Műszaki Élet, 1962. január-június (17. évfolyam, 1-13. szám)

1962-01-04 / 1. szám

XVII. ÉVFOLYAM. 1. SZÁM. ## ARA 8.M * IMI. JANUÁR 4. | Budapesti Műszaki Egyetem | Sösponti I.tarítása A MŰSZAKI ÉS TERMÉSZETTUDOMÁNYI EGYESÜLETEK SZÖVETSÉGÉNEK LAPJA A rizikót a tervezésben is számításba kell venni — A moszkvai „Új építési technika“ kiállítás — Termeljünk vagy vitatkozzunk? A KGM vállalatok prémiumrendszere FORDÍTÁS GÉPPEL Az özönnyi szakirodalom és egyéb sajtótermékek figyelemmel kísérése már hovatovább egy-egy nyelvterületen belül is szinte megoldhatatlan feladattá válik. A nyelvi korlátok a nehézségeket csak fokozzák. Lassan nincs any­­nyi nyelvértő szakember és for­dító, amennyi a legfontosabb nyelvi területek, elsősorban az angol és orosz, újabban a kínai A szövegfordítás nem matematika A fordításban ilyen törvény­­szerűséget nem ismerünk. A táb­lázatot, vagyis a szótárat teljes egészében tárolni kell. A nyelvtan — az elterjedt álta­lános nézetekkel ellentétben — ugyancsak nem hagyja magát a matematikával összehasonlítható törvényszerű keretek közé szorí­tani. Különösen nem a fordító szempontjából, akinek tudnia kell, hogy a vonzatok, nyelvtani fordu­latok nem pontosan egymásnak megfelelően alakulnak az egyes nyelvekben, és ezért mechanikus A szótárazás, sajnos, az esetek nagy részében nem egyetlen je­lentést ad válaszul. Például az angol stock szó magyarul raktár, készlet, tuskó, cövek, töke, jó­szág, szokásos, raktáron tart, fel­szerel. A nyelvtani elemzés a le­hetséges ragok, szóvégződések alapján szűkíti a választékot. A jelentéstani elemzésre hárul az­után a feladat, hogy egyetlen je­lentésre redukálja a maradékot. A névelő jelenlétéből megálla­pítja, hogy a kérdéses szó főnév, következtet a szórendből, vizsgál­ja a mondatban előforduló egyéb szavakat. Az előbbi példánál ma­radva: ha az áru, anyag, helyiség szavak valamelyike előfordul a mondatban, akkor valószínűleg a raktár jelentés lesz a helyénvaló. Erősen ragozó nyelvekben, mint a latin, az orosz vagy a ma­gyar, a szóvégződések bőséges fel­világosítást nyújjtanak. Formatan szempontjából egyszerűbb nyel­vekben, mint az angol, inkább a szórendre támaszkodhat a fordí­tógép. A tárolás problémája A szótár tárolóképessége sok­szorosa a szokásos, egyéb célú számítógépeknek. A hatkötetes Magyar Nyelv Értelmező Szótára mintegy 60 000 szócikkben a ma­gyar irodalmi és köznyelv törzs­­állományát öleli fel. Mindegyik­hez számtalan kifejezés, összeté­tel, származék csatlakozik. A for­dítógépet ezenfelül feltétlenül el kell látni a fontosabb szakkifeje­zésekkel is. A szavakon kívül azokat az idiómákat, sajátos nyelvi kifeje­zéseket is fel kell venni a szótár­ba, amelyek szóról-szóra nem for­díthatók le. Például az angol puts his nose out of joint magyarul azt jelenti, hogy kiüti a nyeregből. A fontosabb rágós alakok be­vitele mintegy megtízszerezné a tárolt mennyiséget. Ezért célsze­rűbb a szavak felbontása szótőre és ragra. Kivéve persze, ahol a ragozás tőváltozással jár, mint az erős igék az angolban és a német­ben, vagy a magyarban a van, volt, lesz, vagy a hiszi, hitte, higgye. A korábbi évek fordítógépei statisztikus alapon szűkítették a szótárat. Néhány száz szó a szo­kásos szövegek felének, néhány ezer mintegy 90 százalékának az átültetésére elegendő. Ez azon­ban nélkülözhetetlenné teszi az ember lényeges közreműködését a hézagok kitöltésében. A napjainkban kifejlesztett korszerű tárolási módszerek meg­engedik a fentebb említett igen nagy számokkal dolgozó szótárak készítését. Az IBM Yorktown Heights-i kutató központjában működő orosz—angol elektroni­kus fordítógép fotótárolója ISO 000 címszót tartalmaz. A vizsgálatok arra az ered­ményre vezettek, hogy fényképé­szeti úton érhető el a legnagyobb térbeli információsűrűség. A szó­tár egy 25 cm átmérőjű üveg­korong (1. ábra), ennek a szélén mindössze 1 cm széles csíkban Fototárolós szótár: a 25 cm les csík 050 000 címszót té­pezett WMIfrrrtáció * között a nyelvkülön maró szakadékokat A fordítás gépesítése­ azóta nagy sajnos zöméégn pirendatt lévő probléma, amióta a­ nagyszámú tárolt nagyteljesítményű digitális gyá-­­ mítógépek az emberi agy mecha­nikus tevékenységét kitűnő ered­ménnyel és hallatlan sebességgel képesek helyettesíteni. A kezdet­ben nagy kétkedéssel fogadott ja­vaslatok és próbálkozások ma már jelentős gyakorlati eredmé­nyekig jutottak el. Az elektronikus számítógép számokkal dolgozik, szigorú elő­írások szerint. Alkalmas arra, hogy bonyolult műszaki és tudo­mányos számításokat végezzen el, vagy nagy adattömegeket dolgoz­zon fel. A nyelvi kifejezés a matemati­kaihoz képest pontatlan, „elkent”. A fordítógép feladata, hogy a je­lentést kihámozza a kiinduló nyelvből és azt a célnyelv szavai­val és kifejezéseivel újra megfo­galmazza. A határozott és egyértelmű ma­tematikai összefüggések módot­­adnak arra, hogy a számítógépek­ben az adatok nagy részét függ­vények formájában tárolják. A logaritmushoz például nem kell a gépbe beépíteni az egész logarit­mus-táblázatot, hanem csak a ki­számítás módját. A gép azután szükség szerint esetenként elő­állítja a logaritmust. tmérőffi. üvegkorong szélén látható 1 cm szó­­jobboldalt látható film a lefénykép állapota, amely további kicsinyítéssel kerül az üveglapra J _ ■ SSf­­ól száro­san nem is ültethetők át. Így alkatná. nyelvtani vonatkozások fordít szintén csak példával Svaic összehasonlíts alapján hajtható végre. A fordppfc fő nehézsége, hogy a jelentés ilgmcsak nem határozott, hanem nem is egyértelmű függ­vény. Ellenkező esetben viszony­lag egyszerűen szerkeszthetnénk fordító gépet. A bonyolult meg­oldások elsősorban a szavak és kifejezések többszörös jelentését igyekeznek különböző fogásokkal feloldani. Az önműködő gépi fordítás há­rom fő mozzanata a lexikális ér­telmezés, vagyis a szótárazás, a szintaktikus értelmezés, vagyis a nyelvtani elemzés, és a szeman­tikus, vagyis a jelentéstani értel­mezés. E három mozzanat nem választható el egymástól élesen, de egymás után lehet őket végre­hajtani, esetleg ismételt lépések­ben. A szótárazás 1. ábra: 2. ábra: A szótár egy kis részlete, amely 6 információs elemet tartalmaz helyezkedik el az egész informá­ciótömeg. Egy-egy címszó átlagos információtartalma 200 bit (bit az elemi információ: igen-nem, vagy 0—1). Az egész szótári anyag te­hát 30 millió bit tárolását igényli. A korongon 700 nyom fut egymás mellett, ezeken belül fehér és fe­kete mezők váltakozása rajzolja fel az információs anyagot (2. ábra). A mintegy 60 négyzetcenti­­(Folytatása a 11. oldalon.) I­I A természettudomány helye a modern világban C. F. Powell, a Tudományos Munkások Világszövetsége Nobel-díjas elnökének írásából Napjainkban egyre többen­­kezdik megérteni — bár e gon­dolat teljes súlyát még nem sikerült világosan érzékelni — hogy az emberi történelem olyan döntő korszakában élünk, amelynek felelőssége, de egy­ben minden kedvező lehetősége is a mienk. Soha, egyetlen nemzedék sem állott még ilyen éles dilemma előtt. Úgy lát­szik, mintha a jelenkor veszé­lyei és lehetőségei mind egyet­len egy nagy természettudomá­nyi felfedezésnek, az atom­energia felszabadításának a kö­vetkezményei lennének, holott ezt 50 év kutatásai és mélyre­ható vizsgálódásai előzték meg. Ez a hatalmas vívmány szük­ségszerű következménye, az em­beriség történetében még , vi­szonylag újszerű megközelítési módszernek, amelynek tudatos célja a természet megismerése és hatalmába kerítése. E mód­szernek, a természettudományos megismerésnek a fejlesztése és alkalmazása a mi korunk ki­emelkedő jellegzetes tulajdon­sága. A múlt század közepe óta mind fokozódó mértékben s az emberiség életének mind széle­sebb területén alkalmazzák a természettudományos kutatási módszereket. A kortársak közül sokan megéltük, hogy csak néhányról emlékezzek meg — az elektronok és a rönt­gensugarak felfedezését, a drót­nélküli távíró és a televízió, a belsőégésű motor és a gázturbi­na, a gépkocsi és a repülőgép, a rádióa­ktivitás, az atomerő és a hidrogénbomba, a szputnyik és a sunyik feltalálását. Bárme­lyik ezek közül —ha előbb fe­dezték volna fel — egy egész évszázadot tett volna neveze­tessé. Mi tehát ma az emberiség történetének igen nagy válto­zását éljük meg. Sokan máso­­dik ipari forradalomnak neve­zik, ez azonban csak bagatel­lizálja és elködösíti valódi je­lentőségét. Azt is mondják, hogy a változás, amelyet most megérünk, sokkal nagyobb hord­erejű, mint maga az ipari for­radalom volt, s bár e változás­nak ipari jellege van, vezető ereje mégis inkább a tudo­mány, mint a technika, így te­hát inkább tudományos forra­dalomnak lehetne nevezni, hi­szen a tudományt nemcsak az ipar átalakítására használják fel, hanem lényegében az irá­nyítja és vezeti magát a vál­tozást. A jövő iparát tudomá­nyosan fogják megtervezni, és tudományos módszerekkel fog­ják üzemeltetni, mégpedig olyan fokon, ahogyan azt még ma el sem tudjuk képzelni. Néhány személyes tapasztala­tommal talán bármilyen for­mális ténymegállapításnál job­­ban megvilágíthatom azt az óriási változást, amely csak az én fiatal korom óta következett be a természettudomány egyik ágában, az elemi részecs­kék fizikájában. A cambridgei Cavendish Laboratórium diákja voltam 1922 és 1927 között, ahol az utolsó években kísér­eteimet C. T. R. Wilson és Lard Rutheford vezetésével vé­geztem. A Cavendish laborató­riumnak akkor a világon a­egnagyobb radioaktív készletek álltak rendelkezésére, mégis a­aboratórium jövedelme sze­rény volt, úgy hogy a kiadá­sokat szigorúan meg kellett fontolni. S talán ez nem is volt rossz dolog. Az 1930-as évek első eszten­dei a nukleáris fizika hősi kor­szaka volt, amikor a hirtelen jelentkező fontos problémák megoldására viszonylag egysze­rű technikai eljárások álltak rendelkezésre. Ma viszont el­érkeztünk ahhoz a szakasz­hoz, amikor a legfontosabb kí­sérleteket csak olyan gépeken lehet elvégezni, amelyek már az egyes országok anyagi le­hetőségeit is meghaladják, és amelyeket csak igen nagymér­vű és széleskörű nemzetközi együttműködés alapján lehet megépíteni. Amit itt most az atomfizi­káról elmondottam, más ter­mészettudományokra is vonat­kozik, és úgy hiszem, amint a tudományok továbbfejlődnek, képünk mindinkább erre fog hasonlítani. A tudomány tár­sadalmi tevékenység lett, és az egyedül dolgozó kutató helyébe, aki maga készíti eszközeit, végzi a méréseket, és megírja az ered­ményeket, most munkacsopor­tok lépnek, akik nagyfokú mun­kamegosztást valósítanak meg. Az a változás, amelynek az iparban száz évre volt szük­sége, a természettudomány né­hány ágában már 10 vagy 20 év alatt megtörtént. És ez a változás a tudósok részéről új tulajdonságokat, nagy alkal­mazkodó képességet követel meg, hogy a korszerű fejlődéssel lé­pést tarthassanak. A nagy tudományos intéz­ményekben igen komoly prob­léma, hogy hogyan lehet olyan szellemi légkört teremteni, hogy az ne legyen rideg és személyte­len, s ennek következtében vi­szonylag improduktív, hanem meleg, baráti, s ezáltal teremtő atmoszféra alakuljon ki. Valamely új, nagy kutatóla­boratórium igazgatójának a tu­dományos felkészültségen kívül ma rendelkeznie kell emberi nagysággal is, s emellett olyan tulajdonságokkal is, mint egy balett vagy zenekar vezetőjé­nek. Nem való ez az állás egy szűk területen működő specia­listának, aki közömbös és nem törődik az emberekkel. A természettudományok roha­mos fejlődésének következmé­nye, hogy az emberi kultúra is soha nem tapasztalt gyor­sasággal terjed. A természetre, a világegyetemre s a benne el­foglalt helyünkre vonatkozóan ismereteink tartalma, azoknak mélysége és jellege a legutób­bi 30 év felismerései nyomán alakult ki. A korszak géniusza a természettudományokban ta­lálta meg legfőbb kifejezési formáját úgy, hogy az emberi kultúra igen nagy és állan­dóan növekvő része ma már a természettudományon alapszik. Természetesen mélységesen té­ves lenne a természettudomány elterjedéséből arra következtet­ni, hogy a humán tudományok és a művészetek már nem olyan hatékonyak, mint a múlt­ban voltak. Az emberi kultúra egységes egészet alkot, s igen érdekes lenne megvizsgálni, ho­gyan keletkezett a különböző ágazatok között ez az elidege­nedés. ... Ismeretes, hogy létezik olyan||| felfogás, hogy a tudósok ne ve-V­­gyenek részt a közügyekben, mi­vel a tudományok fejlődéséhez intellektuális fegyelemre és „füg­getlen” véleményre van szükség. Talán ez is­­ hozzájárult ahhoz a véleményhez, hogy a tudósok szenvedélymentes emberek, akik közömbösek a saját felfedezéseik következményeit illetően. Persze, vannak ilyenek is, de ilyen em­bereket az élet minden terüle­tén találunk. A hiba itt az, hogy azt gondolják: a bizo­nyító tények értékelése nem fér össze a kísérletek végső si­kerébe vagy a tudomány hala­dásába vetett szenvedélyes hit­tel. Biztos, hogy a jó tudó­sok általában nem hideg, hal­(Folytatása a 6. oldalon.)

Next