Az Ujság, 1915. március (13. évfolyam, 60-90. szám)

1915-03-09 / 68. szám

a jelentékeny sikerekre kisebb súlyt vet, mint a rendszeres előrehaladásra és a fölösleges áldozato­kat el akarja kerülni. Az eddigi eredmények eléré­sének megítéléséhez a helyi viszonyok pontosabb isme­rtére volna szükség. A közönség azonban ne nagyon vesztegesse az idejét erre, hanem várjon bizalommal, még akkor is, ha, némely akc­ió, vagy némely akc­ió beszüntetése érthetetlennek tűnnék is fel előtte. Oroszország és a Dardanellák, Pétervár, márczius 8. Az orosz külügy­minisztériumhoz közelálló Petrogradszki Kuryer azt írja, hogy Oroszországnak életérdekei van­nak a Dardanellákhoz kötve. Vannak okaink, hogy azt, higyjük, hogy a háború bevégeztével ezt a kérdést szövetségeseink életérdekeinkkel teljesen megegyezőleg fogják megoldani. Pierre Loti az ostromló hadseregben. Róma, márczius 8. Párisi hivatalos jelentések szerint a szövetséges hajórajnak a Dardanellák ellen indított akc­iója a leszálló nagy köd miatt márczius 3-án megakadt. Konstantinápolyi jelen­tések szerint a Dardanellák erődjeinek ostroma három óra hosszat, tartott ; ezután a hajók az erő­dök tüze elöl visszavonultak. — Pierre Loti, a fran­­czia akadémia tagja, a­ki tartalékos, ten­gerész­­tiszt, azt a kívánságát fejezte ki, hogy a Darda­nellák ostromában részt akar venni. Pierre Loti kívánságát teljesítette a hadvezet­őség és egy czir­­kálóra rendelte őt. Loti már az eddigi akc­iókban is részt vett.­­ A herosi öböl ostromában résztvevő czirkálókat aeroplánokról sikerrel bombázták. Negyvenezer indul útra készen. Róma, márczius 8. A Dandolo nevű gőzhajó utasai, a­kik Bombayból érke­tek Nápolyba, azt beszélik, hogy Bombayban hatvan franczia és angol szállítóhajó áll készen arra, hogy 40.000 hindu katonát szállítson Európába. Törökország orosz foglya, Konstantinápoly, márczius 7. A Tanin hadi­tudósítója meglátogatta a sivasi fogolytábort, a­hol több mint 600 orossz fogoly, köztük több tisz­t var. A foglyok között van egy ezredes, a­ki a Novoje Vremja munkatársa, továbbá Artwin alkormány­zója, Labro tartalékos százados és Takadsikov cserdörparancsnok. A foglyok megelégedéssel be­szélnek a török haró­­­gok részéről tapasztalt bánás­módról és az ellátásról. — Szervusz bajtárs ... a jelszó : vadá­szat. Tele van ez az erdő őzekkel, vaddal... Tarts velem ! • Dolgom nem volt, felcsaptam M. mellé vadásznak. Három óra hosszat játszottuk a Nimródot, s két őz s négy nyúl bánta az el­határozásunkat. A trófeámmal vígan poroszkáltunk vissza­felé, s két napra való tiszti menázsit vittünk az elhagyott tanyára. Akkor élénkebb volt a tanya, mint ké­sőbb. Magam laktam benne a huszárjaimmal. Valami ócska ferslégot fogtak el a huszárjaim, abból eszkábáltak egy asztalt meg egy ágyat. Abba tömtek jó illatos szénát, a­mely nem is ázott át mindjárt, csak lassan-lassan, a­mint a födélről belecsepegett az eső. A fal mentén polez is volt, a­melyre raktuk a bútorzat ki­egészítő részét. Volt ott flaska is, három. Az egyi­k kineveztetett ivóedénynek, a másik gyertyatartónak, a harmadik mit tudom én minek, csakhogy ráírtuk mindegyikre, hogy micsoda, nehogy összetéveszsze valaki a ren­deltetésüket. Meg igy is megtörtént, hogy összetévesz­tettük. Van egy vajdlingunk, a mi a legfő minden­egyéb. Ez a levesestül. Ez a főzelékestálaló edény. Ez a pecsenyéstálcza. Evőeszközünk kevés van, de kanál mindenkinek a zsebében leledzik s testvéri közelségben üljük körül a rögtönzött asztalt (hányan irigyelnek érte !), s tizenhatan kanalazunk belőle. Néma éjszakákon, kint az őrszolgálaton csendben ballagunk egymás mellett. Hold­világ nincs az égen, de ha volna, sem lát­szanék,­ mert sűrü felhők ülik meg az eget. Hol van a nyári éjszakák csirregő tücsök­­zenéje ! Hol a távoli folyózugás ? Kemény jégpánczél ül annak a hátán is és elnyomja a futó habocskák suttogását. Kidobogunk a messzeségbe. Itt-ott fel­szakad a fellegtakaró s olyankor kirillanik egy-két csillag. Ezt otthon is látják.. Tán a színházból mennek haza, most és megpillant­ják a­ gönczöl aranyos rudját s elgondolják : várjon a mi Jenőnk merre jár !! A mi fiunk is nézi most ezt az évezredes csillagképet, és hazagondol, a halovány lámpafényes kis szo­bába, a­hol az öregek érte imádkoznak .. . Hajnal felé térünk haza, s olyankor édes az álom, még a nedves fekhelyen is. Bevonja azt bársonyával a fáradtságot nyomon követő álomtündér és betakar bennünket puha taka­rójával, s a szürke szobatetőt ékes színekkel megfesti, odarajzol minden szépet és jót, a­mit csak az álmodó szív sejt, s a pihenő fej elképzel. Az álom repülőmasinája tündér­­gyorsan visz bennünket közétek, most a kis­gyerek göndör selyemhaját borítja a képünkre, most a város vig­záját zsongatja fülünkbe. Most otthon vagyunk, majd megint a csata­téren. Hajrá ! !. .. Előre !... Aludj, édes kicsikém . .. Főhadnagy úr !... Oda ! ...­­ Jobbra, a híd felé ! Mars, mars ! . .. Apus­­kám ... édes apuskám ... simogasd meg a fejemet... Hajnalra kelve eltűnik minden, s horkoló paripák zaja emlékeztet arra, hogy idegen földön vagyunk. Messziről szól a hívogató trombitaszó, valahol masíroznak. Abrakolás. Öltözés. Mosakodás az udvari kút vályújában. A­kinek nem tetszik, mehet a fürdőszobába, de az egy kicsit messze van. Zsiga huszár összeállítja a mai menüt. Találékony észszel és huszártempóval megyen neki a lehetetlenségnek, s mikorra megjövünk a szolgálatból, már rotyog az üst és párolog a vajdling. Mindenki súrolja és törüli a ka­nalát, jön az ebéd. Milyen édes olyankor, mikor a posta hozza a hazai csomagot! Áhítattal bontjuk föl és minden darabon áldott figyelmes otthoni kezek szerető munkáját ismerjük fel. Ezt ez küldte, azt meg amaz. A választásáról, a pakolásáról, a köréje csavart selyempapir re­­dőiről ismerünk rá mindegyikre. És mialatt ezt meg amazt előszedjük, kezünk között mor­­zsolgatva az otthonról jött holmit, mintha mindegyik kis selyemlap szárnyacskává vál­toznék s azon szállana emlékezetünk minden kéz és minden ajk felé, a mely áldást mondott minden morzsára, mikor útnak bocsátotta. S a mikor estenden néha úgy fordul, hogy együtt ülhetünk a kis elhagyatott folyóparti házban többen, s zajos, vidám tréfafűszerezte, beszélgetés aranyos humora csal mosolyt az ajkakra, egy-egy pillanatig, mig egy poharat kiül­­tünk, mig egy szál serczegő gyufa meg­világítja a barna arczok marezona körét,, pillanatnyi csönd ül a társaságra. Angyal száll a szobában. Az én kislányom képe. A te barna­­fürtü fiad alakja. Mintha itt lebegnének és néznék apát, a ki rágondol. Aztán megyen ki-ki a maga tanyájára, a Ki messzebb, ki közelebb. Erre is eldobog egy huszárló, arra is. Mi magunk maradunk s ki­tekintünk a kis ablakon a sürü sötétbe, a néma éjszakába. Valami világos sugár húzódik végig az­ égen. Mintha aranyos fonál volna, a melyen csókos gondolatok, mosolygós üzenetek suhan­nak ide-oda, mintha a felhőknek szárnya tá­madna és hozná, vinné a néma szenetet, a­mely szól nektek és nekünk. Olyan messze vagyunk egymástól és mégis olyan szépen megértjük egymást. A­mint álomra hajtom fejemet, mintha végigsimítaná valaki a hom­lokomat. És a­mint kinyújtom a kezemet, mintha egy kis szőke angyal főt érintenék vele, s elmondatnám az esteli imádságot, az ismerős, kedves kis gyerek-imát ! . . . Jó éjszakát, édesapám. Szerető fia Jenő. AZ ITJSAG Kedd, 1915. márczius 9. Magíla blokk­ Anglia elutasította az amerikai javaslatot. Bécs, márczius 8. Rotterdamból jelentik a Sonn- und Montagszeitung-nak . A Courant­­nak táviratoztak Londonból. Tegnap minisz­tertanács volt, a­mely úgy döntöt­t, hogy Anglia elutasítóan fog válaszolni az amerikai Egyesülte Államok legutolsó jegyzékében foglalt javaslatokra. Amerika tiltakozik az ango franczia blokád ellen. Kopenhága, márczius 8. A National Ti­­dende jelenti Londonból . Az Amerikából ide­érkezett, jelentések, a­melyek szerint az Egye­sült­ Államok tiltakozni fognak a további fran­­czia-angol blokád ellen, Londonban hitelre talál­ni. Egyidejűleg azonban tisztában vannak azzal is, hogy Amerika ily fajta tiltakozása hatása tekintetében nem táplál illúziókat. Most tiltakozni a szövetségesek ellen, a­kiknek föl­lépése csak logikus folyománya Németország czivitizálatlan hadviselésének, már eleve ered­­ménytelennek tekinthető. Semmiféle hatalomnak, vagy hatalmi csoportnak tiltakozása nem gá­tolhatja a brit flottát, hogy ama tervek sze­rint, járjon el, a­melyekre Nagy-Britannia és szövetségesei kényszerülve vannak. Az egész angol sajtó támogatja a kormányt elhatározá­sában. Amerika a lobogókkal való visszaélés ellen Milano, márczius 8. Newyorkból táviratoz­­zák a Corriere della Será­nak . Az államkor­mány Washingtonban hivatalos közleményt, adott, ki a lapok számára, a­melyben teljes mértékben fentartja tiltakozását az ellen, hogy a hadviselő államok visszaéljenek az amerikai kereskedelmi lobogóval. Az amerikai kormány ez idő szerint új rendszabályokról tanácskozik, hogy hathatósan megvédelmezze az Egyesült­ Államok kereskedelmi hajózását. A Gussbridge feltartóztatása. Berlin, márczius 8. Egy Stockholmból ér­kező hír szerint az angolok a csatornában súlyosan megsértették a svéd semlegességet. A feltartóztatott gőzös neve Gussbridge,­ a parancsnoka a svéd Nilson. Míg a matrózok, kik Doverben szállották meg a hajót, egész nyíltan bevallják, hogy azt a parancsot kap­ták, hogy német tengeralattiakra vadász­­szanak, a parancsnok azzal akarja a túlkapást szépíteni, hogy az angol kormány nem akarta, hogy a rézrakomány Middlesborough helyett egy német kikötőbe kerüljön. Ez a megokolás természetesen nem enyhíti a semlegesség meg­sértését, mondják a svéd lapok. Légi támadás egy angol gőzös ellen, Amsterdam, márczius 8. A Daily Chronicle a következő részleteket jelenti arról a légi támadás­ról, a­melyet, német aeroplánok intéztek a Damblinr nevű glasgowi gőzös ellen : Péntek délelőtt, mint­egy 30 mértföldnyire Essextől, két repülőgép köze­ledett a gőzös felé délkeleti irányból, mintegy 2000 méter magasságban. A két aeroplán körülrepülte a gőzöst, a­mely jutát hozott magával Kalkuttából és Dundee felé tartott. Mind a­ két repülőgép Taube­­rendszerű monoplán volt és tisztán lehetett látni a szárnyukra rajzolt vaskeresztet. Három bombát dobtak le, a­melyek közvetlenül a hajó közelében estek a tengerbe. A hajónak ügyes manővíírozással sikerült a további támadás elől megmenekülni. Kazánrobbanás egy franczia torpedó­­naszádon. Páris, márczius 7. A Petit Journal jelenti Cher­­bourgból. A Trombe torpedónaszádon Bar-Fleur közelében kazánrobbanás volt. Négy gépész a robbanás következtében súlyos égési sebeket szen­vedett. A torpedónaszádot sikerült Cherbourgba szállítani.

Next