Bárka, 2009 (17. évfolyam, 1-6. szám)

2009 / 2. szám - Pécsi Györgyi: "Én az egész csillagos égboltban szoktam gyönyörködni": Beszélgetés Kányádi Sándorral

Sándor bácsi rengeteget utazott, s mondta ugyan, hogy a nagyvilágban is főleg magyarosan találko­zott, de nyilván más nyelvű költőkkel is volt alkalma személyesen megismerkedni. Formálódott-e, formálód­­hatott-e ezekből a találkozásokban komolyabb szellemi tapasztalatcsere, költői párbeszéd? Én nyelvi ’analfabéta’ vagyok, vagyis botfülű. Beszéltem tolmács segítségével német, francia köl­tővel is, svéddel is, de ezeknek a beszélgetéseknek közvetlen hatásuk nem lehetett. A legjobban akkor kerül közel az ember a másik költőhöz, ha olvassa. Nagy szerencséje a magyar olvasónak, hogy a világirodalom java le van fordítva, a magyar irodalom fordításirodalma pedig a költészetével azonos szépségű és rangú. Ne tegye nekem magát senki, hogy azért tanult meg angolul, hogy Shakespeare-t eredetiben élvezze, Shakespeare-t a magyar ember magyarul tudja élvezni. Állítólag angolok is nehe­zen értik, nehezebben, mint mi Balassit, habár Balassi Bálintnak állítólag sokkal modernebb a nyelve, mint Shakespeare-nek - Shakespeare-t állandóan restaurálni kell. Zbigniew Herberttel sem? Vele is inkább emberi villanás volt a találkozás, s nem a szellem lako­mája? Herbertet személyesen előbb ismertem meg Rotterdamban, mint hogy a verseivel közelebbről ta­lálkoztam volna. A személyes találkozásomat lényegében megírtam ezekben a versekben. Tényleg úgy volt, ahogy írom is: ültünk Rotterdamban a költőtalálkozón — a többit meg kitaláltam. Hanem egyik este mentünk az éjszakában a tengerparton, kicsit ittunk is, és közben mindenféle verseket mond­tunk, mindenki az anyanyelvén, meg németül, franciául, ahogy jött. Mondtunk Superville-verset is. Superville-t utólag lefordítottam magyarra, aztán mind kerestem ennek a fordításait, mert Celan is lefordította, s gondoltam, jó lenne, ha lengyelül is meglenne Herbert fordításában, de semmilyen for­dításban sem találtuk lengyelül. Balassitól, Szenes Molnártól kezdve az egész magyar irodalmi hagyomány benne van a költésze­tében, sűrítve, szublimálva, de még a legkarakteresebb hagyomány is úgy épül be a verseibe, hogy be­lesimul a jellegzetes kányádis tónusba. Szóval nagyon nehéz tetten érni (kivéve persze, ha vendégszö­vegként emel be régi költőket), ezért hát megkérdezem: kik azok a költők, akiket leginkább rokon világúnak érez a sajátjáéval. Úgy látszik, ügyes hamisító va­gyok. Azt szoktam mondani, hogy én az egész csillagos égboltban szoktam gyönyörködni, de a vezérlőcsillagom — ezt még a gyerekek is ki szokták találni — Petőfi Sándor. Amikor Pető­fit olvasom, azt érzem, amit Márton püspök mondott egy bensőséges al­kalommal, hogy az ilyen ünnepi pilla­natokban az Isten jelen van. És akkor éreztem, hogy ez a püspök úgy pap, ahogyan Petőfi Sándor költő volt. Sándor bácsi ma is rengeteg ta­lálkozón vesz részt, és ezeken a talál­kozókon a Kodály-módszer irodalmi­költészeti változatként rendszerint más költők verseit is megtanítja a hallgatók­kal. A legtöbbször talán Horváth Imre egyik négysorosát. Miért éppen Horváth Imréét? Egyrészt azért, mert könnyen megtanítható. Horváth Imre nem eléggé értékelt költő, s kicsikét ezen mindmáig a legnagyobb költőnk, pedig azóta remekeb­­bet is termelt a magyar költészet, talán — tenném hozzá bi­zonytalanul, ha nem látnám az öreg Arany szemrehányó te­kintetét, Ady Endre feddő szemöldökrándulását, József Attila vitára kész nekibuzdulását, Kosztolányi hamiskás mosollyal rázza fejét, Babits oktatóan emeli csont­ujját: nono, barátom, az én szavam sem szentírás, Kassák avantgarde-plakáton gú­nyol ki, Szabó Lőrinc bonckéssel fenyeget, Illyés türelmesen várja a mondat végét, de a „remekebbet”­­ neki sem tetszik­­: Petőfit ne bántsa senki, még a javunkra sem - mondják egy­hangúan. Ő a magyar költészet Jézus Krisztusa; a sírjával is úgy vagyunk, mint a názáretivel (valahol csak meg kell gyúj­tani a kegyelet gyertyáját, valahová csak le kell tenni a hódolat koszorúját); ástam én is egy nyáron, kerestem a koponyáját, szerencsére nem találtuk meg, pedig ott kell lennie — állítják­­ a fehéregyházi síron, de a székelykeresztúri temetőben is van sírja és sírköve; a sírt ápoló öreg tanító bácsi egyszer azt mondta, leereszkedvén a szent hantra, hogy itt nyugszik-e, nem tudom, de akkora költő volt, akár minden faluban le­hetne sírja; talán nem is a földben, hanem valahol ott fönn a magasban pihen, s ez rajta a szemfödél: „magasan szállj és hosszan énekelj, haldokló hattyúm, szép emlékezet.” Igaz Szó, 1969/7 Tisztelgés Petőfi Sándor

Next