Az Ujság, 1916. január (14. évfolyam, 1-31. szám)
1916-01-14 / 14. szám
i niszterelnök, aki Szkutariban a szerb kormányfiyal tanácskozott, a mostani komoly események következtében visszautazott Czetinjébe. A levesen elfoglalása az angol sajtóban. Hága, január 13. (Saját tudósítónk távirata.) A kevesen elfoglalásának Ikkre .Angliában szokatlanul mély hatást keltett, noha a londoni újságok a dardanellai kudarca hatása alatt a kedvezőtlen híreket tőlük telhetően elnyomják.A Daily■ Chronicle ezt írja: ‘A Lovcsen az Adriai-tenger Gibraltárja. A hegy Cattarón és öblén, azonfelül Czetinjén és a szkutarni tavon uralkodik. Birtoklása az Adriai-tengeren való uralmat jelenti, s ezért volt a hegy annyi vetélkedésnek oka a Balkánon. Cattaro megvívhatatlan, fölébe kerülni csak a Lovesen felől lehet , ezért követtek el amontenegróiak mindent, hogy pozícziójukat megtartsák rajta. Már októberben jelentések érkeztek arról, hogy az osztrák-magyar csapatok döntő támadásra készülnek, és olasz hírek szerinta szövetségesek tizenegy ás tizenkét hüvelykes, ágyukat állítottak föl. Már áprilisban, tehát hónapokkal a háború kitörése előtt jelentették, hogy a Lövésen csúcsán montenegrói ütegeket állítottak föl, két hónappal a háború kitörése után pedig azt jelentették a montenegróiak, hogy a Cattaro melletti Warmata-erődöt széjjellőtték. Olaszországnak igen nagy érdekei fűződnek a stratégiai tekintetben fontos Lovesenhez. Ezért volt az, hogy az első balkáni háború végén a legerélyesebben tiltakozott, mikor Ausztria-Magyarország reá akarta tenni kezét a hegyre. Hivatalos olasz kijelentés szerint, a Lovesenátengedése »Olaszország érzékeny kárára befolyásolta, volna az adriai egyensúlyt«. ■ • . .. A ATimes: .irja : A Levesen elvesztésével a szövetségesek rendkívüli fontos pozícziójukat adták föl, mert ez a hegy Cattarón uralkodik. Cattarón, melyet a monarchia már évek óta elsőrendű flottabázissá fejlesztett volna, ha a Levesennem akadályozza benne. A hegy elfoglalása következtében az, egész adriai egyensúly a középponti hatalmak javára tolódik ed. * A Daily Nexus írja: Az olaszokat fölötte nyugtalanítja az osztrák-magyar siker, merta Lovesen nemcsak Cattarón uralkodik, hanem a Czetinjébe vivő postauton is, s elveszte a montenegróiak ,második hadállását is veszedelemmel fenyegeti."."Minthogy a Lovcseht már régóta fenyegette azellenség, érthetetlen, hogy az olaszok, kiknek ott annyi érdekük forgott isszkán, semmit sem tettek megtartása érdekében. Montenegrónak most már vége. A szövetségesek is túlságosan sokáig vártak a kis állam megsegítésével, pedig könnyű lett volna rajta segíteni. A görög csapatokat Korinából Larisszába helyezték át. - Genf, január 13. (Saját tudósuik távirata.) A lyoni Progrés úgy értesül Athénből, hogy a fiorijai görög, hadosztály, parancsot kapott,hogy vonuljon vissza Larisszába, hogy a Monasztirból bevonuló németek útját ne állják. Az entente jegyzéke a görög kormányhoz Korfu megszállása ügyében. Athén, január 13. (Hétw.)- A szövetségesek követei a következő jegyzéket nyújtották át a görög kormánynak . A szövetségesek kormányai megbízták athéni képviselőiket, fejtsék ki,hogy az emberiesség*1.) kötelező parancsának tekintik, hogy a szerb hadsereg egy részét, e hős katonáknak az éhhaláltól és a megsemmisüléstől való megóvása érdekében -a lehető leggyorsabban, mihelyt lehetséges, egy az albán párthoz közel lévő pontra szállítsák, ahol e csapatok most tartózkodnak. A szállítás körülményeinek beható mérlegelése a szövetséges kormányokat annak felismerésére vezette, hogy a szerb csapatok egészségi állapotára, biztonságára, a szállítás gyorsaságára és az élelmezésre csakis. Korfuszigete nyújtja a szükséges lehetőségeket. A szövetséges kormányok azon a nézeten, voltak,hogy Görögország írem fog ellenészegülni ,'a szövetséges szerbek átköltöztetésének. A szerbek csők rövid ideig maradnak a szigeten, ahol a lakosság bizonynyal az őket megillető részvéttel fogja őket fogadni.ő szó sincsen valamelyes megszállásról, mert a görög kormánynak ebben a tekintetben "megadtunk minden biztosítékot úgy Korfa, mint más görög területek tekintetében, amelyeket az angol és a franczia csapatok a háború kezdete óta ideiglenesen kénytelenek voltak igénybevenni. A francziák Korfu szigetén. Frankfurt, január 13. (Saját tudósítónk távirata.) A Frankfurter Zeitung-nak jelentik a de 11-iki kelettel . Hajnali két órakor kezdődött a franczia csapatok partraszállítása. A prefektus tiltakozott az Achilleion megszállása ellen. Száz katona helyezkedett el benne, miután alaposan kikutatott benne mindert. Az Achüleionra és akikötőparton franczia zászlókat tűztek ki. Korfut állítólag a szerb hadsereg újjászervezési helyének szemelték ki. A legközelebbi napokban a szerb trónörökös is Korfuba érkezik. Athén, január 13. (Saját tudósítónk távirata.) Putnik, a szerb vezérkar főnöke, Korfuba érkezett Családja kíséretében jött és egy fogadóban vett szállást. Az entente garázdálkodása a görög szigeteken, Lugánia, január 13. (Saját tudósítónk táviratai) Milánóból jelentik: Chios és Mytilene szigeten az entente sok görög embert tartóztatott le és szállított hadihajóira. Németország nem kívánta Görögország leszerelését. Szófia, január 13. Jól értesült helyen valótlannak mondják azt a hírt, amely szerint a német kormány megkísérelte Görögországot hadseregének "leszerelésére "rábírni. Egyelőre nincs ok arra, hogy Görögország magatartását tisztázni kelljen, is ráfetal az entente hazugságaira. Szófia, január 13. A bolgár távirati iroda fel van hatalmazva az entente oldaláról terjesztett ántahirék megcáfolására, mintha, Bulgária titkos tárgyalásokbal bocsátkozott volna Angliával, élést, milyen lesz a nő a háború után. Ifját változtatott-e már egy szemernyit rajtatok a háború? A nő, aki most lép ki háza kapuján... ma is azt hiszi, hogy ő a világ közepe, s hogy rajta csügg a járókelők tekintete. Magának követel minden figyelmet, csodálatot és hódolatot. Elvárja, hogy a világ észrevegye ruházatának minden változását. Megköveteli, hogy új kalapja nagyobb, szenzációt keltsen, mint Varsó eleste és számot tart arra, hogy amikor új ékszert tűz a keblére, a világ erről az új ékszerről beszéljen és ne Gallipóli felszabadíttásáról. Az első női hang : Ott vagyunk, ahol a betegeket ápolni, a szenvedőket vigasztalni kell.— Ott vagytok, de oda is igy léptek be : ki mer a saját szenvedéseiről beszélni ott, ahol én mutatkozom. A szenvedő emberben versenytársat láttok, a ki a világ figyelmét elvonhatja rólatok s még önfeláldozásra is hajlandók vagytok, hogy minél előbb visszajussatok az érdeklődés központjába. Mindig a magasban, a rikító világításban akartok mutatkozni. Hogy a világon végigszáguldó férget égben is hallhassátok saját hangotokat, altató dalt énekeltek a szenvedőnek, verset, szavaltok a lázban nyöszörgőnek. Lenni akartok, érezni és éreztetni akarjátok, hogy vagytok, mert elsorvadnátok a szenvedéstől, hogy mások miatt rólatok megfelejtkeztek. Mily szép lett volna szerénynek lenni és várni, várni. Istennőkhöz nagyon illik e szerénység, sőt ők az egyetlenek, akik megszerezhetik másoknak az örömet, hogy bocsánatot kérnek olyan erényeikért, ti melyek másokban nincsenek meg. Mert vagy Isten valaki és akkor tökéletessége annyira minden kétségen felül áll, hogy az még akkor sem útrész el, ha maga le is tagadja. Vagy nem az, Mmndanesák Tökölön* szír Vilmos császár távirata a szultánhoz. Konstantinápoly, január. 13. A Dardanellák-i banarát,ott győzelmék -alkalmábóla szultánhoz és akkor hiába..akarja, kierőszakoln, hangjával, homloktérbe tolakodásával, hogy ő mindenütt jelen Vám. Szép lett volna várni és megrögzött optimizmussal a jövendő világot rajzolgatni. Egy harmadik női hang : Zarathustra ne prédikáljon nekünk optimizmusról. -Mi mindnyájan optimisták vagyunk. . ... —- A nő nem optimista és nem pesszimista. A nő csak hisz, mert kényelmesebb hinni, mint kételkedni, mi az ösztönözökkel hisztek, de az igaz, rendű betétien hitnek az értelmeiségünkben van az alapja. Elhittetek minden rémhírt és oly közönyösen terjesztettétek azt, mint a kinek sejtelme sincs róla,, hogy embertársának fájdalmat okoz vele. Terjesztettétek, mert ami nem fájt nektek, arról hogyan is hihettétek volna, hogy fájni fog másoknak. Mentségtekre mondom, nem tehettek róla, hogy ilyenek vagytok, s hogy még a kedélyeteket se érinti sok minden, ami másoknak egyetlen hosszú és kínos éjszakává nyújtja meg napjait. •Az ösztönötökkel megérzitek, hogy a ti sorsotok nincs összeforrva az emberiség sorsával, s bárhogyan forduljon a világ kereke, ti kényelmesen a szekérben fogtok ülni. Miféle fájdalom érhetné azt, aki rabszolga sorban is boldognak érezte magát ? A rabszolgaság az utolsó valami s ti még ebben a sorban is istennőnek hittétek magatokat. Az isteniséget biztosítva tudjátok magatoknak és ezért nem lehettek és nem tudtok mások lenni holnap, mint a mik tegnap voltatok. Oh, elhiszem, hogy unjátok már a háborút. Unjátok, mert nem vártok tőle, semmit, akik mindennek a birtokában úszik magukat ma, azoknak mit is hozhatna a holnap. . — És most bocsássátok meg udvariatlanságomat. Csak azért lettem, hogy máskor értékelni tudjátok bókjaimat. felszabadítása. rítuso&nufa. intézeti táviratában Vilmos császár azt mondja, hogy nagy megelégedéssel, vette tudomásul av*sik, hogy az ellenségeshadsereg kényszerült Gallipoli félszigetét teljesen kiüríteni és üdvözli a szultánt a nagy győzelem alkalmából, amely a szégyentelen ellenség hevés támadásainak véget ■ vetett. ■ A • császár bejelenti, hogy csodálata jeléül kardot küld a szultánnak, hogy a nagy győzelemre való megemlékezést megörökítse, — egy kardot, amely a jogok védelmére folytatott háború alatt mindenkor az ellenség feje fölött lebegjen. A császár végül anja meggyőződését fejezi ki, hogy Isten segítsége biztosítja a végső győzelmi. Vilmos császár Enver pasa hadügyminiszterhez is táviratott intézett, amelyben azt mondja, hogy az Ottoman hadsereg oly fegyvertényt hajtott végre, amely örökre megmarad a népemlékezetében. Üdvözli Enver pasát és az ottomán hadsereget a legszívélyesebben ama siker alkalmából, amely a diadalmas ottomán zászló köré új babérokat fon. A császár a miniszternek a Pour le mente rendjelet adományozta. Enver pasa napiparancsban közölte a hadsereggel Vilmos császár üdvözletét azzal a megjegyzéssel, hogy ő ezért köszönetet mondott a császárnak s biztosította őt, hogy az ottomán hadsereg továbbra is teljesítenifogjal kötelességeit. Hivatalos török jelentés a sedil bahri csatáról. A Magyar Távirati Iroda jelenti Konstanti, nápolybál. A főhadiszállás közli : Irak-front. Vines változás, Kaukázus-szezíd. Január 10-én az ellenség kétszer megtámadta állásainkat a JS Tannan-szakaszon, de visszavertük. Az ellenségek 100 halottja maradt a csatatéren. AZ ÚJSÁG Péntek, 1916. január 10.