Állami főreáliskola, Brassó, 1897

­ Béranger ennek a rajongásig magasztalt népnek a fia,, sőt több, egy jogokért küzdő hatalmas korszakának is a dalnoka. Mi sem természetesebb tehát, mint hogy az a má­moros lelkesedés, mely Petőfi ajkára a francziák határtalan dicsőítését adja, öntudatlan hevülésre gyújtja Béranger iránt is. És ebben a költőért való nemes hevülésben ép annyira makacs­ és elfogult, mint lángolásában a franczia nép iránt, melyet „hibái­ban is becsülendőbbnek tart, mint más nemzetet erény­eiben“. Petőfi költői pályájának még egészen a kezdetén van, midőn Béranger dalaival megismerkedik. A magyar írói világ már korábban figyelmére méltatta a franczia költőt,, tanúsága, hogy Csató Pál egy (Le bon dieu), Erdélyi­ János­­két (Le sénateur, Le printemps maudit) költeményét fordí­totta le magyarra. A hazai politikai viszonyok, melyek a jövendő nehéz küzdelmeket már sejtették, különösen alkal­masak voltak rá, hogy a júliusi forradalom és annak költője nálunk is érdeklődéssel találkozzék. Abban az időben tehát, midőn Petőfi bontogatni kezdi szárnyait, Bérangert már bizonyos népszerűség övezi nálunk, ami az ifjú költőre sem­ marad hatás nélkül. Eleinte ez bizonyára csak olyan minden­napi érdeklődésben nyilvánult, aminőt egy nagy nemzet ünnepelt költője ifjú tehetségekben maga iránt ébreszteni szokott. Később azonban, a 40-es évek közepén, amikor Petőfi már a szabadságszeretet szenvedélyének egész vulkánját hordozza keblében, az érdeklődés Bér­anger iránt lelkesedéssé,, sőt rajongássá fokozódik. Most már úgyszólván nincs ked­vesebb olvasmánya mint a franczia forradalom története és Béranger chansonjai. Ezeknek a gyűjteményét mindenüvé magával hordozza, közülök többet (Souvenir d’ enfance, Le bon vieillard, Voyage imaginaire, La nostalgie) lefordít ma­gyarra, nem egy versében, melyeket csakhamar tűzbe vet, egészen Bérangert utánozza, a költőt Párisban meglátogatni készül és társaságokban és leveleiben gyakran szól róla ára­dozó magasztalással. Még a 48-as események lázas napjaiban is a csodálat áhítatával tekint az agg chansonnierre, akinek „Legújabb dalát“ siet lefordítani, mert az „legszebb költe­ményei közt talán a legszebbik“.

Next