Bécsi Napló, 2010 (31. évfolyam, 1-6. szám)

2010-01-01 / 1. szám

12 BÉCSI NAPLÓ 2010. január-február „Híven, becsülettel, vitézül!” Rapaich Richárd (1937-2009) Ismerőseink, barátunk vagy családunk tagja, ha el­megy, égi mezőkre költözik - mi leszünk kevesebbek. Az ő hiányukkal s azzal, amit belőlünk magukkal visz­nek. Nélkülük maradunk hiányosak. Mostantól Rapaich Richárddal. Az 1956-os forradalom vizuális kép­emlé­keit keresve ismertem meg a mindig segítőkész, a leg­apróbb részletre is gondosan ügyelő, az 1956-os forra­dalmat, élete legfontosabb eseményét és élményét zsi­­gereiben őrző magyar történelmi család tagjaként. Budapest nemcsak szülővárosa, de a legelementá­­risabb emberi és művészi élményeinek fundamentu­ma, sőt, élet­fonala legradikálisabb megváltoztatásá­nak is okozója egyúttal. A családjuk kitelepítése miatt a tanulásban három év késedelmet szenvedett 19 éves ifjú kétszer rugaszkodott neki a határnak. ’56 novem­ber végén sikertelenül, ám ’57 januárjában átjutott Ausztriába, onnét Franciaországba. A Lille-i Ecole des Beaux-Arts-on (1957-1961) díszí­tőművészetet tanult, majd reklámgrafikusként dolgo­zott, ám mégis gobelinművészként vált ismertté mind­két hazájában. A szülőföldjéhez fűződő szoros érzel­mi, kulturális kötődése művei egy fontos rétegének is egyedi vonásokat kölcsönöz (Attila 1978, Pannónia, 1978, Corvina 1980, Radnóti Miklós emlékére 1994, stb.). Az 1956-os forradalom szerinte „kollektív ese­mény volt”, és „akik rész vettek benne, azok sorstár­sak”. A Pesten átélt élményei és emlékei akkor mozgó­sították művek létrehozására, amikor Budapestről megkapta 3 tekercs előhívatlan filmjét, az 1956. októ­ber-novemberében készült rajzait és az okt. 2­5-én este papírra vetett följegyzéseit. A forradalom képi rögzí­tői között is páratlan Rapaich: Weltax Junior fényké­pezőgépével 45 fényképet csinált, és október 24-25- én 11 helyszíni rajzfelvételt, „vizuális sokkokat rögzí­tő gyorsírásos jegyzetlapokat” (és 1958-ig további har­minc képet) készített. A forradalomtól fölzaklatott lé­lekkel írta okt. 25-én este: „a történelemkönyvek leg­frissebb lapjait nyomják most füsttel és vérrel”. Emblematikussá vált fotója a fölbolydult, roncsolt EMKÉben a nyugodt újságolvasó, avagy a Szentkirályi utcában szétlőtt házhomlokzat. E fényképeket később rajz-sorozaton, pasztell-kompozícióikban és gobeline­ken is feldolgozta. Utolsó évtizedének részleteiben is ki­bontott, újraélt témája ugyancsak 1956 lett. Hitelesen tudta megidézni szavakkal is (Veszélyes képek, 2005, rendező: Kecskeméti Kálmán, operatőr: Gulyás János). Az utóbbi években még az aggódó tekintetében is volt valami erősödő remény, volt bizalma arra, hogy az igaz­ságosan ítélkező történelem segíti egybegyűjteni és be­mutatni 1956 Képtára együtt soha nem látott teljes mű­tárgykollekcióját, közöttük az ő műveit is. Ezeket még vele együtt láthattuk a Szabó Ervin Könyvtárban. Egyik utolsó kiállítása is forradalmas szülővárosát idézte: Budapest 1956 La Revolution hongroise. Sümegi György 1881-től e jelmondat alatt/szellemében közel hatvanöt esztendeig szolgálta a mindenkori magyar államot a magyar királyi Csendőrség (1918 novembere és 1919 márciusa között a ki­rályi jelző nélkül, 1919 márciusa és 1919 augusz­tusa között pedig a testület tagjainak egy része „vörösőrként” az új hatalmat). Tagjai minden helyzetben és minden körülmények között a fennálló törvények és jogszabályok betartatá­sára voltak kötelezve. Tevékenysége, a magyar történelemben ját­szott szerepe nem kevés érzelmet váltott ki és vált ki napjainkban is mindazok körében, akik a csendőr szót meghallják. De m­i is volt a csendőrség? Európai hagyo­mányokra és példákra épülő, a magyar vidék közbiztonságát a korábbi időszakokhoz képest, addig elképzelhetetlen módon garantáló kato­nailag szervezett őrtestület? A magyar nép el­nyomására, a paraszt-, munkásmozgalmi meg­mozdulások letörésére létrehozott erőszak­szervezet? A magyar állam mindenek felettisé­gét (is) garantáló sajátos fegyveres erő? Megannyi kérdés tehető fel és megannyi vá­lasz adható a megfogalmazott kérdésekre. A történetírás feladata kell, hogy legyen meg­fogalmazni ezeket a kérdéseket és azokra hite­les, szakszerű válaszokat adni. S miként teheti meg ezt? Bemutatja az idestova hatvanöt esztendeje megszüntetett „katonailag szervezett őrtestület” létrejöttének okait, körülményeit, a közbizton­ság feletti őrködése során alkalmazott módsze­reket, a testület tagjainak mindennapjait, a má­sodik világháború éves tragikus történéseiben vállalt szerepét és mindazt, ami ennek a min­denkori magyar állam legmegbízhatóbb és leg­határozottabb rendvédelmi testületének a tör­ténetéhez tartozik. S teszi mindezt harag és el­fogultság nélkül, mert ez az alapja a hiteles, őszinte és kritikus történetírásnak. Mérlegelési lehetőségük, az utasításokban, jogszabályokban előírtaktól való eltérésre joguk nem volt, lett légyen az elkövető általi cselek­mény egyszerű kihágási eset, vagy a XX. száza­di magyar történelem tragikus eseményében, a magyarországi zsidóság gettókba tömörítésében és a deportálásban való közreműködés. Utóbbi esetben ugyanúgy jártak el, mint min­den más feladat végrehajtásakor, határozottan, szigorúan, a kapott parancsok, utasítások mér­legelése nélkül. S hogy voltak a testület tagjai között olya­nok is, akik visszaéltek a helyzetükkel és egyé­ni eljárásuk ma is elítélendő? Voltak, s többek között ez is az 1881-ben, majd 1922-ben tör­vénnyel létrehozott testület 1945-ös, miniszter­­elnöki rendelettel történt megszüntetéséhez vezetett. A volt magyar királyi Csendőrség Magyaror­szágon maradt, illetve oda visszatért tagjai szin­te kivétel nélkül a társadalom perifériájára szo­rultak, életük végéig örök bélyegként maradt rajtuk: csendőr. E testület egykori tagjai voltak azok, akik a szovjet hadifogságból a legkésőbb térhettek haza és a hazatérésük után még Kazincbarci­kán, Tiszalökön építhették a szocializmust. Ők voltak azok, akik a nyugati hadifogságból haza­érkezve, például 1946. január 18-án Komárom­ban kiválogattattak, az Igmándi erődben mez­telenre vetkőztettek és botokkal egész éjszaka vezettek, ahogy a következő napokban is. A magyar királyi Csendőrség története része a magyar múltnak, része a magyar rendvédelem történetének. A testület teljesítményének szak­mai értékelése, a szervezet felépítésének érde­mi tanulmányozása, a bűnmegelőzésben és bűn­üldözésben hasznosítható módszereinek az át­vétele még napjaikig sem történt meg. Pedig le­hetnének a múlt tanulmányozásából leszűrhe­tő, átemelhető tanulságok! Ahogy tanulságul szolgálhatna a testület meg­szüntetése és tagjai kollektív elítélése, illetve a részleges „rehabilitáció” megtörténte. Mind­ezek után, ami még ránk vár: a testület történe­tének hiteles bemutatása, a múlt történéseiből levonható tanulságok hasznosítása, a bűnök em­lékezetben tartása! Ha ez így van, akkor elmondható, adott eset­ben is a „sine ira et studio” elvét kell alkalmaz­ni, ami valamennyi hozzáértő. Ennek az elvnek a szem előtt tartásával született meg a magyar­­országi Rubicon folyóirat 2010. évi 1. száma - A csendőrség története 1881-1945 felirattal a címlapon -, amelynek írásaiban a szerzők - Csa­pó Csaba, Kaiser Ferenc, Kovács Zoltán And­rás, Molnár Judit, Szakály Sándor és Zlinszky János - talán elsőként tettek kísérletet arra, hogy egy sokszor és sokak által csak elítélt, míg mások által kritikátlanul csodált szervezetet - a volt magyar királyi Csendőrséget - hiteles, ko­rabeli történeti források segítségével, annak minden pozitív és negatív tulajdonságának a megjelenítésével bemutassanak. Lehet, hogy elfogultnak tűnik az állítás, de az írásokat olvasva úgy tűnik, sikerrel tettek ele­get vállalásuknak a szerzők és talán ez a temati­kus szám újabb szakmai - és nem politikai! - vitákra ösztönözheti a kutatókat és a viták ered­ményeként újabb tényeket tárhatnak az érdek­lődők elé. ÚJ KÖNYVEK BEDER Tibor: Apadó fájdalom. Pro-Print Ki­adó, Csíkszereda 2009, 285 old.; BÖRÖNDI Lajos: A páva szeme. Sodalitas, Wien 2010,63 old.; JAKAB Attila: Vergődésben. Magyar kisebbsé­gek “történelmi“ egyházai az átalakuló Európá­ban. Problématár. Kökk, Budapest 2009,319 old.; JOTISCHKY László - SÁRKÖZI Mátyás (szerk.): Októberi Tükör. A Magyarok Angliai Országos Szövetsége Évkönyve. Kiadó Pátkai Róbert, Budapest 2009,218 old.; MÉSZÁROS László és SZŐCS Géza (szerk.): Az én hazám. Hetvenhét Kárpát-medencei ma­gyar fiatal érzelmei, gondolatai nemzetről, ha­záról, jelképeinkről. Harmadik Évezred Soro­zat. Magyar Múzsa Könyvek, Kecskemét 2009, 312 old. NAGY Károly: Amerikai magyar szigetvilágban. Nap Kiadó, (Szekszárd) 2009, 156 old.; ÓDOR Bálint - Dr. SZESZTAY Ádám (szerk.): Nemzetpolitikai konszenzus dokumentumokban. A KMKF együttműködési stratégiája és szakpo­litikai koncepciói 2004-2009. HVG-ORAC Lap- és Könyvkiadó, Budapest 2009, 181 old.; TÖRZSÖK Erika -PALKÓ Ildi - ZOLNAY János (szerk.) Cigánynak lenni Magyarorszá­gon. Jelentés 2008. Út a radikalizmusba, cökk, Budapest 2009,247 old. BÉCSI NAPLÓ AZ AUSZTRIAI MAGYAROK LAPJA Kiadja az Ausztriai Magyar Egyesületek és Szervezetek Központi Szövetsége Levelezési cím: A-1011 Wien, Postfach 358. Web: www.becsinaplo.eoldal.hu www.flikk.tvn.hu Tel./Fax: 00 43 1 532 60 49 E-mail: becsi­naplo@aon.at Zweimonatsblatt der Ungarn in Österreich. Eigentümer, Herausgeber, Hersteller und Verleger: Zentralverband Ungarischer Vereine u. Organisationen in Österreich. A-1010 Wien, Schwedenplatz 2/1/8. SZERKESZTŐ BIZOTTSÁG: Borbándi Gyula (München), Gömöri György (Lon­don), K. Lengyel Zsolt (München), Monoszlóy Dezső (Bécs), Papp László (New York), Pomogáts Béla (Budapest), Sárközi Mátyás (London), Sulyok Vince­­ (Oslo), Szabó A. Ferenc (Budapest), Szakály Sándor (Budapest). SZERKESZTŐSÉG: Benyák Mária, Böröndi Lajos, S. Csorna János, Deák Ernő (főszerkesztő), Ferenczy Klára, Fejes Kata, Fundarek Anna, Kántás János, Radics Éva, Rumpler Diána, Varga Sándor. GRAFIKAI SZERKESZTŐ: Uzsák Zoltán GAZDASÁGI INTÉZŐ: Deák Sonja BANKKONTO: 004-46793, BLZ: 20111, Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen AG., Hauptanstalt A-1010 Wien, Graben 21. IBAN: AT572011100000446793 • BIC: GIBAATWW ELŐFIZETÉS egy évre: Ausztriában 12,- Euro, Magyarországon 2100,- Ft, Nyugat-Európában 18,­­Euro, vagy annak megfelelő összeg, tengerentúl 25,­­Euronak megfelelő összeg, Szlovákiában egyes számok eladási ára: 1,­ Euro. TERJESZTŐINK: Amerikában: Andrew Rekay, 3996 Oakmore Rd. Oakland, CA 94602-1856 E-mail, az újság számára: BecsiNaplo@yahoo.com Bankátutalás: Hungarian Freedom Fighters Inc. San Francisco Area Chapter, 3996 Oakmore Rd. Oakland, CA 94602-1856 Angliában: Hungarian Book Agency, EO.B 1956, Durham DH1 26A. Hollandiában: Dr. Piri Zoltán. Croeselaan 254, NL- 3521 CL Utrecht. E-mail: pirizoltan@hotmail.com Kanadában: Pannónia Books Ltd., 472 Bloor St. W. 2nd floor, Toronto, Ontario M5S 1X8. Magyarországon: Librotrade Kft., H-1656, P­O. B. 126, H-1173, Budapest, Pesti út 237. Bank folyó­számla: KHB Rt. 10402166-21638181-00000000. Németországban: Dr. Klement Kornél, BUOD, Ringstrasse 16, D-63128 Dietzenbach Svájcban: B. Szabó Péter, Magyarház Alapítvány / Ungarnhaus Stiftung Buchmattweg 4, CH-8057 Zürich Bankszámla: UBS AG, 8098 Zürich Konto Nr. 100100 01F BB­AN: CH06 0023 02301001 0001F Svédországban: Szöllősi Antal, S-127­24 Skär­­holmen, Box 176. PlusGirot Nr.: 756987-4. Névvel vagy betűjellel megjelent cikkekért szerzőik felelnek és nem feltétlenül fejezik ki a szerkesztőség véleményét. Kéziratokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza. Gefördert aus Mitteln der Volksgruppenförderung Druck: ALWA & DEIL Druckerei Ges. m. h. H. A-1140 Wien, Sturzgasse la Kovásznak Enikő­­/ISLH néz­i éS £1 IllCSék bÖlCSCSSégC -Adta teremtette! Ha tudnátok, hányszor elhangzik ajkáról ez a mondat! A kettős állítmányé szisszenet úgy száguldozza be a két kis szobát, mint kieresztett fullánkú, mérges darázs. így kiált fel Málika, ha kifut a tej, ezt mondja, ha a szomszéd macs­kája belepiszkol maroknyi virágágyásába, s így horkan föl, ha nem indul a kiszolgált Volvo. - Újat kellene venni - mondom, s arra a szép C30- asra gondolok, amellyel nemrég a szomszéd fiút láttam beállni a parkolóba. - Amíg meg tudom javítani a régit, addig az is jó - s már szedi is szét az autó levegőszűrőjét. Közben, per­sze, morgolódik. - Még hogy újat! Ebben téved a nép, látod-e! Mindég mindenből újat akar, ha egy kicsi baj van a régivel. Nem működik az autóm, kicserélem. Nem elég jó a feleségem, újra nősülök. Nem elég kényelmes a házam, eladom, nem elég „demokratikus” a hazám, elhagyom... Visszateszi a kitisztított szűrőt, s az öreg Volvo köhögve válaszol az indítókulcs biztatására. Máli rongyba törli összepiszkolódott kezét, kárvallottan nézi lepattogzott körömlakkját, aztán lecsapja a motorháztetőt. Már régen a konyhában ügyködünk, mikor újra megszólal. - Ami az autót illeti, valóban ki kellene cserélnünk. Amit viszont az autó kapcsán mondtam, arról még beszélnünk kellene. Nézése súlyos, szinte lehúz maga mellé a konyhaszékre. - Annyi mindent el szeretnék mondani neked! Bonyo­lult, de megpróbálom érthetően... Egyelőre sem érthetően sem bonyolultan nem hallani sem­mit, gondolkodik. Aztán mégiscsak megszólal. - Szereted a meséket, mármint a népmeséket, királyfival, kondással, sárkánnyal, ugye? Bólintok, de meglep a kérdés, jó ideje kinőttem már eb­ből a műfajból. Mintha belém látna. - Tudom, tudom, most úgy gondolod, hogy az gyerekek­nek való, pedig nem. Régen felnőttek meséltek felnőttek­nek. Na, szóval, mostanában még a meséket is újraköltik, mindenféle tanulságos meg bugyuta történettel vannak tele a gyermek- meg felnőttkönyvek, s közben fényév távolságra járnak a népmesék mitikus-mágikus világától. Az én fejemben még mindég a Volvo C30- as képe forog három dimenzióban, s nem értem, mit akar Máli­a meséivel. - Emlékszel még a pásztorfiúra, aki leejtette a botját egy lyukon, s utána ment az alsó vitágba? A C30-asból hirtelen táltosparipa lesz, s mint a gondo­lat, röpít szüleim házáig, szülőházban könyvespolcig, pol­con könyvig, könyvben meséig. - A táltos kecske! - Az az! - derül föl öreg barátnőm arca. - Hát, ide hall­gass! Az a mese egymagában egy beavatási szertartás an­nak, akinek van sütnivalója hozzá. Tele van szimbólummal, s ha azokat megfejted, megtudod az élet titkát. Elszorítja a csöpögő csapot, hogy ne zavarjon. - Én sokáig értelmeztem rosszul. Ne kövesd el ezt a hi­bát te is! Az élet utazás, tapasztalatszerzés, önmagunk korlátainak leküzdése. Figyeld csak meg, ezekben a mesék­ben a hősnek soha nem kell senkivel versenyre kelnie. Csak önmagával. Saját nagylelkűségét, bátorságát, eszességét, vágyainak leküzdését kérik tőle számon a mesebeli utazás akadályai. Nos, eddig meg is értettem az üzenetet, s maga­mon kívül soha senkivel nem keltem versenyre felnőtt éle­temben. Valamiben viszont igen nagyot tévedtem. Tekintete hideg s tárgyilagos, mint diagnózist fölállí­tó orvosé. - Amikor elhagytam a hazámat, azt hittem, alsó világot a felső világért, és sokáig egy törekvésem volt: gyűjtögetni a tapasztalatot (megszerezni az aranyalmákat), s aztán haza­menni - hogy, ugye, értelme legyen a mesének. Tévedés volt, mekkora tévedés! Tárgyilagos tekintetében valami meglobban. Új gyógymód fölfedezésének csillanása? - Tudd meg, fiam, kozmikus dimenziókban mindegy, hogy Magyarországon, Erdélyben, vagy Svédországban keresed­­e a szerencsédet. Alsó világnak számít mind. Pedig de so­káig hittem, hogy valami mást tartogat a sors nekem itt. Hogy valami jobbat, valami hasznosabbat kaphatok a Balti tenger partvidékétől, mint amit a Küküllő menti dombok adhattak volna. Micsoda badarság volt! Tekintete még mindég a dolgát végző orvosé. - Mert a vége mindenhol ugyanaz: saját combból kika­­nyarított, emberhúson vett utazás abba a felső viágba... S ez nem fizikai síkon történik. Fejét ingatja. - Hazát cseréltem, pedig azokat az „almákat” szülőföl­dem „alsó” világában is összeszedhettem volna. Ott né, a Jézus kiáltó árnyékában. Az otthon képe egy pillanatra meglágyítja a vonásait. Az emléket, mint zavaró tényezőt, hamar elhessenti, s tudomá­nyos józansággal folytatja. - Valamire azért jó volt a svédországi távlat. Amit kö­zelről soha nem vettem volna észre, az messziről tisztán lát­szik...Nos, a hazánkat elhagytuk, ez, sajnos, tény. A nyel­vet viszont, az anyanyelvet, soha ne dobd el magadtól! Mert amíg a nyelvet őrzöd, addig tied a nyelv bölcsessége is. Ad­dig megérted a mesét, s a mese segít tájékozódni a viágban. Amíg a nyelv a tied, addig foghatjuk egymás kezét, segít­hetünk egymáson, mert van eszközünk hozzá. Én például elmondhattam neked ezt itt. Vagy hogy a „teremt” és az „odateremt”, bár mai embernek különböző dolgokat jelent, nem véletlenül fakad egy tőről. Adta teremtette! - jut eszembe, miközben rágódom a hallottakon. Újra kellene olvasnom A táltos kecskét. - A nyelv nem cél, hanem eszköz! Nagyobb tudás elérésének kitaposott útja! - tekintetével mintha szuggerálna. - Ide nézz! Újságcikket tart elém. Döbbenten olvasom. Már neve is van a tragédiának: „félnyelvű gyermekek”, így hívják a svéd iskolákban azokat a gyerekeket, akiknek „nincs anyanyel­ve”. Vegyes házasságok gyümölcsei, akikkel az egyszerűség kedvéért a nem svéd szülők svédül beszélnek. Nincs apa­nyelvük, mert soha nem hallották, nincs anyanyelvük, mert azt sem tanították nekik, mindössze valami összetákolt és nagyon hiányos, mert a szülők által is rosszul beszélt svéd nyelv ad nekik fogódzót a világ megértéséhez.­­ Szóval vannak dolgok, melyeket nem érdemes cserebe­rélni - zárja le a témát, s indul mosogatni. - Az autót, hát, azt viszont csakugyan kicserélhetnénk. Hiszen nem azzal a kikötéssel vettem, hogy ásó, kapa s a nagyharang válasszon el tőle....

Next