BUKSZ - Budapesti Könyvszemle 11. (1999)

1999 / 3. szám - BÍRÁLAT - Gyáni Gábor: Történelem: tény vagy fikció? (Hayden White: A történelem terhe)

BUKSZ 1999 szerűen ténykérdés” (242. old.). A holocaust, mint „fenséges” múltbéli esemény43 ugyanakkor megen­ged egy olyasféle történeti ábrázolást, amely köz­vetlen politikai célokat elégít ki, így tehát teljes mértékben igazolható például a holocaust cionista felfogása. White ekkor i­­­s valljuk be, nem mindenben meggyőző - próbálkozása, hogy a holocausttal mint a még élő történelmi emlékezettel szembesülve is fenntartsa a többféle és egymással egyenértékű törté­netírói megjelenítés elvi igényét, a kötet utolsó ta­nulmányában további érvekkel egészül ki. Itt a szerző helyenként komoly engedményt is tesz, majd újabb manőverrel megpróbálja visszahódítani a már átengedett terepet. Elsőként kijelenti: „A Harmadik Birodalom eseményeiről szóló történetek komikus vagy idilli cselekményesítésének esetében nyilvánva­lóan igazoltan vethetjük el őket a tényekre [az erede­ti angol szövegben ez a szó tudatosan idézőjelek kö­zött szerepel! - Gy. G. Kiemelés tőlem] hivatkozva az egymással versengő elbeszélések közül.” (256-257. old.) E sorok kapcsán teljes joggal jegyzi meg White kommentátora, hogy mindazok fényé­ben, amit a szerző összes korábbi írásában, sőt e ta­nulmánya első mondatában is állít a narráció vi­szonylagosságáról, mostani kijelentése „módszertani bizonytalanságba” taszítja az olvasót.44 A későbbiekben White igyekszik úrrá lenni ezen az őt is elbizonytalanító helyzeten, és megállapítja: az örökölt realista történetírói diskurzus valójában „nem alkalmas olyan események megjelenítésére, amelyek a holocausthoz hasonlóan maguk »moder­nista« természetűek” (273. old.). S bár a holocaust éppúgy ábrázolható, mint a történelem többi „fensé­ges” - ám az idő távolából tőle eltérően már jócskán megszelídített - eseménye, ám „ennek az ábrázolása - akár a történelemben, akár a fikcióban - azt a fajta stílust, a modernista stílust követeli meg, amelyet azért alkottak [...], hogy a társadalmi modernizmus által lehetővé tett tapasztalatokat megjelenítse” (277. old.).45 Sőt: a holocaust épp arra teremt szá­munkra kiváló elvi lehetőséget, hogy a múltat ponto­san annak lássuk, ami valójában: „hogy a történelem »önmagában« olyan értelmetlen lehet, amilyennek a fenséges elmélet alkotói tartották.” (250. old.)­­ További jogos ellenvetéseket is megfogalmazhat­nánk még White trópuselméletével, vagy azzal a má­sik, ezt kiegészítő felfogásával szemben, amely a szaktudománnyá válást a fenséges és a szép kategó­riáiból levezetett politizálódásként mutatja be. Ennél fontosabbnak tartom azonban, hogy rámutassak White elméletének jelentős gondolati hozadékára is. Nem vitás: White iskolateremtő historiográfus, aki nagyszámú bírálója mellett híveket és csodálókat is vonzott maga köré. Ennek egyszerű a magyarázata: valami olyasmire hívta fel a figyelmet, ami egyébként ma úgyszólván a levegőben van. Nevezetesen, hogy a nyelv nem valamilyen semleges és átlátszó közve­títő médium, hanem konstitutív eszköz, amely gon­dolataink tartalmáért is felelős. Nem véletlen tehát, hogy a Metahistory megjelenése óta érzékelhetően megnőtt azoknak a történeti diskurzus-elemzéseknek a száma, melyek szerzői mind White köpönyegéből bújtak elő.46 S ez azzal a nem teljesen hiú reménnyel kecsegtet, hogy a (tudományos) szövegek nyelvi-for­mai elemeinek a poétikai sajátosságai ezentúl nem­csak az irodalomkritika vizsgálati szempontjai között foglalnak majd helyet. Mint ahogy White elméleti­historiográfiai elgondolásai is merőben új perspektí­vákat nyithatnak meg a történettudományos szakkri­tika művelői előtt, ha kellően tudatosítják maguk­ban, hogy tudományos értékelési kritériumaik java része tisztán „esztétikai” természetű vagy eredetű.47 A FORDÍTÁSRÓL Olyan történész teoretikus esetében, mint White, aki kiemelt fontosságot tulajdonít a nyelvnek a történeti tudás megszerzésében és tálalásában, az átlagosnál is fokozottabb a jelentősége annak, hogyan fordítják le. Nem kívánok elmélyülni White angol nyelvű szöve­geinek a rejtelmeiben, mérlegre kell azonban ten­nem a magyar fordítást. A fordítások összességükben pontosak, de akad­nak bennük pongyolaságok és következetlenségek. Ezek talán abból (is) erednek, hogy a kötet Előszóval együtt hét írását négyen (!) magyarították. A munká­jukat ellenőrző Braun Róbert nem járt teljes sikerrel, amikor megpróbálta nyelvileg egységesíteni a szöve­geket. Pongyolaságokról beszélek, de mondhatnék terminológiai pontatlanságot is, például ott, ahol a tropological szót ismétlődően „képi”-nek fordítják „szóképi” helyett (95., 96. old.), vagy ahol a „színjá­ték” szóval adják vissza mind a panorama (219. old.), mind a scene (225. old), mind pedig a spectacle angol kifejezéseket (227. old.). Következetlenség to­vábbá, hogy néhány soron belül a discourse egyszer „értekezés”-ként (?), másszor „diskurzus’’-ként sze­repel (96. old.). Tájékozatlanság az antiquarian kife­jezést „régiséggyűjtő”-nek fordítani (50. old.), hi­szen e kifejezéssel valójában a részletekben fölöslege­sen elmerülő, és a lényegi összefüggések felismerésé­re képtelen történészt szokták megnevezni. Az vi­szont durva hiba, ha a plausible kifejezést az „ért­hető” szóval adják vissza (73. old.), mivel White egész reprezentációelmélete a körül forog, hogy a mimézis elvének az elvetése után mi garantálhatja egyáltalán egy történeti elbeszélés valószerűségét (hihetőségét). Az apró, ám bosszantó fordítási pon­gyolaságokat tovább sorolhatnám, hadd emeljek ki közülük most csupán néhányat: a most természete­sen nem „lehet”, hanem „kell” (73. old.), a reflec­tions pedig nem „vizsgálódások”, hanem „reflexiók” vagy „töprengések” (219. old.), a specific kinds nem „meghatározott típusú”, hanem „sajátos jellegű”, esetleg „sajátos fajtájú”. Meggondolkodtató, hogy a szatíra mint irodalmi műfaj ugyanazt jelenti-e, mint a bohózat, melynek itt időnként megfeleltetik, és

Next