golyószórót, egy teljesen fölszerelt tábori kórházat és nagymennyiségű élelmiszert zsák­mányoltak. Görög siker. Szaloniki, julius 23. A görög csapatok a bol­gárok balszárnyát Razlokból és Nehomiából ki­szorították és az ellenséget üldözik. Bolgár vádak. Szófia, július 23. Megállapítást nyert, hogy a görögök a szerreszi leányl­úzeumban 93 bolgárt, köztük tíz katonát és négy csendőrt megöltek. A hullákat a bolgár hatóságok találták meg. A görög lovasság Harsovo bolgár várost kifosz­totta, aggokat, nőket és gyermekeket mészárol­tak le. Kesan, Malgara és Usunjopri kerületekből mintegy nyolczszáz család érkezett a törökök elől menekülve Bulgáriába. A küsztendili csapat­parancsnok jelenti, hogy a boszilegradi kerületbe behatolt szerb katonaság Dukat városát teljesen elpusztította. Malgara kerületben a törökök néhány községet elpusztítottak és a lakosság között mé­szárlásokat követtek el. Az albánok ajánlkozása, Konstantinápoly, július 23. (Saját tudósítónk távirata.) A Tanin szerint albán küldöttség érkezik Szófiába, hogy a bolgároknak 60.000 embert ajánl­jon fel és Albánia és Bulgária közt szövetséget létesítsen. BALATONI LEVÉL. Lesülök. Praktiker úrral már az első napon ismer­kedtem meg, a vízben. Ballagtam éppen a somogyi part felé, a vízben. Hát megyek, mendegélek egész nap és egész éjszaka, de messze is jutottam: a Balaton hangos hullámai már a bokámat verdesték, — ha még három mérföldet gázolok, megérem, hogy a térdemet is elborítják. Vigyázat: éppen tegnap olvastam, hogy valaki belefult a Bala­tonba , valami artista volt az istenadta, persze, muszájt neki a fején állva menni, minden rend­ben is volt, míg víz alatt volt a feje, de Siófok közelében kimerült a feje a vízből és egyenesen belezuhant egy parfüm­felhőbe, a­mi Bodroginé őnagysága úszóruháját lengte körül — holtan húzták ki szegényt. (Siófoknál, hallom, Eau de Cologne-t öntenek a Balatonba, pour éviter un odeur rustique.). De nem erről akartam beszélni, hanem arról, hogyan ismerkedtem meg Praktiker úrral, a­ki aztán megmondta, mit tegyek, hogy rendbe jöjjön a hátam, mert lesült. Eddig kaptam már vagy harminc­ rec­eptet, hűségesen követtem né­hányat, vegyes eredménynyel. Bekentem a háta­mat vajjal, aztán táblaolajjal, aztán tojásfehér­jével , tovább nem mentem, nem kaptam rá utasítást, pedig észszerűen, ugy­e­bár, most zsemlyemorzsa következnék, aztán az egészet zsírban kirántani, megsózni, megpaprikázni, két czitrommal tálalni. Kentem rá továbbá sárga czipőkrémet, fémtisztító kenczeparafint és Maggi­­féle leves-izesítőt. Kentem rá őszibaraczkot, para­dicsommártást marhahússal, kentem rá csokoládé­tortát és vanília-fagylaltot. Rákentem az egész ebédemet, beleszámítva a deszertet is és rákentem az utolsó kenetet, rákentem más emberek bűnét,­­ nem használt. Felkent hátam mégis lángolt, úgy le volt sülve , felsültem. És én elszomorodva voltam az én szívemben , még ha legalább Új- Zélandban volna az ember, a­hol az emberevők­nek így egy koronával drágábban adhatnám el magamat, mint mikor még nyers voltam. — de itt, ki törődik ropogósra sült hátammal. Különben pedig Praktiker úrról akartam beszélni és arról, hogyan ismerkedtem meg vele a vízben. Az egy nagyon jó dolog, hogy itt az emberek többnyire a vízben ismerkednek meg é£ mutatkoznak be. Múltkor láttam egy kövér és meztelen embertestet, úszónadrágban, fején sző­rökkel, mely egy másik, csupasz­ bőrű emlősállat mellett tacsogott. A meztelen embertest ki­nyújtotta egyik mellső végtagját és igy szólt az

Next