BUKSZ - Budapesti Könyvszemle 6. (1994)

1994 / 1. szám - MI A PÁLYA? - Kozmács István: Turul-madarunk (Dúcz László: A közöttünk élő turulmadár)

BUKSZ 1994 TURUL­MADARUNK A lakiteleki Antológia Kiadó az utóbbi időben megjelentetett néhány olyan munkát, amely a magyar (rég- és kö­zel-) múlttal foglalkozik. Ezek közé tartozik az ismertetendő írás is (Dúcz László: A közöttünk élő turulmadár. Antológia Kiadó, Lakitelek, 1993. 116 old., 418 Ft). A könyv már aktualitása miatt figyelmet érdemel. Időszerű két szempontból is. Először mivel a turul közöttünk él.(?) Másodszor mert a La­kitelek Alapítvány és a körülötte bá­­báskodók országos vetélkedőt hir­dettek a honfoglalás és a magyar ős­történet mítoszainak, legendáinak is­meretéből. Igencsak valószínű, hogy ez a munka itt mint szakirodalom fog szerepelni. Nem árt tehát megismerni. A kötet Előszó helyettes kezdődik. Eszerint: az őstudás ERŐ (sic!), mely avatatlanok birtokában pusztít a vi­lágban, amint azt ma is tapasztalhat­juk. Ezért „a tisztánlátók küldetése: kutatni, óvni, megismertetni e tudást, nemzetünk és megannyi kétségek közt tartott embertársunk megmen­tésére!” Egy kérdést csupán: mi ez az őstudás? Előrebocsátom: sem most, sem a későbbiek során sem kapunk választ kérdésünkre. Az alábbiakban tehát egy (valószí­nűleg magát a tisztánlátók közé soro­ló szerző által írott) küldetéses mű is­mertetésére vállalkozom. A Turul-mítosz bemutatása és ér­telmezése az eszköz az embertársak megmentésére, mert, miként a szer­ző tudományosan fontos helyről idé­zi: „A fajvédelem nem a nemzetieske­­dő hősködés, hanem az, ha nemzet­nek vannak ősi, konzerválható érté­kei, úgy azokat nem szabad veszni hagyni, hanem meg kell menteni.” (Boromisza Tibor, Prágai Magyar Hír­lap, 1926. II. 14.). Ezek szerint itt most fajvédelem is zajlik majd, s egy újabb mentés. De kitől kell védeni és milyen fajt? Egyáltalán, hogyan kell érteni a kompromittált szót: faj? A mentés során az első fejezetben (9-13. old.) a solymászat történetéből kapunk ízelítőt. A fejtegetés célja talán az, hogy a szerző igazolja: a solymá­szatnak fontos szerepe volt a vadá­szat történetében. Ezeket az oldalakat elolvasva a vadászat e területén hogy úgy mondjam: már mentesek vagyunk a kétségektől. A szerző közben azt a gyanút is felébreszti az olvasóban (bár ez nyilván nem volt célja), hogy csak másodlagos forrásokat ismer, s azo­kat sem eredeti nyelven, csak magya­rul. Érdekes adalék, hogy az egyik legfontosabb, látni fogjuk: perdöntő adatot arab-angol-német-magyar for­dításláncra fűzve (végül is solymásszal van dolgunk, vagy mi) vezeti elénk a 32. oldalon. A mű (ős)tudományossá­­gát alátámasztó lapalji jegyzetekből is tájékozódhatunk. Apró módszertani hiba csupán, hogy az idézett irodalom hol a jegyzetben, hol a szöveg között szerepel. Tisztánlátókat ez nem zavar­hat, persze. A következő rész gyakoribb soly­­mászmadarainkat mutatja be. A ma­darak küllemén kívül aranyos történe­teket ismerhetünk meg a szerző soly­­mászélményeiből, továbbá kemény hangú feddést kap a „homo sapiens” (sic!), amiért hagyja kipusztulni a va­­dászmadarakat, miközben a fácánt meg­tenyészti. A lapalji jegyzetek megmaradnak e fejezetben is, de a szerző az idézett irodalmat most kö­vetkezetesen a szöveg közé rejti. Nem tájékozódhatunk a felhasznált művekről, csak a szöveg teljes átolva­sása alapján. (Ez persze jó módszer: olvasd el az egészet!) Ez a fejezet va­lószínűleg nem ehhez a műhöz tarto­zik, mivel a célhoz (a Turul-mítosz be­mutatása és értelmezése) nem visz közelebb. Viszont a szerző kompeten­ciáját nyilván igazolja: aki ismeri a va­dászmadarakat, az hivatott megmen­teni bennünket a tévelygéstől. Magya­rán, mindez: (madár)fajvédelem. A harmadik fejezet címe, A Kere­csen, a Zongor és a Turul (így, nagy­betűvel), azt ígéri, hogy e három szó­ról, illetve az általuk jelölt dolgokról lesz szó. Rögtön kiderül, hogy ezek köznevek, madárnevek. Valószínűleg azért jogos a nagybetűs írásmód, mert a Turul-mítoszhoz tartoznak. Ez az írásmód is a tisztánlátást segítheti elő. A szerző szerint e fenti három szó együtt csak a magyarban fordul elő (ez most pontosan mit jelent, ez az együtt?), s mind a három egy-egy só­lyomfajt jelöl. S ez igaz is. A „turul” és a „zongor” jelentésű szó ugyan a csa­­gatájban fog­ru­, illetve songur, az uj­­gurban togrul, illetve singgur, az osz­mánban togrul, illetve sungur alakban megtalálható, de a kerecsen szó egyik említett nyelvben sem. Lehet, hogy azért nem, mert a magyarban ez átvé­tel ószlávból? Szegény Kerecsen és Zongor ezek után összesen hat sort kap, a többi mind-mind a Turulról szól. Ebbe a hat sorba persze belefér az a furcsa (hangtanilag mindenesetre mókás) állítás, hogy a Zongor­ból ala­kult a Zsombor személynév. A Turulról viszont megtudjuk, hogy „annak a madárnak neve, amely egy­kor jelölője volt az magyarokat vezető családnak”. Azért fontos ezt tudnunk, hogy ne menjünk el a név mellett ér­dektelenül, és ne intézzük el a kérdést homályos és főleg nem téves magya­rázattal. Ezért „szenteljünk egy kis időt e madárnak, mint jelölőnek, vizsgáljuk meg, milyen madár volt és mit jelen­tett a magyarságnak?” (21. old.) Ezek után a solymászunk érdektelenül el­megy a név mellett, ugyanis majd csak a 32. oldalon, a Milyen madár volt? című fejezetben ad nyelvészeti adatokat(?). Nem tudjuk meg azt sem, hogy a turul milyen madár volt, majd csak a Legendák című részben. A szerző megemlíti viszont, hogy a turul szó a latin betűs feljegyzések között 1273-ban szerepel először (a TESz adata 1237. helynévként, 1282. állatnévként). A név magyarázata és a madár milyensége helyett zavaros fejtegetést olvashatunk arról, hogy nincs finnugor ősnép (miért, az baj volna?), de van Turul-legenda, amit gyorsan el kellett felejtenünk. Azt is megtudjuk, hogy a világon elsőként magyar törvény mondta ki a vallás­­szabadságot, amit Thierry A.­ Attila című, 1855-ben megjelent könyvéből vett, Dzsingisz kánra vonatkozó idé­zet támaszt alá. A legendák címet viselő fejezetben olvashatunk Emese álmáról, amely meg van ábrázolva a szarvat viselő nőstényszarvasokkal; ezek azért vi­selnek szarvat, hogy tudjuk róluk, szarvasok. Egyébként a szerző egy­szer már látott szarvas nőstényszar­vast egy osztrák vadászvendéggel együtt. Nem tartozik szorosan ide, de én óvnám a szerzőt ennek a láto­másnak a komolyan vételétől. Mint a

Next