Budapesti Hiradó, 1847. január-június (517-617. szám)
1847-04-20 / 578. szám
264 laszi nyerő, hogy erre nincs szükség, mert Budapesten is elég van. E szerint remélhetjük, hogy a hús ára le fog szállíttatni , miáltal aztán legalább illendően lehet majd menteni a rosz mértéket és még roszabb minőséget. Az állatkínzás elleni üdvös hatású társulatot ús fontos teendőre figyelmeztetjük. Tudva van, mikép öreg tisztviselők, szolgák ’sat. jövendője már mindenütt tökéletesen biztosítva van , ’s minden szegény ember megőrizheti becsületét, mert tudja, hogy elgyöngült agg korában illendően fog róla gondoskodni az, kinek egész élete munkásságát hűségesen feláldozta. Biztosítva lévén e szerint e tekintetben már az emberek ügye, itt van ideje, hogy az állatokra is kiterjedjen a társulati szellem figyelme , mert igen természetes, hogy csak akkor gondoskodhatunk az állatokról, midőn már embertársaink közül nincs többé mit javítanunk. Az érintett uj fonos teendő tehát ennyiből áll: egy vagyonos ur közárverés utján eladá lovait, mellyek neki teljes huszonöt évig híven szógáltak; ezen lovakat most itteni fuvarosok vásálják meg néhány rész forintért. Ezen lovak huszonöt évig—a boldog csikókon nem is számítva — kényelmes istálóban ’s legnagyobb bőségben éltek , és most, hűséges szolgálatuk jutalmául, hóban vízben, terhes szekér előtt, éhesen kellend az ostor kínos csapásai alatt nyögniük, sőt mi több, a mellynek talán , Miss Fanny/ vagy „Lord Byron“ volt eddig neve, ezentúl, az új tulajdonos neveletlensége következtében, „Pogyár“ neve leendő A tisztelt társulat tehát jól tenné , ha az illy érdemes kiszolgált lovakat az árveréseken összevásárlaná, ’s végnapjaikat tűrhetőkké lenni iparkodnék, mi nem fogna rendkívül sokba kerülni, és a megnyugtató öntudatban bizonyára elegendő jutalmat találna. — Van legalább egy éve, hogy operai előadás alkalmával, midőn t. i. Schodelné vagy Hollósy K. is énekelt, színházunkban nem láttunk aránylag olly kevés embert, mint múlt pénteken a „Sevillai borbély‘ másodszori adatásakor, melly előadás még jóval sikerültebb volt az elsőnél, különösen a zártszék-padok közt nagy hézagok mutatkoztak, mi ismét bizonyítja, hogy nem aggódtunk ok nélkül, midőn mondottuk, miszerint az áremelés által leginkább a zártszéki közönséget, az összes színházi közönség magvát, fogjuk meggyéríteni. Hátha még a német színház ismét megnyílik, vagy legalább az ideiglenes elkészülés olcsóbb helyárakkal fog kínálkozni, mellette küzdvén egyszersmid a huzamos nélkülözési és újdonsági vágy! Sokszorozott szorgalom és legnagyobb érdekgerjesztés és fentartás által lehet csak a fenyegető veszélyt kikerülni vagy legalább enyhíteni, ’s örömest hiszszük, hogy meg is fog minden történni, mi a lehetőség határin túl nem esik. Szigligetitől „Mátyás fia“ czimű történeti drámát fogadott el a játékszini választmány, melly ha tükörben mutatja a hires magyar visszavonás és érdeklesés gyilkoló szellemét. Kívánjuk, hogy kielégítő hatása legyen színpadon. — Sokan megütköztek abban, hogy a nemzeti színház igazgatósága Paksyné és Reszler vádjaira hivatalosan csak azt válaszolta: „Paksyné asszony midőn felmondott, csak az igazgatóság részéről történendett felmondást előzte meg; az okokat szükségtelen előszámlálni, valamint nyilatkozata ellenében is szükségtelen minden igazolás.“ És: „Reszler úr az intézettől elszökött, ’s irányában a törvényes lépések már megtételtek, ’s épen ez okból nyilatkozata ellenében fölösleges minden szó.“ Mi ezekben nem megütközésre, hanem inkább megnyugvásra látunk okot, mert illy hangon csak az nyilatkozhatik, ki erre teljes igazsága által jogos.(tatik. — E héten Bassadonna olasz dalművész fogja magát hallatni színpadunkon; némelly lapok azt mondják, hogy nem jól énekel, de mi azt nem hiszszük, mert már gyermekkorunkban hallottuk, hogy ő igen kitűnő énekes. Ha tehát B. ur ezen B. ur, úgy bizonyosan nem mindennapi élvezetre várhatunk. — Egy magyar lap szerkesztője, mikép maga írja, e napokban azon meggyőződéshez jutott egy kedélyes séta alkalmával, hogy Pest utczái éjfél után sötétek. Ej, tisztelt bajtárs, ezen nevezetes meggyőződéshez éjfél előtt is juthatod volna ön!— A Bécsből jövő gőzösök egyikén bizonyos az olly hallatlan viselettel mocskolá be magát, hogy a kapitány kénytelen volt őt Visegrádnál ábrudon kivenni a hajóból. Jobb lett volna egyúttal megkísérteni, hogy ugyan ki birt volna-e a partra úszni? Ez legalább rettentő például szolgálna másoknak. - Irodalmunkban nagy pangás uralkodik, alig láthatunk új könyvet ; remélik azonban, hogy a mostani folytonos esőzés után ezen hiányosság gyorsan födöztetni fog. A pesti takarékpénztár részvényei olly rendkívül magasan állnak, é s így is olly nehezen kaphatók, hogy nem ártana talán kissé arányosabb mértékbe helyezni egymás ellenében a nagy közönség és részvényesek érdekeit. — Új FELSZÓLÍTÁS a kir. magyar természettudományi társulat részéről, (országunk növényzete tárgyában.) A királyi magyar természettudományi társulat múlt évi ápril hó utolján tartott kisgyűlési határozata következtében azon kérelmet bocsát a testvérhon természetbarátihoz , hogy a közelgő ugyanazon évi május hótökén a korán megindult növényélet kiképződési fokozata körül vizsgálódni ,s arról a társulatot tudósítani szíveskednének. A Kérő felszólítását a társulat az idén újra ismétli azon különbséggel, hogy a teendő vizsgálatokra május hó első napját tűzte ki, melly nap a következendő években is hasonló végre meg fog tartatni. Midőn a királyi magyar természettudományi társulat jelen felhívásával az említett vizsgálatokra és azoknak a társulattal leendő szives közlésére a testvérhon természetbarátit felkéri, az által olly adatok birtokába reményt jutni, mellyek hazánk különféle tájékainak meteorologiai ismeretét igen elősegitendik, mert a növényélet kifejlődési fokozata a meteorologiai hatások nyilatkozata. A társulat ezen kérelme által nem valamelly terjedelmes értekezéseket, hanem csak puszta adatok felsorolását óhajtja nyerni, mellyeknek felhasználását magának tartandja fen a társulat. Hogy a leendő vizsgálatok véghezvitelében némi öszhangzás legyen, addig is, mig egy helybeli tudós tagtárs által az ide vonatkozó ígért, terv beadatnék, ’s hírlapok utján közzététetnék, — a növények kifejlődési fokozata megjegyzésén kivül meg a következendők megemlitését kéri a társulat : a tájék magas vagy alanti fekvését, a telep minőségét, hegyek vagy erdők közel vagy távollétét, a közel fekvő hegyek kopárságát vagy ellenkezőleg, a tájékot leple hó vagy eső mennyiségét, mint a növényélet kifejlődését nagy mértékben módosító körülményeket, és mint ollyanokat, mellyek a haza külön tájékai szerint olly igen változók. — Ha ezen közrebocsátott, és a jövő években is megújítandó felhívó kérelme a királyi magyar természettudományi társulatnak a testvérhen természet barátinál viszhangra találand, bizton reményű a társulat, hogy néhány év múlva — a már megindított naptárában foglalt meteorológiai jegyzetek mellé — egy a hazánk időjáratát biztosabban jellemző és a mezei gazdáknak a jövő évekre irányt adó függeléket adhat. Mint egy részről t. ez. Gebhardt Ferencz prof., Römer Flórián pozsonyi prof., Nendtvich Tamás pécsi gyógyszerész, Szathmáry István aradi kórházi orvos, és Stenczel Hugo uraknak múlt évi fáradozásaikért ez ügyben köszönetet mondunk , és őket újra fölkérjük, úgy más részről szívünkből óhajtjuk , hogy az említett urak nyomdokit minél többen kövessék, társulatunkat pedig ez ügyben tudósítani, elősegíteni szíveskedjenek. — A királyi természettudományi társulat áprilisban tartott füvészek szakgyülése határozásából közli Dr. Gerenday József, mint választmányi tag. MAGYAR NEMZETI MUSEUM TÁRGYÁBAN. (Vége.) III. Képcsarnokba. 1) Ő cs. kir. Jokerczegsége dicsőült József, kegyelmes nádorunk felszólitása következtében , amgy Pyrker János László egri atyaérsek ő exclljabűn talált tulajdon, Einsle festőművész által festett mellképét, méltóztatott m. n. museumunk Pyrker nevet viselő képtárába beküldni. Élni fog e szerint Pyrkerünk mint m. n. museumunk nagylelkűetilegi pártolója nemcsak sziveinkben ’s törvénykönyvünkben, de hű képében museumunknak nagylelkűleg átengedett övéi közt is, mellyeket egykor mint saját gyermekeit atyai módon ápolt, ’s egyrészt a végveszélytől megmentett. — 2) Benyovszky Péter táblabiró történeti érdekkel biró Báthory László Camaldulensis szerzetes, a ki a sz. bibliát több szentek történeteivel magyar nyelvre forditá, ’s 1456ban meghalározott ülő helyzetben levő 4 láb magas, és egy ismeretlen magy. ruhás ősz ember képével. — 3) Sárváry Jakab ügyvéd és táblabiró sajátos testvérei nevében néhai Kiss Sámuel debreczeni volt rajztanító, egy ismeretlen brassói polgármestert ábrázoló aquarellben festett csinos képével kedveskedtek. IV. Természet, kézműtani osztály gyűjteményeibe: A. Állatok országából, a) Emlősöket. 1) Theilhás miskolczi ónműves, dr. Doleschall Gábor szives közbenjártával egy, 100 év elött bizonyos Raab nevű asszony testéből, állítólag fájdalom nélkül ’s természeti uton kiereszkedett tyúktojás nagyságú húgykövet(Urolythus).— 2) Nendiich Tamás pécsi gyógyszerész vizi poczkot (Hypodaeus amphibius). — 3) Nogell István pesti egyetemi füvészkertész-segédje egy fehérrel tarkázott házi egeret (mus musculus). — b) Madarakat. 1) Jiubinyi Ferenc táblabiró lassútúzokat (otis tarda). 21 Sárnder Albert táblabiró feketés próka válfaját (Pyrhula vulgaris). 3) Szekerka Lajos tiszafüredi iskolatanító egy ezüst lócsért (Larus argenatus). 4) Dobra Konrád nagy búvárt (mergus merganser). 5) Urineus János kamarai tiszt, nagy ritkaságu nagyobb szepesast (aquila clanga). 6j Petényi Salamon m. nemzeti museumi őrsegéd, fehérfejű örvesrigót (Turdus torquatus), egy fakó selyem farkat (Bombicilla garrula), és egy parány ökörszemet (Troglodites parvulus). — c) Rovarok osztályából. Stackel Lajos pesti polgár, sárból készített mesterséges rovarfészket ajándékoztak. — B) Ásványok országából. 1) Rubinyi Ferenc, táblabiró 35 különféle magyarországi kövesült csigákat. 2) Frivaldszky Imre m. n. museumi őrsegéd 102 különféle francziaországi kövesült csigákat. 3) Dr. bélteki Nagy Zsigmond marosszéki főorvos , feleki sárga homokot, oláhpiani termőaranyat, vastitánt (nigrin) és korábolyt, (Galczot) szíveskedtek ajándékozni. A fentebbiekhez járul még egy nagyszerű Marschan József selmeczi kir. bányai főmérnök által ajándékozott ’s m. n. museumunk ásvány-gyűjteményéhez tartozó földruméi színezett rajz, magyarázatokkal és sok hegyi átmérésekkel. — C) Kézműtani gyűjteménybe: Sárváry Jakab saját és testvérei nevökben, édes atyjok néhai Sárváry Pál debreczeni professor hagyományából: 1) Stereotyp kísérlet öt kis ón táblán Erős Gábor ’s több debreczeni tanulóifjak által 1797—ISOlben; 2) Rézmetszés 1798, 3 kis réz táblán, több debreczeni tanulóifjak által; 3) Kótametszés kísérlete 1820, Pap Gábortól egy ks réz táblán. A fent elősorolt ajándékokon kívül, mellyeket az illető osztályokba helyeztetés végett alólirt hálás köszönettel vett által, ajándékoztatott még Wiener Jakab pesti kárpitos polgár, ’s az ipar kiállításnak Pesten 1846ban volt egyik rendezője által egy üvegtáblás kaput Költ Pesten, mart. 31 én 1847 Kubinyi Ágoston, a m. n. museum igazgatója. A PEST-VÁCZI VASUT-VONALON utazott f. évi apr. 12-én 491 személy; 13kán 634 személy; 14kén 504 sz.; 16kén 517 sz.; 16kán 375 sz.; 12kén 370 sz.; 18kán 2205 sz. ’S igy apr. 12kétől 181káig bezárólag öszvesen 5096 személy. T Ti TT-I-U m I H-ir-i • ’ -n -Ilin r hico aedificatum , m. hegy, magasság fogalmából értelmezendő gyökerektől). Az ó, ö részesülő képzőről mondatik (43. I.) hogy ez „nem egyéb, mint a személyes névmás ”, melly hangrend szerint ó-ra , vidéki szójárás szerint u W-re, ’s ezekből néha a e /-re is változik.“ E puszta állítást mi nem hiszszük, azért e képzőt alaposan akarjuk itten kifejteni, hogy kifessék , milly helyesen alkalmaztatik ez a benne rejlő eredeti eszméhez képest akár mint részesülő (ó ö alakban) akár mint minőséget jelentő társnév képző (u ü alakban). Tehát az ő, ö részesülő képzőnek az ő (illő) személyes névmáshoz, habár alakra nézve vele egynek látszik is, semmi köze (szinte mint az alakra nézve egy eredetűnek látszó könyv libernek a könyv vagy könyv lacryma , fal vorat igének a fal paries , fél timet igének a féldimidium, vagy fél — vő—fél — szókhoz nincsen) hanem egy eredetű az o vagy oh indulat szócskával, de melly töl mégis jelentésére nézve különbözik. Tudniillik a lét eszméje (notio existentiae) a fehelés, fuvás (spiratio) értelméből vétetvén , ez lappang az ús részesülő képző alatt is. De soroljuk össze a gyökereket , vagy ob sonus spirandi, innét suspirii, doloris (fájdalmat jelentő indulatszó 1.263. lapon) va, vail, vajh, sonus suspirandi, innét desiderit (vajba vagyat jelentő indulatszó 1. u. o.) va, van, est, existit (a létige) íú vagy fuj spirat, fuj suspirat, innét dolet, fojt (foit, facit) exspirare facit, (enecat) héber: phuach, (honnét phe, száj, és a spirando) lat. vivo (honnét vita, élet, ihlet, lehelet) m. pihen, gör. pau 'lat.’lat. A van. létigében világos ezen értelem a) ó e alakban a részesülő képzésére fordittatik , szinte mint a lat. ens az est a létigének jelenidőbeli részesülője, ans ens alakban az igék részesülőjének alkotására, miszerint dicsérő laudans, iró sendens, üllö sedens; b) u ű alakban, melly hajdan szinte ó ô-nek íratott (nako necco, 1. a müncheni codexben) valamivel leírást, tulajdonságot (est ci, habet) minőséget jelentő társnevek alkotására használtatik , miszerint nagylábu, kiskezü (46. 48. 1.) est ei, habet pedem magnum, manum parvam , miért is, mint helyesen jegyeztetik meg a „31. nyelv rendszeré“ -nek 283. lapján velők csak akkor lehet élni, midőn a mondat van igével feloldható; c) va, ve, ván , vén alakban az állapot-jegyzék raga, ’s ezért fordittathatnak latinra ezek is az est ige részesülőjével (95.) mondván dicens , hivén cred ens, eredendő. Egyébiránt, ha mindazon szókban, mellyek ugyanott a Magyar nyelv rendszerében felhozatnak, az ó, ö végzetet képzőnek ’s nem inkább jelentéstelen hangnak kell-e venni? olly kérdés, mellyre mi nemmel felelni vagyunk kénytelenek. Csak egy két szót kísértünk meg elemezni. A sajtó eredetibb alakja szerint satu, ’s rokon a sőt, ast (ul ost-ül öst-ül ost-ul) raggal= una cum, apj-ost-ul=;in nexu cum (ul=vel, vele patre, he una cum patre) sajt, szita, szittyó; beszékelvén az n, sánta, sanda 'stb. szókkal, mellyekben a kötés, szorítás eszméje tevén satu vagy sajtó ampresum, quasi premulum a premendo, sajt caseus, lac expressum, szittyó iuncus a fungendo , funis junecus, sánta, santa, quasi megkötött láb vagy szem, claudus a claudendo; sőt etiam, imo, a kötés fogalmából nagyító kötszó (particula augendi), a szita is a szövés-kötéstől mondatván. A kohó (héber: kohu, vacuitas: inanitas, et concret, res vacua et inanis) véleményem szerint az ih vagy hi egyszerű gyökérből így képződött: ib,vagy éh(ség vacuitas stomachi) hi, vagy hiu , vacuus, vanus, inanis (honnét: hiába in vanum) a kifejlődött u átmenvén 6-re (mint ebben: könyv , könyv) dévizál vacat, otiatur, a V átmenvén 6-re, (mint ebben: Valentinus , Bálint) hiba vacuitas, inanitas , defectus, átlőve: bohó, vacuus, vnanis, szolidus. Illy szóelemzési modor arra vezet, hogy ha az ó, öt a szabó fedöben képzőül kell is venni, még nem következik , hogy az ollyan a fals--ó—, dics-ö-ben is, mint 43 és 44 II. állittalik. „Az ó,őképzönek, mondatok továbbá (45 I.), némelly szavakban nagyító ereje van, p. o. anyó, nenő, bátyó, apó.“ Ez is puszta vélemény és találgatás. Kísértsük meg az ó, ó alá beerőszakolni az épen ellenkezőt, a kicsinyítő értelmet: kacsó (kis kéz), tinó, csikó. Mindenesetre az anyó , nenő, bátyó, apó nagy, a kacsó, tinó, csikó, kicsi tárgyakat jelentenek. „Ezen betű, (6, 6) — folytattatok — ad a kicsinyítő ke szónak nagyitó értelmet ezen szókban: szem - ók pofók. Semmi nem tanúsítja inkább, hogy az academia , mint mondók, a szóelemzésben gyenge lábon áll, mint e tévállitás , ’s azon fogalomzavar, melly az ak, ek, ik, ok, ok, (60 I.) ák , ék (61 I ) ak , ők (62 I.) ánk , énk (68 I.) ékony , ékeny (61 I.) képzők alatt öszvehalmozott szókból kiviláglik. Tájékozásul e zavarban a felsorolt képzőkről röviden csak ezeket jegyezzük meg: 1) a k (vagy ak, ek, ik, ok, ök, ók, ék, ók, ők, ánk, énk) némelly szókban gyökérhang, például az: alak, telek, kicsak, toro '001.) szemöldök (61 1.) pók (nem poliók 62 1.) futónk (68 1) ’stb. szókban. 2) némellyekben, úgy látszik, annyi mint ki (mi) p. o. a boriték , ivadákban. 3) Némellyekben kifejlett jelentéstelen betű , p. o. ebben: abrak. 4) Különösen az ák, ék, ók, ők, kifejlődvén torok betű mellett az n , ánk, énk, és ez lágyulva áttétetvén ékony, ékeny alakokban a kegyeredetü a többes képzővel, (I. ezt 61 1.) melly rokon az akaszt (ik tat, vagy ig tat) iga iugum a jungendo’stb. kötés fogalmából értelmezendő szókkal, a kötés fogalmából fejlődvén ki a többség (emberek:homo in nexu cum homines homines) nagyság- bőség, sokaságé. A többség, bőség, nagyság, sokaság ezen értelme van a tud-á-st-os, iszá-A'-os , szem-e-A, pof-ó-A', fél-é-nk, nyul-á-nk, változé-kony , enged-é-keny ’stb. szókban is a k betű által kifejezve, az első álló magánhangzó igéknél az ó, ö részesülő neveknél az is, n minőség-képzőből tevén átalakulva, miszerint tudá-k-os, tud-ó k os, félénk am: fel-é-nk , azaz sokat tudó, nagyon, nagy mértékben félő; szem-ő-k, am: szem-ü-k, szái-ó-k , has-ó-k (vidékiesen: szajbók, haspók) am : szájú-le , has-ú-k, azaz: nagy (k) szemű, szájú, hasú. Többire azékony, ékeny-ben az eny, eny-t a kifejlett n-ből lágyultnak tartom. Okom az, mert a fél-ék, fel-énk, ’s félékeny közt értelemre nézve semmi különbséget nem találok. Hogy némelly szavakban inkább ’s egyedül azékony, ékeny divatos, a nyelvszokástól van. fialLFftí.n Paris, apr. 6. A madridi udvari zavarok egy időre meg vannak oldva, ’s ámbár e megoldásnak a franczia’befolyásra nézve komoly következményei nemcsak lehetnek, de alkalmasint lesznek is, a J. d. Débats erőt vett magán ,”és derült