Bécsi Napló, 1982 (3. évfolyam, 1-6. szám)
1982-01-01 / 1. szám
ULVHdU Bill'Ll/ FELFEDEZŐ UTAKON (Karátson Endre: Színhelyek, Szepsi Csombor Kör, London, 1980. 104 old.) Lehet annak már tizenöt esztendeje is, hogy a hollandiai Mikes Kelemen Kör koraőszi találkozóinak egy kis törzsvendég csoportja, néhány akkor még szinte diáklelkű filosz (Czigány, Karátson, Kibédi és Sipos urak), a kastélyba zártság unalmát és a nehézveretű előadások szózuhatagának letaglózó hatását megtörendő, tréfából elkezdtek amúgy kalákában, egy regényt. Három vagy négy találkozó bizonyos estjein folytatták, újrakezdték a szöveg összebarkácsolását, amit kiötlőntek soha le nem írták és, ha jól emlékszem, tíz mondatnál többet e négy esztendő elmúltával sem voltak képesek egymás mellé ábdalni. A „regény” egy Lejtős Lanka nevű hölgyről szólt, cselekménye — ha volt — abszolút feledésre érdemes. Ami az én figyelmemet megragadta, miközben hallgattam az egymás szavába vágó, önfeledten játszó jóbarátokat, az volt, hogy miféle stilisztikai törvények szerint alkotják a mondataikat. Elfogadom, paródiáról volt szó, tulajdonképpen a modern magyar széppróza fő vonulatának stílusát forgatták ki eredeti mivoltából, cifrázták, vették a hangját szocreálra, leleményesre vagy melodrámára. De ugyanakkor elárulták, mint a jó parodista rendszerint teszi, hogy milyen jellegű mondatok állanak hozzájuk legközelebb. Karátson Endre hallatlan műgonddal és kifejezően fogalmazott. Mondatainak kissé csinált, természetellenes eleganciája, veretessége elárulta, hogy ő immár jó néhány esztendeje legalább annyit olvas franciául, mint magyarul és nem csak a maga mulatságára, hanem mint a lillei egyetem összehasonlító irodalom professzora, elemzés, kiértékelés végett is. Korábbi novellásköteteit a mondatoknak ez a tökély-igényű kidolgozása, a leírásoknak a francia új regény mestereire és Borgesre emlékeztető tudatos magvasítása, nehéz-szövetűvé tette. Francia mintái is nehéz-szövetűek voltak, de többnyire átsütött struktúrájukon valami metafizikus „minek-is-nevezzem-csak”, ami megragadta az olvasót, érdemessé tette a szövegrágást. Karátsonnál kihagyásokkal ért bennünket ez a sugárzás, mint amikor a felhők résén át-átsüt a nap. Új gyűjteményét azonban rendkívül fontos előrelépésnek érzem írásművészetében; a hét novella közül az első hat magával ragad, szól hozzám, gondolatokat továbbít, gondolatokat ébreszt — tehát meggyőz. Míves mondatait immár élvezem, mert nem torlódnak az átsütő sugarak útjába. A befejező, kötetzáró írás olyan, mint a régebbiek: túl sok energiát igényel az olvasótól. Karátson Endre különböző színhelyekre visz el bennünket. Mottója Szophoklész idézet: „Mindezekre, jövevény, nem beszéd tanít. El kell e helyre jönni ismeretükért.” Elvisz bennünket a jugoszláv tengerpartra, síelni az Alpesekbe, undorodni a spanyol bikaviadalra. Hozza a fényképezőgépét, gondosan csomagol, felszereli magát útikönyvekkel, de a természetben épp úgy, mint a letűnt korok patinás emlékei között önmagát keresi, kissé a mindig úton lévő s a békés, idilli tájakon is kielégítetlen, békéjét nem lelő Hemingwayhez hasonlóan. A fülszöveg megfogalmazója szintén úgy véli: „térbeli idegenségünkre azért van szükségünk, hogy otthonosabbak legyünk múltunkban, önmagunkban.” Rovinj az ürügy a Szent György legenda Eufémia-Sárkány György háromszögének, e markáns jelkép-csoportozatnak a keservességében is lírai vallatására; a sílesiklásra kínálkozó, hóborított lejtős lanka (immár kisbetűvel) pazar, mulatságos, leleményes leírása világunk éles ellentéteinek és a „mi végett vagyunk e Földön” alapkérdésének a felvillantására. Mívesen manipulált forma, a cselekmény arányos kibontakoztatása, felszabadult természetességgel adagolt lelemény és magvas mondanivaló végre mindahányat jelen vannak, méghozzá rokonszenvesen egybeötvözve. Alany és tárgy között megszületett a híd, s hogy ez nem feltétlen záloga a bizonyosság elérésének, az bennünk nem kelt hiányérzetet, hiszen az író szép feladata nem lehet más, mint tárgyak körültapogatása, jelenségek összegzése, mindeközben pedig a kételyek vállalása. opo SÁRKÖZI MÁTYÁS MAJOR-ZALA LAJOS, Fribourgban élő költőről beható és meleg hangú méltatást írt Pomogáts Béla a Magyar Hírlap december 4-i számában. Kiemeli a költő kétnyelvűségét és a magyar nyelvhez fűződő magyarság szeretetét: „A nyelvben, a szóban találta meg ismét mindazt, amit a szülőhaza jelent.” épp NÉMETÜL JÓL BESZÉLŐ fiatal egyetemista pár állást keres, lehet esetleg házmesteri is. Érdeklődni a Kiadónál. EL NEM KÖTELEZETT KÖLTÉSZET NYUGATI MAGYAR KÖLTŐK ANTOLÓGIÁJA 1980. Válogatta és szerkesztette Kemenes Géfin László. Az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem (Bern) kiadása, 1980, 391 lap. A beidegződések rendszerében az irodalomnak is megvan a sajátságos „osztályharcos” vagy általánosabban politikai-világnézeti betájolása. Ezért eleve idegenkedünk mindenfajta irodalmi, művészeti irányzattól, amelyik elsődlegesen nem mondható politikusnak, amiből valamilyen módon hiányzik az ideológiai háttér. A Nyugati magyar költők antológiája összességében mégis az ellenkezőjéről győz meg, különösen, ha szem előtt tartjuk az időközben Magyarországon kiadott ikertestvérét, a Vándorének c. kötetet. Minden kétséget kizáróan nem dokumentációt rejteget, azaz nem kvantitatív gyűjtemény, hanem hozzáértésre valló válogatást tartalmaz ez a maga nemében első nagyobb szabású antológia. Ismervén a nyugati magyar költők Jánusz-arcát, sőt egyenesen sokféleségét, a jelen kötetben, — amennyiben egyáltalán helyénvaló bármiféle példálózás — a humanisták latin nyelvűségét felidéző, mindnyájukra nézve ugyanazon nyelv és, különböző mértékben bár, de valamennyiükre jellemző atmoszférikus feszültség közös nevezőjük. Bizonyos vonatkozásban a dolgok fölött lebegnek, kozmikus kitárulkozásukban a megfigyelő szondákra emlékeztetve, melyek szerepe a szüntelen körültapintás, érzékelés felülnézetből, az adottságokon túli látásmód egyrészt, az így rögzített adathalmaz tárolása, feldolgozása és a verseken keresztüli kivetítése másrészt. A szerepvállalásból adódóan a személyes élményanyag is szinte matematikailag meghatározható, élettanilag kimutatható nyelvi-nyelvtani képletekké sűrűsödik, általánossá tágul. Sajátságos létsíkon mozgó, külön-külön tudatrétegeket hordozó versek, amelyek legfeljebb esetenként, egyedi vetületükben kapcsolódnak a hagyományos és területi értelemben vett magyar irodalomhoz, összességükben azonban ismételten azt a benyomást keltik, mintha idegen világok magyar nyelvű lecsapódása, (nem lekicsinylően) szokatlan átfordítása lennének. Adott esetben mellékszereplővé szerényedik az egyes költők személye is; legfeljebb kíváncsiságból lapozunk utána, kitől van ez vagy az a vers, t.i. egységesül valamennyi. Különös respublica, ahol a földrajzi távolságok és különbözőségek (nem említve az egymástól messze eltérő felfogásbeli különbségeket) egyfajta tarkaság, személytelenné jegecesedő tárgyiasodás, számítógépes technizálódás, lélektani jelrendszerek ötvöződnek vagy legalábbis keverednek közös alapvonássá, érnek makroszkopikus tekerccsé. Versek, melyek ebben a kötetben állnak össze hiteles költészetté. Kemenes Géfin végül is kevésbé szándékálcázó előszavával, sokkal inkább a versek összeállításával nyújt meggyőző válogatást. Amíg a Budapesten megjelent Vándorénekben a fantomfájás, az amputált múlt utáni sóvárgás s a jelenben való megkeseredés (amolyan korszerű bujdosó kuruckodás) dominál, emitt a dinamizmus élménye, a kötöttségektől való felszabadultság érzete, a szüntelen felfedező járás-kelés kelti fel a figyelmet. Az itt feltáruló láthatár nélkülöz mindenfajta ideológiai beszűkülést, mert egyszerűen túlível rajta. Mégsem világnézeti nihilizmus, légszomjas kapkodás, hanem teljességre törő világkép bontakozik ki. Mindezt vállalják a költők még akkor is, ha sokszor nagyon mélyeket kell sóhajtaniuk, lévén az ő korlátokat bontó igényük „nagy tenger egy kebelnek”. A vázolt szemszögből mellőzhető, ellenben irodalomtörténetileg a megszabott keret ellenére kifogásolható a szerkesztésre vonatkozó utalások teljes hiánya. Nem tudjuk meg a könyv keletkezésének körülményeit, a kísérletező, nyelv- és formabontó versek előnyben részesítésén túl a felvétel ill. kihagyás tényleges okait, az egyes versek keletkezésének idejét. Egyetlen költő életrajzi adatai valószínűsítik kéziratos anyag bekerülését is a kötetbe. Alig hárítható el továbbá az a gyanú, hogy a szerkesztő nem hosszú évek gyűjtögetése, a nyugati magyar irodalom átfogó tanulmányozása alapján, hanem elsődlegesen a tervezett antológián át az önállóságot igazoló célzattal kezdett foglalkozni behatóbban költők és versek feltárásával, igaz, kétségtelen igényes besorolásával. Öt név megjelölésének kivételével be kell érnünk azzal a feltételezéssel, hogy a kiszemelt harmincöt költő (közülük hárman nem vállalták a részvételt) összeállított versei feleltek meg a válogatás közelebbről meg nem határozott szempontjainak. Megalapozott tudományos kutatás esetén természetesen feleslegesek lennének ezek az észrevételek. De, mint annyiszor, most is esetleges vállalkozással állunk szemben. A szükséges rendszerezés és kiértékelés munkáját nem könnyíti meg ennek az antológiának versállománya. Akit összességében, minden árnyalatával érdekel a nyugati magyar irodalom, továbbra is vissza kell nyúlnia az egyes költők alkotásaira, bízva a szerencsés véletlenben, hiszen megfelelő intézmények híján sokszor a bizonytalanban tapogatózva lehet fellelni akár számontartott, de könyvkereskedésből eltűnt könyveket, folyóiratokat is. Éppen ezért nagyon hasznosnak bizonyul az életrajzi rész, amely az egyes költők pályafutása mellett 1980-nal bezárólag magyar és idegen nyelven megjelent munkáinak könyvészeti adatait is feltünteti. DEÁK ERNŐ PRO LIBERTATE HUNGÁRIÁÉ EMLÉKÉREM A nemzeti felkelés 25. évfordulójára a Szabadságharcos Világszövetség, az Európai Szabad Magyar Kongresszus és az Észak-Amerikai Magyar Szervezetek Koordináló Bizottsága közös kiadásában emlékérem készült. Az emlékérem PRO LIBERTATE HUNGÁRIÁE felirattal ellátott bronz változata kizárólag külföldi közéleti személyiségeknek adományozható, akik a magyar nép vagy az emberi szabadság védelme érdekében kimagasló érdemeket szereztek. A NUMISMATICA HUNGARICA „PRO LIBERTATE HUNGÁRIÁÉ” emlékérme (adományozó diploma nélkül) díszes nemzetiszín dobozban kapható! A 60 mm átmérőjű, 90 gr. súlyú érem ára (tokkal együtt): bronz patinával: 55,- DM (25,- dollár), ezüstözött bronz: 75,- DM (35,- dollár), színezüst: (1000/1000 AG, 24 K) 295,- DM (135,- dollár). Az érmék árában nincs benne a postai szállítás költsége. Megrendelhető:NUMISMATICA HUNGARICA, P.O.Box. 73-0302. D-6000 FRANKFURT 73. B.R.U. Új könyvek Forrai Eszter: Korallzátony. Versek 1980-81. Etán és Herp közös kiadása, München 1981. 52 old Vándor Györgyi: Bécsi levelek. Aurora könyvek München 1981. 239 old. Lehoczky Gergely: Káprázat és ábránd. Válogatót elbeszélések és tárcák. Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem, Bern 1981. 173 old. Szirmai Károly: Az idő hídján. A Szirmai Archívum kiadása, Stuttgart, New York 1981. 239 old Számontartva egymást. Magyarországon kívül élt magyarok a magyarországi sajtóban 1981 nyarán Szerkesztette Nagy Károly. Bessenyei György Kör kiadása, New Brunswick 1981. 70 old. Király Béla: Az első háború a szocialista országok között. Személyes visszaemlékezések az 1956-0 magyar forradalomra. Magyar Öregdiák Szövetség, Bessenyei Kör, New Brunswick 1981. 88 old Götz László: Keleten kél a nap. Nyelvészeti és történettudományi értekezések. II. kötet: Kettős mértékkel. A magyar őstörténetkutatás módszereirő és eredményeiről. A szerző kiadása: Altettini 1981. 279. old. Stephan Vajda: Reisen Anno 1900. Verlag Ueber reuter, Wien 1981. 191 old. Franz Simon: Bäuerliche Bauten und Geräte. Süd burgenland und Grenzgebiete. Ein volkskundli ches Bilderbuch. Oberschützen 1981. 247 égés; oldalas kép, 220 rajz, 539 old. László Valkó: Cooperative Laws in 'the U.S.A. Fede ral Legislation 1890-1980. Washington State Uni versity 1981. 81 old. Eladó a PALLAS-LEXIKON jó állapotban levő teljes kiadása. 18 kötet. Érdeklődők Pallas jeligére forduljanak felvilágosításért a Bécsi Napló kiadóhivatalához (1020 Wien Postfach 69.) MEGJELENT Norman Vincent Peale, A pozitív gondolkodás hatalma (The Power of Positive Thinking világhírű mű magyar fordítása. Még kapható Mauria Maeterlinck, A méhek élete egyetlen magyar kiadása Mindkét mű megrendelhető: PVH PUBLISHING INC. P.O.Box 35365, TULSA, Oklahoma 74135 USA. poo LETELEPÜLÉS AUSZTRIÁBAN címmel tájékoztatót adott ki a bécsi Magyar Klub (Kirchengasse 34), mely magát „szigorúan politikamentes” egyesületnek nevezi. A tájékoztató a menedékjog, lakásszerzés, munkavállalás, adózás stb. kérdésében ad meglehetősen általános felvilágosításokat, de nem közli pl. a magyar katolikus, evangélikus és kálvinista lelkészség, sem az ENSZ menekültügyi irodája, sem a magyar egyesületek és tolmácsok címét, viszont leírja, hogy miként lehet útlevelet kérni a magyar hatóságoktól, hogyan lehet Magyarországra látogatni és hazatelepülni. Az ausztriai letelepülés címén a visszatelepülésről - szigorúan a politikamentesség jegyében... BÉCSI NAPLÓ AZ AUSZTRIAI MAGYAROK LAPJA Kiadja az Ausztriai Magyar Egyesületek és Szervezetek Központi Szövetsége Szerkeszti: Hanák Tibor Levelezési cím: A-1020 Wien, Postfach 69. Zweimonatsblatt der Ungarn in Österreich. Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Zentralverband Ungarischer Vereine und Organisationen in Österreich. A-1010 Wien, Stephansplatz 5. Chefredakteur: Dr. Tibor Hanak Bankkonto: 004-46793 Erste Österreichische Spar-Casse, Wien L, Graben Für den Inhalt verantwortlich: Dr. Tibor Hanak, 1020 Wien, Untere Donaustr. 35. ELŐFIZETÉS 1982-re: Ausztriában 60,- öS, Németországban 15,- DM, Svájcban 13,- Str. Más európai országokban 7,- US dollár vagy annak megfelelő összeg. Amerikában, Kanadában (légipostával) 12,- US dollár, Dél-Amerikában és Ausztráliában 15,- US dollár. TERJESZTŐNK Amerikában: Püski-Corvin Hungarian Books, 1590 2nd Ave, New York, N.Y. 10028. Angliában: Danubia Book Co., 58., Chatsworth Road, London NW2 4DD. Ausztriában: Libro Disco, Wien L, Domg. 8. Franciaországban: Société Balaton-Impex, 12, Rue de la Grange-Bateliere, F-75009 Paris. Németországban: Musica Hungarica, Romain Strasse 4., D-8000 München 40., Bayerische Vereinsbank Konto Nr. 339-792. Svájcban: SMIKK-Verland, Im Zentrum 21, CH-8604 Volketswil. Postkonto: 84 14738, Postscheckamt: Winterthur. (A befizetőlap hátuljára kérjük feltüntetni: BÉCSI NAPLÓ) Svédországban: Szöllősi Antal, S-12704 Skärholmen. Box 4062. . Névvel vagy betűjellel megjelent cikkekért szerzőik felelnek és nem feltétlenül fejezik ki a szerkesztőség véleményét. Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. Druck: Gloria Kulturverein 1010 Wien. Sinaerstr. 7.