Brassói Lapok, 1927. január (33. évfolyam, 1-24. szám)

1927-01-24 / 19. szám

1997. január 24. BRASSÓI LAPOK 9. oldal, 19. szám­. védelmi adó megállapításának módjára ad utasításokat, így az 1919 után vásárolt épü­leteknél úgy kell eljárni, hogy ezeknek az épületeknek a hozadéka legalább 61 száza­lékát tegye ki az ingatlan értékének. Össze­­hasonlítást kell azonban tenni a környezetbeli ingatlanok hírértékével is. Ha azt találják, hogy a környezetbeli hasonló épületek hoza­déka több az ingatlan értékének öt százalé­kánál, úgy az 1919 után vásárolt ingatlannál is úgy, kell számítani a jövedelmet, így, ha 1919. után egy épületet 2 millió lejért vá­sároltak, az adott utasítások szerint ennek bérértéke legalább 100 ezer lej lenne. Ha azonban a környezetbeli hasonló ingatlan bérértéke ennél több, például 180 ezer lej, ak­kor ennél az épületnél is ezt az összeget­­kell­­figyelembe venni. Ha ellenben a környezetbeli épületek hozadéka 5 százalék­nál kevesebb, ezután az ingatlan után csak öt százalékot kell számítani,­­vagyis leg­alább százezer lejt. (x) A textilgyárosok memorandumot ad­­tak be a román—­olasz kereskedelmi egyez­­mény ellen. A Gyáriparosok Országos Szö­vetségének a tervezett román—olasz keres­kedelmi egyezmény ügyében tartott gyűlése alkalmából a textil­gyárosok is értekezletet tar­tottak s elhatározták, hogy memorandumot terjesztenek a kormány­ elé az egyezmény ellen. Az emlékiratban rámutatnak arra, hogy a textilipar eléggé fejlett Romániában s vászonárukban például az ország szükség­letének felénél nagyobb részét is fedezni tudja. Ezenkívül a háziipar is számításba veendő a szükségletek ellátásánál. Bizonyos, hogy Olaszország arra fog törekedni, hogy textilipara számára jelentős piacot teremtsen Olaszországban s így a textilgyárosok ezzel az olasz törekvéssel úgy, látják, hogy a ro­mán textilipar életfeltételeiben van­ meg­támadva. A román textilipar nagy szociális jelentősége azonban nem tagadható, mert hisz a textilipar több mint 30 ezer munkást foglalkoztat, kiket el lehet bocsátani a kül­földi import esetén. A román textilipar a leg­utóbbi időig el volt hanyagolva, mert csak a legutóbbi időben nyert bizonyos támogatást. E támogatás kapcsán a textilipar jelenté­keny befektetéseket eszközölt, hogy a ter­­melést emelje. Kérik a kormányt, hogy ne mellőzze a textilipar érdekeinek védelmét, mert némi támogatással képes lesz kielégíteni az ország mindennemű szükségletét. ÖtöMLŐI, IDIÉSZIT Hattyun fogadta Molnár Ferenc Hattyúját a párisi kritika? Robert de Flers nagy elismeréssel ír a darabról a Figaróban BÁRTS (A Brassói Lapok tudósítójától.) A francia közönség és kritika óriási érdek­lődéssel várta Molnár Ferenc Hattyújának bemutatóját A darabot Gemier, az állami Odeon színház agilis igazgatója, a Nemzet­közi Színházegylet megszervezője és veze­tője vitte szilire, s ez volt tulajdonképpen az első darab, amit a külföldi írók kiválasztott darabjaiból bemutatott. Végyik hozzá, hogy Molnár Ferencet is a francia közönség jó­formán csak hírből ismerte — Parisban idá­ig csak a Liliomot mutatták be. A Hattyú volt az első magyar darab, amit a háború után francia színen bemutattak, s megért­jük, hogy az érdeklődés indokolt volt. Más kérdés, hogy a Hattyú erre a hármas rep­­rezentatív szeretne: kérni sem­­i a magyar drá­mairodalmat, jellemezni Molnárt és igazolni a francia közönség előtt Gemnier lelkesedését a­­ külföldi írók iránt, amit a francia írók közül sokan indokolatlannak és érdekeikre károsnak tartanak, alkalmasnak azonyult-e? A Hattyút valamelyik Boulevard-színházban osztatlan tetszéssel fogadta volna a francia közönség és­­ a kritika. Az állami Odeon­­színházban azonban komoly képet öltött a kritika, s így történt, hogy a Hattyút egy kis csalódással fogadták, csalódással repre­zentatív szerepében. Az első felvonást még illedelmesen megtapsolták a francia kriti­kusok és irők a főpróbán, a másodiknál már elmaradt a taps, a harmadik után pedig ezt kérdezték: Ez Molnár Ferenc? Ez Gemier szerelme? Ez a m­agyar drámairodalom? Így történt, hogy a sajtóbemutatót köve­tő kritikák nem éppen hízelgőek voltak. A legtöbb bécsi operett­ szövegkönyvének mi­nősítette a Hattyút s szerzőjével­­együtt ala­posan megkoppasztotta. Gemierrék is szem­rehányást tettek szerencsétlen választásiért. Van Molnárnak jobb és jellemzőbb darab­ja is, mondották, miért kellett éppen azt kiválasztani, amely nagyobb kassza, mint erkölcsi sikert jelent, a jelen esetben ez utób­bi fontosabb lett volna. Sokan a Rendezést is kifogásolták. Mórnál­ három héten át ma­ga tanította be a szülészeket, (ezért az Odeon színháztól hét lépésre, a Hotel Foust-ban la­kott) és éppen a francia közönség ízlését akarta kielégíteni, midőn a valóban ope­rettbe illő groteszk jeleneteket incinálta, a­miket a kritika rossz néven vett. A premiere azonban a teljes siker je­gyében folyt le. A közönségnek tetszett a Cygue iróniája, a párbeszédek bája és­ ereje, egy könnyed és szabad szellem iróniája, a­mellyel a kis német hercegség etikettjét ki­­gúnyolja. A közönség tapsolt, Musset-t és Marivaux-t emlegették és Molnár Ferencben arra az íróra ismertek, aki még sok kelle­mesen végigszórakozott órát szerezhet. S ez a taps, közönség és kasszasiker — amint ez Párisban gyakran történik — a kritikát is leszerelte, így a később megjelent kritikák már inkább simogatják, mint lepásszák a Hattyút. A leghízelgőbb talán Róbert de Flers­­nek, a híres francia színműírónak a kriti­kája a Figaróban. »Tudjuk — írja többek közt Róbert de Flers —, hogy Molnár nagytehetségű magyar drámaíró, akinek hírneve már régóta túl­terjedt országa határain, sőt az Óceánon is túl. Sok kritikus nem akar mást látni a Hattyúban, mint egy operetté szövegköny­vét. sen azt hiszem, jobb is van a vígjáték­ban.- Molnár Ferenc művészetének éppen az a jellemzője, hogy agy­e­en felépített darab­jaiban egészen szabad hangot üt meg és könnyedséggel lépi át a korlá­kkal, amik kö­zé a Genre-darabok voltak szorítva. A poé­­tikus és színpadtechnikai érzék szerencsés adománya kell ehhez és Molnárban mind­kettő meg van. Ha néha elő is fordul, hogy a Hattyú az operettet érinti, ez csak egy szárnysuhintással történik és meg kell ál­lapítanunk, hogy nemcsak az író által ki­gondolt mese­ ötletes, de mintegy az író ma­ga írt hozzá szellemes és bájos zenét egy harmonikus és finom dialógusban. Hattyú­jának egyszerre csőre és finom pelyhe is van. Ha a szórakozás, amit ez a darab nyújt, nem is visz a mély emócióhoz, vagy az ellenállhatatlan örömhöz, állandóan ékeze­tes és minden pillanatban mosolyra indító.« Heltai Jenő a magyar színpadi szerzők egyesülete nevében köszönő levelet intézett Gémier-hez, az első magyar darab bemuta­tásáért s üdvözlő táviratot küldött Molnár Ferencnek, mint a Hattyú fordítóinak Brassai. Teutseh Willy, a fiatal brassói hegedű­művésznek, amint értesülünk, már több kon­certmesteri állást kínáltak Svájcban és Bécs­ben. Brassói hangversenyére, mely folyó hó 27-én, csütörtökön lesz, a jobb jegyek már el­keltek. Pap-Kovács Edit zongoraestélyét február 15-ére halasztották el. A német színházat Brassóban az idén csak márciusban várhatjuk. A­ tárgyalások egy hírneves Reinhardt színésztársulattal van­nak folyamatban. Áprilisban Sundt igazgató Konstantinápoly után Brassóban több operett előadást ad. Speciális női h­ajvágás hajmosás hajfestés ? ondolálás manicik­ Rüll Mátyás Brassó Kapu­ utca 66 szám Kávéházban, étteremben és minde­nütt, ahova magyarok járnak, kö­vetelje a „BRASSÓI LAPOK”-at, Románia legelterjedtebb magyar napilapját. FAIMUS Regény Írta: JUSTH ZSIGMOND 54 Anyjuk ősrégi magyar családból szár­mazott, de azért a Bálványossy csak kiütött rajtuk, a­mely nemzetség (mint a­hogy ezt Szapszi igen gyakran -y is szokta mondani) 9 Ízben Házasodott ös­zze osztrák családok­kal, »még pedig a javából«, szokta ilyenkor hozzá tenni Niki. — Hát ez a te szobád. Hé, csinos toi­­lette-ed van. Hol csináltattad? — Pesten, tudod annál a fodrásznál, a­kinél egyszer együtt voltunk. — Ah hát De ugy­e furcsa Niki, hogy Pesten az ezüst toilet­te-eket egy fodrász állít­ja össze. Komische Stadii. No nálatok min­den furcsa, nem olyan, mint más normális helyen. — Mit nevezesz te normális helynek? — kérdte Gábor kissé nyersen. — No... egy nagy várost, Bécset ... vagy! — Vagy? — No Bécset. Más várost nem ismerek, másutt még nem voltam. Nem utazhatott mindenki annyit, mint te, hiszen te olyan vagy... No igen, mint ez a táska. — Olyanabb, felelt neki író alva Lőrinc, ez a táska éppen csak Pestig volt. — De ti mind ilyenek vagytok,­­ szó­lalt meg Niki vontatott orrhangon, mint a­hogy ez a Bálványossy nemzetség fejéhez illik. Csak Pest és­ Pest Enfin, ha nincs más, hát j­ó az is Én unnám azt a kis fész­ket. — Nekünk Pest a világ közepe, — szó­­lalj meg félhangon, hunyorgatva a félszemé­vel, Poldi. — Néked is? Ez nem rossz. Pedig né­ked még arra sincs jogod, hogy chauvnista legyél, egy ilyen kóbor legénytől az ember inkább azt várná, hogy mint a cigány, ha­zátlan legyen... No de nekem mind­egy. Légy­elek mind »budapes­tiek«. Azért »es giebt nur a Wean«... Kér­dezd meg csak Lollytól, hogy nincs-e iga­zam ... No, de most Lőrinc, nyilatkozzál, jó, hogy eszembe jut. Mit tartasz a kis sógor­nőről, mi? -- Nem az, csak úgy paraszt módra... Én csinos, szeretetreméltó lánynak tartom. — S azonkívül?... Lőrinc nem szólott. — És te, kérdte Poldi Nikit kiváncsi, naiv arccal. — Én jucker-kontessnek tartom. — Hát ez m­i? — kérdte Poldi még ár­tatlanabb arckifejezéssel. -- Ezt se tudjátok. Pedig ezt a typust Pesten is ismerik nagyon. Nos ... ime a­­ter­­mészetrajza:­­Tartozik a jól »születe­tt, haja* cion-világhoz. Erkölcsei, szokásai férfiasak. Testén majd mindig férfias Uitzl-féle ruha, férfi ing és férfi nyakkendő. Olyanféle rövid óralánc­, mint a művet huszártisztek hor­danak lovaglásnál, végén lecsüggő nagy Szent György tallérral. Férfias mozdulatok, angol férfi cipő, alacsony sarokkal. Szokott do­hányozni annyit,­­ mint mi. tán többet... — Hisz nemsokára már csak az asszo­nyok fognak dohányozni, ezeknek még lesz idejük rá —, szólalt közbe Poldi a legko­molyabb arccal. A typus legérdekesebb példányainak — folytatta Niki — szalon helyett dohány­zója valn­­hol maga fogad, megvetve a garde­nes dauses-ok elavult typusát. Egyedül hajt ki, egyedül lovagol. Hetenkinit intim körben összejő barátnőivel s ha jó kedvük szot­­­tyan, meghívnak egy-két urat is leára (a há­zi kisasszony mamája lévén az egyetlen je­lenlevő garde des dames). De ezen kiválasz­tot uraknak sok mindent kell tudni, hogy a lányok el ne unják magukat. Nem kell ki­mérni ötleteiket, a­melyek néha még gorom­bák is lehetnek, hogy hatást csináljanak. A jucker-lány összetart, vállvetve bolondítván­­a férfi hadat. A jucker-May, úgy mint a fiatal asszony, néha hord már ékszert is. ismeri az utolsó kuplét és a jucker-lány ar­ra született, hogy jövendőbeli férjét meg­­juckolja halálig... — S azt hiszed, Lolly grófnő is(­ csak ilyen »jucker-comtesse«? — Csak ilyen?... — Hát elvennél egy ilyen lányt? — Hm. Ez már más kérdés, tekintetbe véve azt, hogy a feleségemet végre is csak magamnak veszem el. — Lehet másnak is? — kérdte komoly, csodálkozó arccal Poldi (Folyt köv.) Kiadó: a Brassói Lapok könyvnyomdái

Next