Az Ujság, 1915. augusztus (13. évfolyam, 211-242. szám)

1915-08-29 / 240. szám

Vasárnap, 1915. augusztus 29. AZ UJSÁG legjobb fekvésű páholyokban pompáztak olyan toalettekben, olyan brilliánsokkal, hogy egy Rot­­echild-asszony is elszégyelte volna magát közelük­ben. Színház után a Café de Paris telik meg e pénz­szóró, ragyogó társasággal. A háborús hangulat általában csillapodott, látják, sőt nyíltan hirdetik az emberek : nincs hasz­nosabb valami, mint egy okosan vezetett semle­gesség. Rendkívül érdekes dolog mostanság a semle­ges országok­ életét megfigyelni. S a mellett oly furcsa a nálunk most már egy éve nélkülözött dol­gokat viszontlátni. Például a sok külföldi napi- és illusztrált lapot, a c­enzúra nélkül megjelenő helyi lapokat, melyek mintha éreznék s élvezni akarnák a semlegesség folytán előállt kiváltságos helyzetü­ket, szinte tobzódnak a nyál-szájú czikkekben, melyekből élvezettel állapítom meg, hogy bizony fene rosszul állhat az entente dolga. Ezek a mind őszintébben íródó semleges czikkek legjobb fok­mérői az általános balkáni hangulatnak, melyet ma már fenyegetéssel sem tud az orosz befolyá­solni, maga felé hajlítani. Bukaresti ismerőseim az Automobil­ Clubot is megmutatták, amelynek berendezése pazar, beosz­tása emlékeztet a Riviera nagyobb kaszinó-helyi­ségeire. Óriási játék folyik itt éjjelente. Félmillió korona forgalmat is csinálnak egy este a zöld­asztalon. Bukarestből Sinaiába, a szép román fürdőbe utaztam. Egy német vállalat telepén alkalmazott német pap volt rövid ideig útitársam. Magyarázta a vonat mentén látható sok óriás nagyságú petróleumtartó építésének történetét. Mindenfelé láthatók a vonat­ról a petróleumtelepek, melyeken keskeny, magas deszkaköpenynyel fedett kúpok alatt fúrók mű­ködnek. A­hol sötét a deszkaköpeny, ott eredmé­nyes volt a fúrás, a­hol tiszta maradt a fa, ott hiába dolgozott a masina. Az étkezőből két csinos hölgy jön át s lép be a kocsiszakaszba. Első pillanatra látom, hogy magyarok. A szőke hölgy arczát Budapestről ismertem. Fesztelen, elég hangos társalgást folytatnak, megértem minden szavukat, ha oda sem figyelek. Romániában szere­pelt magyar művésznők voltak. — Mit szólsz a Margit szerencséjéhez? Pedig most már igazán nem is fiatal s határozottan meg­­csúnyult az utóbbi időben. — Képzeld, mit viszek magammal, — felel a másik kitérően — kiflit, hallom, hogy Pesten még mindig nem lehet jó süteményt kapni, viszek a mamának reggelire valót. Egy­ üveg pezsgőt is viszek, a tegnapi murinál tétettem félre a Franczival. Csak észre ne vegyék a határon. A zsebkendőmbe fogom csavarni s a napernyőmben fogom átvinni. — Te Lenke, én nem viszek magammal csak két ruhát, ezt a vásznat és egy feketét. A papa túrjához akarok kimenni. Fehérneműt is mindenből csak hármat viszek, inkább mosatok a mamánál. Jaj, te, milyen bolond belém a főhadnagy, ugy­e hogy fess gyerek, de én mégsem szeretem a dolgot, az ilyen fiatalokra sohasem lehet komolyan szá­mítani. — Látod, én is úgy vagyok vele. Nekem is inkább az öregebb a zsánerem, a mostani barátom nagyon passzol, ötvenhárom éves, imád engem, ígértem, hogy írok neki Predeálról, de már otthon megírtam a kártyát, csak el ne felejtsem feladni. Van egy kis hely a végén. Írok az öregnek még egy-két hízelgő szót. Nős, de a felesége hatvan éves és szívbajos. Lehet hogy elvesz, ámbár hát minek, így is azt teszem vele, a­mit akarok. Huszonöt aranyat adott az útra, tegnap délután pedig, csak úgy, ezt a száz frankos aranyat. Nagyon szeretem az aranyakat. Van törököm is, azt mondják, ez többet ér, mint a frank. Ez a nyakkötő csupa román arany. Óh igen, megér legalább hatszázat. Tudod, legalább el nem megy a pénz.­­ — A Karola, hallom, Brailába utazott, azt hiszem, csalódni fog. Az idén ott is legalább nyolc­­­van perc­enttel rosszabbul megy. Te Lenke, mondd csak, igazán nem göndöríted a hajadat? — Mondom neked, hogy nem. A­mióta kurtára vágtam, még göndörebb, különösen mosás után. — Mit gondolsz, kitő­e lehet ez a bámuló ide­gen úr itt velem szemben. Mit jelent az a szalag a karján? — Az ördög tudja azt a sok jelvényt. Valószí­nűleg török lesz az istenadta, látod, hogy félhold van a karján. Ugyan, kérlek, köss bele. — Milyen nyelvet beszélnek, hölgyeim, ha nem tolakodás a kérdésem? — szóltam bele ber- Jim­es német kiejtéssel és feszes udvariassággal a két művésznő bizalmas tereferéjébe. — Magyarul, uram, magyarul. Ön még soha­sem hallotta beszélni nyelvünket? Sinajáig ősgermánként mulattam a művész­nőkkel s nagyokat élveztem magyar nyelven tett oldalmegjegyzéseiken. Persze nem képzelhették kilétemet s bátor őszinteséggel adták le észrevéte­leiket. Nem volt talán teljesen illendő így vissza­élni a helyzettel, de hát útközben, ugyebár, többet enged meg magának az ember. Különös indiszkré­­czió sem származhatott a dologból s azonkívül rop­pant mulatságos volt az eset. Sinaja előtt meleg búcsút vettem a hölgyek­től s kiszálláskor jó magyaros tájszólással szóltam vissza a kupéba : — Hát aztán csak írjanak és üdvözöljék a pestieket. Már indult a vonat , ők még mindig öklükkel fenyegettek a kocsi ablakából. A vonat, melyen Bukaresttől Sinajáig utaz­tunk, afféle luxus-fü­rdővonat , csupa első osztályú kocsiból állott. Rengeteg­emb°rt hozott magával. Sinaja három órányira van a fővárostól, rövid időre is érdemes felutazni Bukarestből a gyönyörű fekvésű hegyi fürdőbe, a­mely különösen azáltal vált híressé, hogy a királyi család is évek óta ott nyaral: legszebb pontján emelkedik Carmen Sylva sores otthona, a szép Peles-kastély. A kastély egész környékén meglátszik a költői lelkületű királyasszony ízlése, finom lelkének te­remtő ereje. Sehol semmi bántó, a villaszerű tornyos palota kivül-belül csupa harmónia. Az öreg Károly király halála óta lakatlan a kastély, gondozó őre német ember : Kastellan Wilke. Egy kis erdei korcsma sörözőjében találtam rá s vittem magammal a kas­télyhoz. Szives előzékenységgel mutogatott meg min­dent s boldog volt, hogy egy Bundesgenossen-nel beszélhetett és politizált. — Euer Gnaden wären ein Ungar? ! Aber da sind wir ja Bundesgenossen — szólt bizalmas ke­délyességgel az öreg várnagy, kinézésre éppen olyan, mint a Fliegende Blätter nagyokat mondó, daxlis erdőmestere. Nagyon érdekelte a külső poli­tika s különösen a törökök helyzete. Egészséges megjegyzésein meglátszott az erdei levegő hatása. Hirtelen megállapítottam magamban, hogy ez a tisztaagyu erdei Konrád­ egyszerű ember létére helyesebb havettéri judicziummal bír, mint minden kávéházi Konrádunk. Pedig valószínű, hogy valami Politische Volksblatt-nál egyebet nem olvas , csu­pán józan eszével következtet az eseményekre. Őszinte meghatottsággal beszélt nemrég el­halt uráról, Károly királyról: a becsületesség, a jóság mintaképéül emlegette. Megmutatta az ágyat is, melyben hű felesége karjai közt lehelte ki nemes lelkét. Ez itt a kis kártyaasztal, melyen lefekvés előtt, mint évek óta mindig, utolsó este is pikét játszottak a felségek, aztán lefeküdtek. A király éjjel rosszul lett, a királyné maga ugrott fel, s dörzsölte szegény jó királyunk szive­táját, úgy mint máskor tette, első perezben a cselédséget sem hívta. Ezúttal azonban a roham erősebb volt, s megölte a királyt. Mire tíz percz múlva ideérkez­tem, már csak egy halott királyt, egy zokogó ki­rálynét találtam. Az özvegy királyné óhajára és Ferdinánd ki­­rály parancsára a Peles-kastélyban egyelőre nem fognak lakni, a király halála óta mindent régi helyén hagytak. Ugyanabban a lakosztályban, a­hol Károly király lakott, laktak utolsó látogatásuk alkalmá­val Ferencz Ferdinánd néhai trónörökösünk és felesége is. A koronás látogatók kíséretének vendégszo­báit is megmutatta Wake várnagy. Pompás hu­morral magyarázta a kisebb és nagyobb, egysze­rűbb és fényűzőbb lakosztályok közötti különbsé­get. — Ilyen rangbeli dámának ez a selyemtapé­­tás lakosztály, amolyannak csak ez az egyszerűbb szoba dukál. Minden attól függ, melyik udvar­nál szolgál az illető grófné vagy báróné. A kastélytól regényes erdei után gyalogoltam vissza a fürdőbe. Patkócsattogás verte fel az erdő csendjét . Oldalán egy poczakos lovász mesterrel, a legfiatalabb, azt hiszem, nyolcz éves királykisasz­­szony lovagolt el mellettem pompás kis fekete ponnilovon. Az előbb még hangosan csacsogó lányka az idegen láttára felkapta szőkefürtös, gyönyörű fejecskéjét, s olyan királyi mozdulattal bicczen­­tett köszöntésemre, mintha láthatatlan angyal­kák máris feje fölött tartották volna a koronát. A­mint azonban jó messze voltak, hátrapillantott, én is ugyanakkor néztem vissza, mindketten gyorsan visszakaptuk fejünket. A­ predeáli állomáson pompás fehér búza­­kenyeret ettem, a brassói gyors étkezőjében azon­ban már kukoric­ás kenyér fogadott. Három hónapig voltam távol a buzatörpe magyar Kánaántól, el is felejtettem, hogy nálunk még kukoricza-virág járja. Ez a sárgás kenyér­darab azonban bizony Isten jól esett: a vasúti kocsi ablakából a magyar Alföld hullámzó buza­­tengerére láttam. Dobay István: S­írn lejtőin. — Az Ujsá­g eredeti haditudósítása. — Sajtóhadiszállás, augusztus 15. Ha továbbra is úgy lesz, mint máig, akkor mindannyian úszóhártyásan kerülünk haza ebből az alpesi háborúból ; mindnyájan : katonák, tisz­tek, munkásosztagok és haditudósít­ók. A koranyár szörnyű aszálya után szakadatlan eső járja most. Legalább harminc­ötféle fajtáját számláltam meg eddig az esőnek, a szelíd szemen­gélő esőtől a vízből való kar vast­a­gs­ágnyi kötél­függönyig. Az emberek úgy megszívódnak ebben az idő­ben vízzel, mint a gomba. Minden szövedékük csűrön vizes, s ha két ember kezet fog egymással, ujjaik szorítása nyomán bugyog a víz , a­ki fölkel­ültéből, az után nedves foltok maradnak a lóczán, s ha az ember valakinek lábára talál lépni, víz­­sugarat szökkent föl a boldogtalan ember hüvelyk­ujjából. Igazi csapás ez a szakadatlan eső , s a testet, lelket átjáró nedves idő kevésbé szívós és meg­keményedett katonákra nézve veszedelemmel jár­hatna. A lövőárkokban, melyek sziklába vannak robbantva, vagy törve, meggyűlik a víz, mert sok­szor lehetetlenség vízelvezető árkot készíteni a vizet fölszívó föld meg nincsen e sziklatalajon. Az árkok így azután egyre jobban telnek barna lével. Katonáink csajkával, sapkával, tenyerükkel kényte­­telenek kiméregetni a vizet a sziklavályukból, kü­lönben térdig járhatnának benne. A felhőszakadás­­ok elmossák a nehezen megépített utakat, víz­üs behatol a fedezékekbe, megrothasztja a fekvő­helyek szalmáját, kicsi patakok alakjában keresz­tülfolyik az istállókon, a­melyeket meredek hegy­

Next