Bolond Istók, 1908. (31. évfolyam, 1-52. szám)

1908-05-24 / 21. szám

8 BOLOND ISTÓK. MÁJUS 24. Bájligeti Izor komptoárista a «Balaton»-ban. Szervusztok, meine Her­ren ! Nem csodálkoztok rajta, édesim, hogy, faktis, még itt láttok, miután szán­dékom volt letöfflöffözni a tengerpartra, mert ilyen kis rucser nekem, faktis, baga­­tel a kitűnő automomon, de hát oly sok élvezet kínálkozik, a szezon még oly pezsgő, élénk és az ünnepélyek rendezésénél, faktis, oly nélkü­lözhetetlen vagyok, hogy elutazásomat elhalasztottam. A mágnásnék kétségbe voltak esve, faktis, hogy a mentők estélyén hiányozni fogok. Az egész főrangú világ el volt ragadtatva a palota diszitését illető tanácsaim felett, én voltam, faktis az éltető lelke az egésznek. Faktis, famet mulattam a Gerbaud pavilloni mulatságon, a dámák el voltak ragadtatva a splendidségemtől, mesés pénzembe került ez a heccz is ; de hát oly főrangú körben élek, melyben ki kell tennie az embernek magáért. Egész eksztázisba hoztam, faktis, a publikumot művészi játé­kommal a Mentők estélyén. Frenetikus tapsokat idéztek elő a kabaretben előadott kupléim is. Faktis, mind saját kompozíczióim voltak ezek a szellemességtől sziporkázó strófák. Hallottátok, menne Telleren, hogy mily rekkordokat értem el, faktis, a lovas-polón? Mindenki megbámulta a manyifik paripámat és a remek dresszemet. A mágnásnék uni­szont kijelentették, hogy én vagyok, faktis, a világ legbájosabb, gracziózabb lovasa, egy újkori Sándor gróf. Oly ekszaltáczióba hoztam a nőket, hogy, faku­s, lelkese­­désekben letépték a virágokat a kalapjukról és elárasz­tottak vele. Azt mondták, hogy úgy néztem ki, mint egy virágból alkotott Apolló. Érdekes ismeretséget tettem e napokban, bemutattam magamat Grippenberg bárónőnek, a fáin képviselőnőnek. Sármánt asszony, faktis. Mondta, mosolyogva, hogy hírből már ismer, mint a nők barátját. Fölkért, hogy mint az asszonyok beezézett kedvencze, szerezzek propagandát a feminizmusnak. Faktis, biztosítottam a fáin honanyát, hogy én nagy pártfogója vagyok a nők egyenjogúságának és nagyban pártolom a herczig «Yost Miczi»-ket, bájos női diurnistákat és csábos telefonistanőket. Erre sokat­­mondólag megfenyegetett a modern apostolnő. Ezen szellemes mondásomat már szárnyra kapta a fáma és tollt Budapesten elkorportálta. Édesim, őrködjetek felettem, nehogy perfekt dzsenti­­ménségemhez nem illő tettre ragadtassam magamat, mert már ismét ott vigyorog a sarokban malicziózusan röhögve, az a snasz niemand, milliomszor felképett ordináré vigécz, frakkeresek kirugdalt lóetetője, az a gemein Dolfilében. Zsán, hozzon hamar egy vaslapáton parazsat, és füstölje ki eczettel a kávéházat, mert egy kétlábú pestis smaraczerkodik itt, és fertőzteti meg, fakt­s, a levegőt, miazmatikus lélegzetével. Mit károgsz, te mások becsületén rágódó holló, te baczillusfészek, undok piócza, hogy én a palotákban, mint vikszelő segéd szoktam beütni az orromat, Gerbeaudnál pedig a csészéket segítek mosogatni, és a lovas­polónak végén a lovakat segítek a lovászoknak szivacscsal ledör­zsölni. Isten a világ felett, faku­s, azonnal idegrohamot kapok ez arczátlan perfidia miatt. Azt mered állítani, te undok orángutáng, hogy engemet vén, libatömő asszonyok protegálnak, szuteniroznak, hogy addig smek­hlirozok a hájtól alig mozogni tudó vén kofáknak, mig kegyeikbe jutok. Édesim, ne eresszetek, mert fakt­s, ketté hasítom az angol fedérmesszeremmel ennek az utálatos féregnek a többször bevert koponyáját. Faktis, nem akarok feltűnést, botrányt okozni, különben olyan maszakíírozást vinnék végbe, melyet faktis, minden esti lap illusztrálva hozna. Igazatok van, menne Szöszén, perfekt arisztokratához illő magaviseletet fogok tanúsítani, és megvetem nagyúri lenézéssel ezt a smuezig niemandot, a­ki nem érdemes arra, hogy egy levegőt szívjon ily előkelő gavallérral, a­milyen én vagyok. Zsán, daczára az anglomániámnak, fakt­s, kissé izgult vagyok, hozzon hát nekem egy pohár málnaszörpös szódát. Miért nem siet, legközelebb számolunk, most nincs fidu­­óziám fizetni. Ösmer, faku­s, fejedelmi borravalóra számít­hat, tudja, hogy mindig gavallér szoktam lenni. El kell mondanom nektek, kedvesim, mint főztem le a napokban egy tánczestélyen egy vén bárónőt, a­ki szintén belém van bolondulva, faku­s. Oda jön hozzám és serpiti : — Látta, kivel tánczoltam ? Féltékenynyé akart tenni az antikvitás. — Nem én, — felelem nyugodtan. — A szép Szeli főhadnagygyal, ah, ha hallotta volna, mily­epedve sóhajtozott. — Úgy, — mondom, — bizonyára a tyúkszemére lépett a bárónő. Ezt meghallotta egy kis kontesz, azonnal kolportálta, és faktis, egy nv alatt az egész társaság ezen mulatott. A napokban egy előkelő társaságban voltam; egy henczegő, a vidékemről való párvenü, ki faktis, nem értem, mint juthatott ez illusztris körbe, miután az atyja szabó volt, olyan smafu módra kezdett velem beszélgetni , gondoltam magamban, faktis, mindjárt tudtul adom én a biográfiádat. Mondok : — Az atyja meghalt már, ugy­e? Faktis, még a sírjá­ban is hálás vagyok az öregnek, mert a legjobb kabáto­kat és nadrágokat varrta nekem, azóta se tudok ily kitűnő szabóra találni. — Tudom, hogy dolgozott önnek és az atyjának, fivérének, mert nem régen dobtam a többi értéktelen papirosokkal a fizetetlen számláit a tűzbe. Képzelhetitek, menne Kincz igen, milyen dühbe hozott, faktis, e grobián hazugsága , de ott ingoráltam, miként a bonton követeli, hanem másnap provokáltattam, de hát azt üzente vissza, faktis, egyszerűen a segédeimmel, hogy egy miniszteri osztálytanácsos nem szokott vitéczekkel duellálni. Ezentúl, bárhol találkozom, faktis, totaliter ingorálom ezt a kvalifikálatlan ipszét. Ah, hisz die Hand, Záli nagysád ! Ugy­e, faktis, pon­tos vagyok, ez dzsentimén szokás ! Hogy megy az üzlet, angyali nagysád ? Fölösleges kérdés , pompásan, a­hol ily üzleti kapac­i­­tás dirigál, mint bájos Záli nagysád, még a libák is duplán igyekeznek hízni. Pár bizalmas szót megenged, kérek rövid terminusra hatvan kroneszt. Kisz die Hand ! Szabad lesz elkísérni Barokaldihoz, új műsor van, faku­s, Adié, édesim !

Next