Bolond Miska, 1864 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1864-09-11 / 37. szám

Chinában az a jó szokás van, hogy a­ki látogatást akar tenni, néhány órával előbb névjegyzékét küldi el az illető helyre s megtudja, honn lesz-e az illető s elfogad­­ja-e a látogatást ? Ez által a fölösleges járká- lástól megkíméli magát. — De más jó oldala is van az ilyen kora bejelentésnek, ha tudnók, hogy délután négy órakor Unalomgyár jön hoz­zánk, avagy Pénzkéry úr, hát jó előre meg­­szenhetnék, hogy sajnáljuk, hanem épen gyűlés­re kell mennünk valami új vasút tárgyában; ezt a kifogást most minden ember elhiszi; foto­gráfia sem készül már több, mint vasút. A vásár alatt megint több bankó hamisítót­ fogtak el, a­mint épen roszul utánzótt gyártmá-­­nyaikon túladni akartak. Az észt és a becsüle­tességet nagyobb szerencsével tudják utánozni az emberek, s némelyek a társadalomban éltük végéig százas gyanánt forognak, pedig tulaj­donképen nem érnek egy hatost. Hanem a „Lidérc-naptár“ ez idénre is meg­jelent. Tele van mindenféle kísértetek történe­tével. Sokan a kísértetekről azért nem hiszik el, hogy léteznek, mert nem látnak egyet is, ha­nem ez a logyika hibás; hát a körmöci aranyo­kat látjuk-e? — No ugy-é nem? — és még­is léteznek. Helyre igazítsa a Hermanstädter Zeitung szer­kesztője fejét? Tisztára mossa a közvélemény előtt a velencei és komitét ? Tele eressze vizzel a pesti városligeti tó medrét ? Vagy huszonnégy óra alatt elkészítse a vízvezetéket ? E bizony mind lehetetlen volna, de hogy vigye ő ezeket végbe ? — Elmerülve fel s alá sétál; gondolatai menetét megzavarja a Niagara moraja.......Hah! isteni gondolat.... megvan, ah Alice!... (ez volt t. i. az amerikai szerelmes kisasszony neve) igen ez is lehetetlen, — átmegyek a Nia­garán! — Oh mily kéj és gyönyör dagasz­­tandja e keblet, ha a magasra feszített kötélen állva, dicsőségem és nagyságom érzetében meg­térve tekintek le a zugó folyamra, s a bámuló buta ember tömegre! (No mert hát az mind buta tömeg, a­ki kö­télen nem tud mászkálni. Még megérjük, hogy a kötélművészet egy másik hőse, a toronybeli harangozó szintén megvetéssel tekint le arra a néptömegre, a­mely az ő harangszavára tudja meg, hogy hány az óra.) A terv kész, csak a kivitel van hátra. Al­kalmilag ott sétál egy másik, Blondín úréhoz hasonló rangú ember is, a­ki meg az amerikai kisasszonynak amerikai szobaleányába szerel­mes, de mivel a praktikus szobacica kijelentet­te, hogy csak azon esetre viszonozza szerelmét, ha ezer dollárja lesz, az ezer dollárok pedig Amerikában se potyognak az égből, s más után nem nagy hajlandósága van azt megszerezni, tehát elhatározza, hogy beleugrik a Niagarába. (Mellékesen legyen mondva nem is nagy kár lett volna olyan emberért, a­ki ezer dollárért meg egy szobaleányért úgy megadja magát.) Jó hogy épen jó Blondin. Egymásra néz­nek, a rokonk­eblek feltárulnak egymás előtt, elmondják kölcsönösen egymás bajukat. Blon­din egyet gondol .... hah., hiszen úgy még le­hetetlenebb lenne a lehetetlenség, ha még egy embert is átvinnék a hátamon a Niagarán..... diktum faktum, a desperatus fráternek ígér 1000 dollárt ha felül a hátára, — ez felcsap, a csudadolog megtörténik, s az egész vígjáték be­végződik a kettős házassággal. A főszemélyek mind célt érnek. Blondin világhírűvé lesz, s fel­­üttetik a „Niagara hősé“-nek, ráadásul még a kisasszonyt is megkapja, a kisasszony megkapja Blondint, az a­ki a nyeregben ült, megkapja a szobaleányt, a szobaleány megkapja az ezer dolláros férjet. Remény­em, hogy itt aztán már senkinek se lehet semmi kívánni valója. Az előadás leírásába ezúttal nem bocsátko­zunk. Legjobb az ilyen dolgokról hallgatni. Annyit azonban lehetetlen eltitkolni,hogy Csörsz Teréz kisasszonyt az isten is szende szerelmes szerepekre teremtette. — De az én véleményem szerint Blondin még­se érdemtette meg őt, mert nem vitte véghez a kívánt lehetetlenséget. Úgy van úgy, édes vígjátéki Blondin úr, a Niagarán csak át lehet menni, ha nem tessék a népszínháznak megriasztott közönségét vissza­csalogatni, akkor aztán ember lesz ön a talpán, akkor megérdemli ön Csörsz Teréz kisasszonyt. Színi jelentéseknél még azt is megszokták mondani, hogy milyen volt a közönség. Azon­ban én költő nem lévén, olyan dolgokról, a­me­lyek a valóságban nem léteznek, szólni vagy írni nem tudok. A tanúság pedig ebből az, hogy a­hol egy­szer a közönség bizalma és részvéte erőszakos sebet szenvedett, ott még olyan drasztikus íz se használ, mint a kötélmászó Blondin. K­állás Ferenc: 147 A1 m -­s­ könyveket ezután nem lesz sza­bad árulni. Bele vannak kérem ide értve né­mely tudományos munkák is ? Marienbadban az idén is nagyon sok ma­gyar ember volt, a­kik csaknem egytől egyig magyar ruhát viseltek. Magyar nők is voltak ott sokan, hanem bár a magyar ruhát nem visel­ték. Aztán egy külföldi fejedelmi személy, a­ki látta a magyar férfiviseletet, azt az óhajtását fe­­jezi ki, hogy szeretne már látni egy nőt is ma­gyar ruhában; kivonata teljesítve jön; másnap egy nő csakugyan talpig magyar öltözékben je­lent meg a sétányon, egy nő, ki valami — — porosz generálisnak a neje volt. így volt híz ez édes lelkes honleányaim! Kipfelhauser a nagy világban. — — Kedves Krämmer úr! A Dunapart beépítése megint tapétra került; mondanom se kell, hogy én a beépítés mellett vagyok; így, a­hogy most áll, a Dunaparton nagyon nagy sza­bad tér van; már pedig én a szabad tereket nem szeretem, csak szépre, keskenyre, a­hol nem igen lehet mozogni. -------A magyar Sängergesellschaftról még nem is írtam semmit. Azt hittem megbuk­nak, pedig tegnap énekeltek hetvennyolcadszor.­­ A többi közt minden este azt éneklik, hogy „isten áldd meg a hazát.“ Nekem ez ellen kifo­gásom van, a haza most úgy is meg van áldva, ezt tehát nem szükséges énekelni; s ha már éneklik, ki kellene fejteniök, hogy m­i­k­é­p­e­n áldja meg az isten a hazát; Így nagyon széles értelme van: körvonalazni, constatirozni és de­finiálni kellene, hogy mily határok közt s men­nyiben áldja meg az isten a hazát. ------Nagy lármát ütnek a lapok abból, hogy Varsó mellett valami kozák bácsi két kis gyereket, a­kik a porban játszottak, a flintájá­val lelőtte. A varsói hivatalos lap ezt az egész kis történetkét ohne Anmerkung közli, a­mi az egész dolog ártatlanságát eléggé bizonyít­ja, még csak menteni se kell. Valószínű, hogy a kozák bácsi a kis boldogokat nyúlnak nézte. Aztán utoljára is kisült, hogy csak lengyelek voltak. Legalább nem fognak konspirációba ereszkedni. Ha megnőttek volna, bizonyosan ezt teszik s aufhengolják őket. így legalább szebb halál által múltak ki; csak igaz az, hogy nin­csen olyan szerencsétlenség, a­miben valami szerencse ne lenne! -------A nemzeti színház Meyerbeer halá­lájára zeneünnepet rendezett: ez nem volt méltó a nemzeti színházhoz; Meyerbeer zsidó volt s igy megfelelk­ozását legfölebb a zsinagóga telje­síthette volna. Ebben remélem a „Hírnök“ is egyetért velem. — — Párisban is tesznek néha olyant, a­mi az én szívemet örömmel elfullalja; ilyen például az, hogy Hugo Viktor szobráját nem szabad az auslágokba tenni. Igaz, hogy az arc­képéjét mindenütt verkaufolják, de egy arckép és szobor közt vichtig Unterschiedok vannak. Azt kérdi a Krämmer úr, hogy micsoda hát az az Unterschied? Ha illedelmesebben kérdezte volna a Krämmer úr, jedenfalls felelnék, de így nem érzem magam kötelezve bővebb kifejtésbe evigedolni. ------A szoborról falt mir­em­, hogy Flo­renzben egy Kunstaustellungon Viktor Ernán­dl büsztjének az orráját letörték. Ezt bizonyára valamely értelmes ultramontán követte el, azon jól érthető célzásból, hogy vajha eljönne az élet­ben is azon perceket, midőn azon ort olyan ál­lapotba hozatnék, hogy azt többé semmibe se üthetné! ------Egy bécsi lapban olvasom, hogy Mursz­ka kisasszony, a kedves koloratur-sangerin is centralista. No már ha pártunk ilyen politi­kai tekintélyekkel gyarapodik, akkor nincs mitől tartanunk. -------Én különben jelenleg a magyar helynevek illő áttételén arbeitálok, különösen azoknak, melyeknek nincs jó hangzásuk, így például Boros Jen­ő­t lefordítottam Besof­fener Euge­n-nek. ‘ Kipfelhauser. Felvilágosítás. Hogy az „ősz-utca“ meg az „öt-pacsirta utca“ kövezete milyen, azt nemcsak a lapokban olvasgatjuk hetenként, hanem a Komlóban is hallhatjuk esténként. Aztán az a sok ügy-avatatlan újdondász neki neki esik a nemes magisztrátusnak, hogy miért nem csináltatja meg. Az a sok színész, a­ki erre jár, meg meg­szidja a körmét, a­ki a köveket olyan hegyesre rakta. Sőt már egy ízben azt is rebesgették, hogy a nevezett két utcában lakó háztulajdonosok fo­lyamodtak a kiköveztetésért. Mind­ez nem használt semmit. Természetesen. És miért? Azért, mert azt, hogy az „ősz“ és „öt pa­csirta“ utcák kövezete a jelen állapotban ma­radjon, azt hazai gyáriparunk egyik nevezetes ágának hitele követeli. Tessék figyelmezni. A kocsi tartósságáért csak úgy állhat jót az illető gyáros, ha azt előbb alkalmas helyen megpróbálhatja. Ha Kölber egy kocsit elkészít, s az „ősz“ utcán le, s az „öt pacsirta“ utcán felhajtat vele, nyugodt lelkiismerettel jót állhat értte a vevő­nek húsz esztendeig. A­kik tehát a dologba be nem látva, olyan nagyon sürgetik ennek a két utcának a kiköve­zését, nagyon jól tennék, ha egyúttal azt is kijelölnék, hogy azon esetben Kölber hol próbálja meg a kocsikat? Azért tehát nem kell a dologgal hirtelen­­kedni, várjuk be azoknak bölcs intézkedését, a­kikre a dolog bízva van. Baltás Ferenc.

Next