Beszélő, 1991. április-június (2. évfolyam, 14-26. szám)

1991-06-22 / 25. szám - KULTÚRA - Szamizdat-Európa

42_____________ 1991. június 22.Kultúra Szamizdat-Európa Az Európa Tanács épületének vízben re­megő tükörképét csillámló, apró cserepekre töri a Rajnán úszó hattyúcsapat: eszmei kontinensünk strasbourgi központja a Ke­letről jövő vendég előtt színpadi látvány­ként leplezi le magát. Íme hát vágyaink tün­deképe: ide kellene beköltöznünk, itt kelle­ne lakoznunk; de hát lehet-e kényelmesen elnyújtózni ilyen törékeny eszmevárban? Csak a háttérben emelkedő új hivatali épü­letek csupasz betonfalai érzékeltetik, micso­da erők képesek mozdulni az Egyesült Eu­rópa káprázatáért. S hogy a gon­dolatok rossz irányba ne tévedje­nek, a sétahajó hangszóróiból több nyelven megszólal az Euró­­pa-rizsa; az Európa-házat ugyan nem emlegetik, de az összes is­mert retorikai patron jókorát puk­kan. Ez év júniusának elején Stras­bourg adott otthont a „folyóira­tok Európájának", a kulturális és művészeti szemlék 5. európai ta­lálkozójának is. Erre a tanácsko­zásra persze nem az üvegpalotá­ban került sor, hanem a dóm tö­vében álló Rohan-palota egyik múzeumi termében, ahol a talál­kozóval párhuzamosan művé­szeti folyóiratok történetét bemu­tató kiállítást rendeztek. A részt­vevők, akik Európa legalább tu­catnyi országát képviselték, derűs pesszimizmussal magukat is mú­zeumi daraboknak tekintették, mindannyian tisztában lévén a le­hetőséggel, hogy jövőre már talán csak a borítólapok és az archív példányok képviselhetik meg­szűnt folyóirataikat. A tanácsko­zás így nélkülözte az Európa­­dzsemborik szokásos reprezenta­tív kellékeit: személytelen-színte­len szinkrontolmácsolás nélkül, kellemes nyelvi zűrzavarban folyt az Európa-fecsely. Akcentu­sában élt a nemzet, ki-ki a maga nyelvének színeit keverte a vá­lasztott közvetítő nyelv palettájá­hoz, mely közvetítőnyelvnek bi­zonyos helyzetekben, különösképpen pedig az „Ogd & Form" Esterházy-rajongó svéd szerkesztője kedvéért - horribile dictu - az orosz kínálkozott. Úgy tűnik, Európa az a hely, ahol az orosz is nyelvnek és nem a politikai elnyomás - kivált diákbosszantás­ra kieszelt - közegének számít. A szabadság nehézségei Annak persze, hogy ezt felénk is hihető­nek találják, feltételei vannak. A találkozó legfontosabb témáját éppen a reánk szakadt szabadság nemegyszer fura következmé­nyei adták. A „Sinn und Form" például a hajdani NDK irodalmi párthatározatainak legfőbb végrehajtója volt. Szerkesztője, ha elfeledkezik magáról, még ma is „nálunk és náluk"-at emleget, de a folyóirat már Gada­­merrel, azzal a jeles filozófussal közöl inter­jút, aki nemrégiben még csak a céltábla sze­repét játszhatta a folyóirat hasábjain űzött ideológiai harcban. Az ilyen és hasonló je­lenségeket a Rajna-parti üvegpalotában hangzatos szólamokban ünnepük, a Rohon­­palotában főleg arra voltak kíváncsiak a résztvevők, hogy ilyen papíron és ilyen ár­ral meddig maradhat még életben a „Sinn und Form". Örömmel jelenthetem olvasónknak, hogy a Beszélő is hasonló érdeklődés tárgyát ké­pezte, sőt még a történelmi pátoszból is ju­tott valami, amikor a résztvevők ereklyék­nek és drága holmiknak kijáró óvatos moz­dulatokkal lapozgattak egy egykori szamiz­­datpéldányt. A kérdések azonban már a je­lenlegi Beszélő helyzetére vonatkoztak. A ta­lálkozó egyik központi témáját ugyanis az jelentette, hogy milyen nehézségekkel jár az egykori szamizdathelyzetből a nyilvános­ság normális közegébe való átmenet. Mert az mindenki előtt nyilvánvaló volt, hogy a szabadság nehézségekkel jár, s bizony nem elképzelhetetlen, hogy a mai olvasókban és írókban nosztalgia alakul ki az egykori sza­­mizdat iránt. Mi a szamizdatot jellegzetesen kelet-euró­pai jelenségnek tartjuk. Érdemes volt ezért hallgatni a tanácskozás spanyol résztvevő­jét, aki nevetve mesélte, hogy az egykori il­legális sajtó örököseinek a legsúlyosabb problémája, hogy nincs aki írja az újságokat. Az egykori szerzők politikusokká váltak, parlamenti képviselők lettek. Az új szerző­gárda pedig már más normák alapján regrutálódik. A kelet-eu­rópai résztvevők szomorúan ta­pasztalták, hogy nem elég, ha az ember bajban van, még vigaszt nyújtó egyediségének is búcsút kell mondania. Az egykori szovjet szamizda­­tosnak sem sok oka volt a neve­tésre. A „glasznosztynak" becé­zett megnevezhetetlen folyamat furcsa módon előbb vezetett a szamizdat szétzilálásához, mint a valóban szabad sajtóviszonyok létrejöttéhez. A perverzálódás el­ső állomásaként megjelent a sti­lizált szamizdat, amely küllem­ben, szerkesztési elvekben az egykori szamizdatkiadványokat utánozta, ám valójában már en­gedélyezett lapokról van szó. A régi lapok szétváltak, piaci vi­szonyokhoz igazodnak, ám ez a Szovjetunióban elsősorban a fe­ketepiacot jelenti. Második lép­csőben megjelentek az álszamiz­­datok: ma már többmilliós pél­dányszámban adják ki őket, s még vetül rájuk valami a sza­mizdat dicsfényéből, ám első­sorban előállításuk primitív technikájában őrzik a földalatti sajtó hagyományait. A Beszélő helyzetét e háttér előtt akár jónak is láthatjuk, hi­szen szerzőgárdájának egy ré­szét sikerült megőriznie, miként a korábban vállalt értékeket is töretlenül képviselheti. A szabadság terhei azonban a találkozó résztvevői előtt is világosá váltak. A legális és piaci viszonyok közötti megje­lenés nehézségei ráadásul paradox módon a „régi" Beszélő legfontosabb értékeiből ered­nek. A kultúra egész szempontjából a szamiz­dat Beszélő legfontosabb vívmánya Jourdan úr felismeréséhez hasonlatos: felfedezte a politika prózáját. Közismert, hogy a korláto­zott nyilvánosság keretei között a hivatalos állásponttól eltérő vélemények csakis iro­dalmi szövegekben vagy a művészet és kül- Hazabeszélő

Next