Az Ujság, 1915. június (13. évfolyam, 151-180. szám)

1915-06-27 / 177. szám

AZ ÚJSÁG Vasárnap, 1915/Jtmius 27. Az Ison­zo-ntensil harczok. Az olaszok ujabb veréséből és borzalmas veszteségei. Sajtóhadiszállás, junius 26. A sajtóhadi­­szállás egy csoportja a legutóbbi napokban Zivoinovics őrnagy vezetése alatt beutazta Isonzo-menti frontunk legnagyobb részét. Az itt parancsnokoló csapatvezetők ama vélemé­nyüknek adtak kifejezést, hogy a jelenlegi ötezerös olasz túlerő ránk nézve nem veszedel­mes. Az ellenség eddig az Isonzo-front több pontján intézett támadást ellenünk, a­melyet könnyedén visszautasítottunk, noha a táma­dások mindenhol nagy tüzérségi előkészítéssel és muníc­iópazarlással mennek véghez. Egész tisztikarunk, valamint a délen harczoló le­génységünk csak egy czélt tart szem előtt : legyűrni Olaszországot. A­mi az olasz haditervet illeti, Olasz­ország északi és keleti frontunk ellen rendes hadseregeket és néhány gyarmati csapatot küldött hadba. Az olaszok eleinte Görznél akarták áttörni arézvonalunkat, hogy ez által felgöngyölítsék egész első védelmi vonalunkat. Hétszer intéztek rohamot Monte Sabotino ellen, de mind a hét roham meghiúsult, mire csapataikat a Görztől nyugatra eső Podgora­­magaslat ellen vezényelték, a­hol a harczok valamivel tovább tartottak. Az ellenséget ott is visszautasították. Ugyanígy jártak az ola­szok a Gradiska környékén megkezdett offen­­zívájukkal. Csapataink kiürítették a fensikok keskeny szegélyeit és megszállották a Karszt meredek hegyoldalait, a­hol frontjuk áttörhe­­t­etlen. Az Isonzo-front legnagyobb része egy tá­bornok parancsnoksága alatt áll, a­ki a leg­nagyobb bizalommal nyilatkozott az olasz há­ború kimeneteléről. Görzben az élet teljesen normális, noha az olaszok többször gránátok­kal lőtték a várost. A magas Podgorán tett látogatásom alkal­mából megállapíthattam, hogy katonáink ki­tűnő állásokban vannak elhelyezve. Mint isme­retes, az olaszok június 9-én több kísérletet tettek frontunk áttörésére. Miután 300 lövést leadtak, előtörtek az erdőségből és nyolc­as sorokban rohamoztak. Valamennyi támadást visszaverték a derék dalmát landwehr-kato­nák. A rákövetkező éjszakai támadásnál, me­lyet a pistoiai olasz dandárok intéztek, az ellenségnek igen súlyos veszteségei voltak. A halottak még most is drótsövényeink előtt­­ fekszenek. Jóval súlyosabb volt a mi helyzetünk messzebb északra, Plavánál. Az olaszok itt megszállva tartják a Kolovrat gerinczét, de az előnyomulásban, mely Görz felé irányul, megakadályozta őket a 383 méter magas hegy, melyet mi tartottunk megszállva. Június 6-án és 7-én az olaszok itt egyetlen egy pontra órákig tüzeltek az összes kaliberű ágyukból. Az első átkelési kísérlet még­sem sikerült az­­olaszoknak. Az olasz gyalogság június 13-ig többször megismételte az átkelési kísérletet, ide a kísérlet mindig kudarczc­al végződött.­­ Tizenhetedikén este a ravennai és fork­i dán­h­a­dárok kezdték meg a harczot a félnégyzet­­kilométeres terület ellen. A közelharczban, mely estétől reggeli 6 óráig tartott, a har­­­­czosok egymás fülét és orrát harapták le. Az­­ olasz király a front mögött várta be a harcz eredményét, mely nagy csalódást hozott neki; az olaszokat, a­kik ebben a harczban négyezer embert vesztettek, visszavertük. Ugyanígy jártak azok, a­kik Gradiskától délnyugatra támadtak. Június 9-én az olaszok megkísérelték Sagradónál az Isonzón való át­kelést. Miután azt hitték, hogy tüzérségük megingatta állásainkat, három olasz tiszt és több közlegény átúszta a folyót és hidat akart ott verni. Az úszókat elfogtuk, a pontonhidat széjjellőttük, azokat pedig, a­kik a hídon át akartak menni, gyalogsági tüzeléssel megsemmi­­sítettük. A holttestek még most is a folyó homokszigetén fekszenek. Nagy érdeme van a veszedelmes támadás kivédésében egy ma­gyar ágyusütegnek. Monfalcone mellett a sík területet önként kiürítették csapataink és a meredek karsztra vonultak. A magaslatokat is ágyúzzák az olaszok, de említésre méltó eredményt itt sem tudtak elérni. Négyórás bombázás után, me­lyet egy állásunk ellen nagy munícziópazarlás­sal folytattak, csak két halottunk volt. Az eddigi tapasztalások után megállapít­ható, hogy az olaszok legjobb csapataik harczba­­vetése ellenér­e sem tudtak a négyhetes háborúban egyetlen lépéssel előbbre jutni. Bittner Gyula, a »Neues Wiener Journal« hadi­tudósítója, »Az Újság« hadi­tudósítójának helyettese. Útban a Dardanellákhoz. Konstantinápoly, május 30. Hogy micsoda nehézségekbe ütközik a török harertérre jutni, annak elsősorban az a tömérdek külföldi újságíró volna a megmondhatója, a­ki hét­számra hiába lesi Konstantinápolyban, hogy meg­kaphassa azt a hőn óhajtott lepedőnagyságú ok­mányt, mely Enver pasa mindenható aláírásával rendelkezésre bocsájtja a vitág legérdekesebb havetterére induló hajók valamelyikét. Rabin persze alig jut külföldinek ezeken a hajóóriásokon, melyek zsúfolvák katonasággal s a mi egyéb hozzá­tartozik ahhoz a háromezer főnyi kis hadsereghez, mely a hajó minden zeg­zugát ellepi. Pomian­­kowski tábornok, katonai meghatalmazottunk ígé­retének birtokában nem tartottam szükségesnek türelmetlenkedni s nyugodtan bevártam a­ had­ügyminiszter értesítését’. A várakozási időt hasz­nosan és tanulságosan lehet közben eltölteni. Néhány napos kirándulás Kis-Ázsiába, Brusszába, vagy még messzebb, Szmirnába, a Már­vény-tenge­ren Prinkipe szigetére, a Boszporusba, az Arany­szarvra, az édesvízi forrásokhoz : mind, mind szép és érdekes hely. Bármennyire vágytam a Fekete­tenger felől hangzó orosz ágyúk színpadias bömbö­­lése helyett a most már igazán komolylyá vált angol-franczia támadásokat közelről is kitapasz­talni, türelmemet nem vesztettem el. Három ame­rikai, egy osztrák újságíró s jómagam egyszerre kaptunk elegedelmet a török harcrtérre való uta­zásra. Az utolsó napokban úgyszólván teljesen a hadügyminisztériumban laktam. Enver pasa váró­terme külön látványosság, mind az ott megforduló érdekesen tarka személyiségek, mind a terem be­rendezése, különösen a két falat elfoglaló régi török fegyvergyűjtemény tekintetében. Kétszer három­három órát töltöttem benne, volt alkalmam meg­figyeléseket tenni, s mondhatom, nem unatkoztam. Turbános, őszszakállú török előkelőségek, európai megjelenésű, elegáns ifjú törökök, nagyrangú német tisztek, tarkaruhás arabusok, hamisnézésű görög kereskedők, — ez utóbbiak újabban nem ismer­hetők fel rögtön, mert biztosság kedvéért török fezt­ viselnek — fátyolba burkolt, sötétruhás török asszonyok óraszámra várakoznak a hadügyminisz­terhez való bebocsáttatásra. Olykor csendesen, alig észrevehetően meg­jelent közöttük Kazim bey őrnagy, a miniszter szárnysegédje és régi fegyvertársa. Egy-egy ki­­választottal valamely ablakmélyedésbe vonult s­­kedvesen, szolgálatkészen vitatta meg vele kíván­ságait. Mire Enver pasa előtt állunk, ő már min­denről tájékoztatva van s mintha napok óta csak a mi ügyünkkel foglalkozott volna, maga kezdi el a társalgást s világosit fel bennünket kérésünk teljesíthető részleteiről. Elsősorban a Vörös Félhold török részről elfogadott delegátusa lévén, az illető szakreferenst is behívta, Kazim beyt, a­ki meg­felelő tanácsokkal és ajánlatokkal látott el, s csak azután intéztük el a haditudósítói czímet és jel­leget. Egy régi török barátomat, a kivel még Angliában ismerkedtem meg s a ki most mint tiszt szolgál a török hadseregben, Ismail Jusszuf beyt osztották be mellém ügyeim intézésére. Kalauzolása és török tolmácsolása mellett mint a karikacsapás bonyolították le ezentúl dolgaimat a török adminisztráczió labiintusaiban. Sef­fik kapitány, a sajtó­osztály vezetője személyesen szaladgált papírjaimmal s íratta alá a nevezetes harertéri engedelemokmányt a miniszterrel, a ragyogóan fiatal, kedves Enver pasával. Jövendő­beli útitársaimmal, a három amerikai újságróval is Seffik kapitány szobájában ismerkedtem meg s rövid félórai együttlét után a Dardanellákra vonat­kozóan szövetséget kötöttünk. Megvitattuk, ki gondoskodik a teáról, ki a feketekávéról, kenyérről, húsról, italról, konzervekről. Elsősorban melegen ajánlotta egyikük, a­ki márcziusban már négy hetet kint töltött a Dardanellákban, hogy össze­rakható tábori ágyat okvetetlenül vigyek magam­mal, ruhát csak egyet, fehérneműt pedig minél kevesebbet, mert úgy sem lesz alkalmam és helyem az át­öltözködésre. Enni- és innivalót azonban sokat, mert különben éhen halok. Minden más egyébről beszélgetve, arra kértek, hogy a Lusitaniá­ról és a rá vonatkozó dolgokról sohse essék köztünk szó. Ebben, úgy látszik, nagy ellenvéleményben lenné­nek a fiatal yankeek. Török drogmenem segítségével minden szükségletemet a lehető legpraktikusabban beszereztük. Délután a kikötő parancsnokánál je­lentkeztem, okmányaimat láttamoztattam, kar­szalagjaimat felraktam s külföldi haditudósítóvá vedlettem. Mondhatom, pompás érzés, hogy ezen­túl a szigorúan elzárt török haditerületek minden pontjára szabad bejáratom van s már Konstanti­nápolyban is mindenütt utat engednek, bárhová lépek. Nem is képzeli, a­ki nem ismeri az itteni szigorú állapotot, hogy ez a visszanyert szabadság mit­ jelent. Minden szükségessel felszerelve, délben tizen­két órakor jelentkeztem kijelölt hajónk, a Sztambul (Hamburg) parancsnokánál, Mehmed Ali pasánál, s a hajó kis társalgótermének egyik zugába kvár­­télyozva be magam. Geyer osztrák író, Barabás Albert, az itteni magyar egyesület alelnöke és Izmail bey társaságában a fedélzetre siettünk, a­hol érdeklődéssel figyeltük a behajózás utolsó részle­teit. Az utolsó katona is bent volt a hajóban s már csak egy nagyobb bárka állott mellettünk, melyről néhány csomag friss élelmiszert raktak át a ha­jónkra. Barabás és Izman bey elbúcsúztak s csó­nakon a part felé eveztek. E pillanatban iszonyú dörrenés rázkódtatta meg a levegőt. Éles­tivitás, vizsustorgás s az előttünk veszteglő bárkát s négy emberét darabokra szaggatva, megfogyatkozott erővel a Sztambul fenekét érte egy torpedólöveg. Hajónk minden bordája úgy összeroppant, mintha egy óriás ragadta volna üstökön s rázta volna meg úgy istenigazában. Alig ezer méternyire a nagy hídtól, a török főváros lába elé merészkedett egy vakmerő tengeralatti torpedó. Valószínűen érte­sült a tizenkétezernyi katonaszál­­­ít­mányny­al is meg­­rakott hajócsapat indulási idejéről : pontosan déli tizenkét óra negyvenöt percekor közéjük röpütett e.

Next