Magyar Órások Szaklapja és Magyar Ékszeripar, 1911 (13. évfolyam, 1-24. szám)

1911-01-01 / 1. szám

1911. 1. szám, magyar órások szaklapja is. Hiába mutattuk az órákat, magyarázgattunk, azt mondták, hogy ha a mester úr itt volna, akkor bíznánk benne, tudnánk, hogy jó az óra, de így nem. És nem is vettek. Továbbá még „Az órásműhely mizériái“ cikkre is volna példám, nem az órára vonatkozik, de azt hiszem, kevés órás van, a­ki nem aranyműves. Olvastam az ezüstóra megsárgulásának a históriáját, viszont írok az arany megfehéredéséről. Nem régen vett egy kisasszony a férjemtől egy aranygyűrűt. Néhány óra múlva jön vissza,­­ előzőleg már az egész városban elmesélte, hogy a férjem őt becsapta, hogy nem aranygyűrűt adott el neki, mert megfehéredett. Persze a férjem mind­járt látta, hogy a kisasszony higanynyal dolgozott s attól lett a gyűrű fehér. A kisasszony azonban esküdözött, hogy ő nem és nem, adjon neki az uram másik gyűrűt, vagy a pénzt vissza, e mellett fenyegetett stb. Az uram se hagyta annyiban a dolgot és egyszer csak előkerült a ridikülből valami kenőcs, a­mivel a kisasszony kente magát. Erre a férjem bekenetett a kenőcscsel egy pár értékes arany holmit, a­mi persze rögtön fehér lett. Ámult, bámult őnagysága, de sehogy se ment a laikus fejébe, hogy az igazi arany megfehéredhetik. És azt hiszem, van ehhez hasonló számtalan eset, a­mi ellen hiába protestálnak, mert a laikus embert azzal úgysem győzik meg. Pankota, 1910. Tisztelettel: 5. Gáspár Jenőné. Szakrovat. Órásipari szótár. Kérjük olvasóinkat, hogy a­mennyiben megfelelőbb magyar szót tudnak valamelyik idegen szó értelmének a visszaadására, szíveskedjenek azt velünk közölni. A múlt számban közölt szavakat Schwartz Zsigmond úr így fordította le: Muschi kagyló Magnet mágnes (delej.) Mechanik műszerészet Messer kés Messing réz Mitnehmer vezető Mitnehmrolle vezetőtárcsa Mittelpunktsucher központozó Missisipistein missisipikő Mutterlschraube anyacsavar Nadlfeile türeszelő Napoleon-Schnur órazsinór Nickel nikl Nitstöckb­en szegecsülő Oel olaj Oelgeber olajozó Oelnapfchen olajtartó Oelstein olajkő Ohrgehänge fülbevaló Oxid oxid Pendl inga Pendlfederl ingarúgó Pendlscheibe ingalencse Pendlstange ingarúd Planteur lyukjelölő Plateaux biztosítótárcsa Plateauxstein tárcsakő Polterstahl fényesítő Probierstein próbakő Probierstuhl próbaállvány Lefordítandó újabb szavak: Perle Ring Rolle Pinzette Rohr Rückerzeiger Pinsel Rosshaar Rubinfeile Putzholz Rost Saite Quaste Rouge Säge Rad Rundlaufzirkel Sägespäne Raquets Rundstahl Schaber Regulieren Reparatur-EtiquettSchachtel Reibahle Richtknopf Scharniere Riemen Scheibe * Reif Remontoir Tekintetes Szerkesztőség! Schwarz Zsigmond úr legutóbbi cikkével, a­mely­ben a „Deutsche Uhrmacher-Zeitung“ azon állításával vitat­kozik, hogy a hosszabb ideig járó órák cilinder-járásra, ellentétben a német lap véleményével, igenis alkalmasak, nem értek egyet. Hosszú prakszisom alatt én is arra a meggyőződésre jutottam, hogy a cilinder járású (lapi), vagy az utazó órák, alig számbavehető töredékét leszá­mítva, a szó legszorosabb értelmében teljesen precíz nem szabályozhatók. Ennek fő okát abban kell keresni, hogy a hosszabb ideig járó órák rugóinak erőssége már fizikai­lag is pontatlan. A­mi alatt egyszerűbben kifejezve azt értem, hogy akár a cilinder-, akár pedig a horgany-járású órákhoz, bármennyi kerékátvitel alkalmazásánál is, nincs pontosan meghatározva, hogy tulajdonképen milyen nagyságú rugóhoz, illetve rugóra van szükség? Nem lehet precedens az, hogy egyes 8 napig járó (napi) vagy utazó óra jól jár, vagy csak keveset differál! Nem értek egyet Schwarz Zsigmond úrral abban sem, hogy a silányabb gyártmányú órák nem pontossá­gát, pl. késését akként regulázzuk, hogy az első napok­ban a 8 napig járó órákat siettetjük 2—3 perccel, mert az óra a lejáratnál 2—3 perccel, tekintve a rugó gyen­­géjét, úgyis késni fog. Szerintem ez a megoldása annak a kérdésnek, vájjon praktikus-e 8 napos órába a cilinder vagy horgonyjárású szerkezet, nem megoldás! Bár elismerem Schwarcz Zsigmond úrnak lapunk­ban kifejtett lelkes és szakavatott munkásságát, de ez esetben nem értek vele egyet. Természetes ezek után, hogy nincs meg a harmónia a német cikkíró és én közöttem, már csak azért sem, mert én a 8 napos órát horgonyjárásra sem tartom alkal­masnak. Mert ha nem jó cilinderjárásra, denikre, horgony­­járásra sem! Balassagyarmat, 1910. december 19. Tisztelettel Schwarcz Gábor, órás. * Nagyon szívesen vettem a fenti érdeklődést, de a cikkből azt olvasom ki, hogy írója az én cikkemet félre­magyarázta és a tulajdonképeni tárgyhoz nem is szól. Wilhelm Schatz a Deutsche Uhrmacher-Zeitungban kifejti, hogy a cilinderjárás alkalmatlan nyolcnapos órákhoz és inkább ajánlja e járat kicserélését Rosskopf-járatára. Én vi­tatom ezen állítását és meg is magyarázom érvekkel nézete­met. Állítom, hogy igenis alkalmas a hengerjárat, melylyel teljesen kielégítő eredményt is tudunk elérni. Ön azonban kimondja egész egyszerűen, „ha nem jó a cilinderjárásra, denikre, horgonyjárásra sem!“ Nézete szerint abszolút pontosság kizárólag ingás órával érhető el. Helyes. Én sem vagyok más nézeten és azt hiszem minden szakember ugyanezt vallja. De most nem erről van szó, hanem Wilhelm .

Next