Budapesti Hírlap, 1915. szeptember-október (35. évfolyam, 243–303. szám)

1915-10-06 / 278. szám

2 BUDAPESTI HÍRLAP (278. o.) 1915. október 6. hatott magával a világra, mert máris haldokol. Jó lesz valami couveuse-be dugni, mint a koraszülött csecsemőt. Ha néhány hónapig melegen, vattában tart­ják, talán megmarad. Azt mondják, a franciák és angolok az első héten ellö­völdözték puskaporukat, mint a nagyidai cigányok és most várják Lloyd George új szállítmányát. Az angolokat a néme­tek Loosnál visszaverték, a franciákkal megint árokrészekért verekesznek, a Champagne-ban ágyúznak, Vauquois­nál aknákat robbantanak. Ez újra az állóharc, minden keserves unalmával, nem a Joffre-féle Victoire ou mort! A Drina határon csapataink beka­landoztak Szerbiába, és hoztak szerbet a fogolytáborba. Szerb foglyunk már ré­gen volt, vagy háromnegyed éve. Remél­jük, lesz belőle nemcsak mutatványpél­dánynak való. Ha a Balkán alatt meg­mozdult a nyugtalan, süppedékes föld, nem fog addig megpihenni, mig a tűz­vész ki nem irtja belőle a rothadás, az erkölcsi métely, a politikai gyilkolás mérgező bacillusait. iurti­­­líti) Az orosz ultimátum. — A négyes­ szövetség készülődése. — A csapat, szállítás. — Görögország és Románia magatartása. — Bulgária ellen. Az orosz ultimátum. Pétervár, okt. 5. (Pétervári távirati ügynökség.) Oroszor­szágnak Bulgáriához intézett ultimátumát teg­nap délután négy órakor adták át Radoszlavov miniszterelnöknek. (Magyar Távirati Iroda.) Anglia és Franciaország csatlakozása Bécs, okt. 5. (Saját tudósítónktól.) A N. W. Tagblatt jelenti Szófiából. Az orosz ultimátumhoz Anglia és Franciaország is csatlakoztak. Az ultimátu­mot tegnap délután adták át. Olaszország az ultimátumhoz nem csatlakozott. Rotterdam, okt. 5. (Saját tudósítónktól.) A London News­­je­lenti: Anglia és Franciaország szófiai követei kormányuktól utasítást kaptak, hogy az orosz követ minden további lépéséhez az angol, illető­leg a francia kormány nevében is hozzájárul­janak. Izzó hangulat Szófiában. Szófia, okt. b. (Saját tudósítónktól.) Az Oroszország ul­timátumáról szóló hír, az ultimátum provokáló hangja következtében, a legnagyobb elkesere­dést váltotta ki. A királyi palotában szakadatla­nul tanácskozás folyik, a­melybe az összes ve­zető államférfiakon kívül nagyobbrangú liszte­ tejaaaa^grrirsgigiriru ÍÍÍTÍÍÍÍÍ ket is bevonnak. Szófiában izzó a hangulat, olyan, a­minő a háború kitörését szokta meg­előzni. Beavatott politikusok már el voltak ké­szülve a dolgok ily, szerencsés fejlődésére. Az ultimátum tehát nem találta Bulgáriát készü­letlenül. Olaszország, Franciaország, Szerbia és Montenegró diplomáciai képviselői útleveleiket kérték, a­melyeket kézbesítettek is már nekik és már elutaztak. Csak az angol követ maradt he­lyén, hogy Bulgáriával az antant végső javasla­tát is közölje, a­mely, azonban már későn érke­zett, a­mikor a végső döntés már megvolt. A bolgár kormány és az Infant javaslatai. London, okt. 5. Mint a stouter-ügynökség értesül, a leg­utóbbi események alapján föltételezik, hogy a bolgár kormány a szövetségesek javaslatait, a­melyekre nem adott választ, elvetette s ezért ezek a javaslatok most már tárgytalanok. Az antant fenyegetőzése. Páris, okt. 5. A Temps Szalonikiból eredő jelentése sze­rint a szövetségesek oly lépést tettek Szófiában, a­melynél a bolgár kormány tudomására juttat­ták, hogy a hadikészülődése folytatását nem tűrhetik. A négyes­ antant tudatni fogja Ra­doszlavovval, hogy Bulgária magatartása arra kényszerítette a szövetségeseket, hogy javasla­taikat visszavonják és hogy Bulgária szemben­ fogja magát találni a szövetségesek seregeivel, ha Szerbiát megtámadja. Nem tudják még, hogy­ e fölszólításnak ultimátum jellege lesz-e, a­mely­ Bulgária nyomban való föltétlen válaszát fogja követelni. Bulgária mindenre készen van. Berlin, okt 5. (Saját levelezőnktől.) A Bulgáriához inté­zett orosz ultimátumról beavatott helyről a kö­vetkezőkről értesülök: Mióta Bulgária végképpen határozott jö­vendőbeli magatartásáról, Szófiában el voltak készülve a négyes-szövetség ellenséges magatar­­tására. Fontolóra vettek minden eshetőséget, úgy, hogy semmi sem történhetik, a­mi meglepetést jelentene Bulgáriára nézve. Bulgária bizonyára a maga utján tovább fog haladni még akkor is, ha a négyes-szövetség valóban megkísérelné, hogy csapatokat szállítson partra és ha az ellen­séges flották Várna és Burgasz, vagy­ Dedeagacs ellen akcióba lépnének. Ebben az akcióban semmiesetre sem fogja egységes érzés vezetni a négyes-szövetséget. Olaszország mindenesetre­­ egyes érzelmekkel fogja nézni az új balkáni kalandot. Szerbiát Olaszországban nem szeretik és Helena királyné Szerbiáért és Montenegróért hiába ontott annyi könyet. Az olaszok nem tudják belátni, miért kell nekik a balkáni népekért is vérezniök. A négyes-szövetség az új balkáni esemé­nyekben a vezetést úgy látszik Oroszországnak engedte át és Oroszország, a­mi nagyon jellemző, olyan hangon beszél, mintha a harctéren győ­zedelmeskedett volna. Bulgária azonban nem fog meghajolni az orosz korbács előtt. A megtorlás. Szófia, okt. 5. Momcsilov, a szobranje alelnöke a Kam­bam-ban ezt írja: A mikor Bulgáriát két év­­vel ezelőtt megrabolták, megalázták, minden ol­dalról megrohanták, a mikor franciák és oro­szok szidalmazták és a gyáva szövetségesek el­adták, úgy, hogy nem tudta, hol keressen mene­déket, akkor senki sem hitte volna, hogy­ az is­teni igazságszolgáltatás oly közel van és hogy a rettenetes megtorlás napja rövidesen eljön. Ez­­ a nap megérkezett és az álnok szerb ős ellensé-i­günket el kell tipornunk, hogy: Bulgária szabad Cir­iltietii — latin betli. Irja Sztripszky Hindor dr. A cirillbetűkkel való bajlódás, a­mely leg­újabban a hazai ruténekkel való kapcsolatában állandóan foglalkoztatja a közvéleményt, éppen­séggel nem új kérdés. Négy nemzetnek adtak már kemény munkát ezek a furcsa betűk, a kérdésnek őt illető részét ezek mindegyike már régen megoldotta; érdemes tehát megvizsgálni, miféle tanulság meríthető belőle a mi rutén­jeinkre nézve is, a­kiknél ez a dolog részben m­ég mindig megoldatlan. A cirillbetűk Bulgáriában a IX. században születtek a szlovén nép számára. A görög betűk egyszerű átvétele volt ez, néhány új jegynek hozzátoldásával olyan hangok jelölésére, a­me­lyek a görögben ismeretlenek voltak. Ezt a ké­sőbb 47 betűre menő igen furcsa ábécét első­sorban azért fejlesztették ki a szlávság vezetői, hogy minél jobban elzárhassák magukat az át­kosnak mondott latin egyháztól és az európai művelődéstől. Legjobban meglátszik ez a törek­vés a cirillika egyik hajtásán, a nyugati balká­niaktól használt úgynevezett glagolita betűkön, a­melyeken a görög eredetű latinos alakoknak még utolsó nyomait is eltüntették. Cirill betük­kel élnek még ma is a keleti szlávok: oroszok, bolgárok, szerbek, rutének és velük éltek 1861-ig az összes románok is. A nyugattól való elzárkózás másik védő­eszközéül e népeknél a ma már 13 nappal kés­lekedő Julián-kalendárium szolgált, harmadik­­gyanánt pedig az oroszok az európaitól eltérő szélességű vasutat vezették be. A keleti egyház szenteknek, sérthetetle­knek "nyilvánította a Cyrill apostol betűt s mégis azt tapasztaljuk, hogy a haladó idő ke­resztülgázolt rajtuk. Legelsőnek az oroszok sér­tették meg ezt a nimbuszt, a mikor Nagy Péter egyszerű rendeletére, a­ki azt mondotta, hogy változtatás nélkül nincsen haladás, 12 egészen fölösleges betűt ebből az ábécéből kidobtak. A 35 betűt aztán Karadzsics reformjával a szer­bek apasztották le 31-re és sok latin alakút hoz­tak be. A románok hasonlóképpen arról győ­ződtek meg, hogy görög vallásukon semmi sérelem nem esett a cirill betűk elhagyásával és teljesen a latin betűkre tértek át. A rutének ré­vén a vallás védelméhez azonban még egy új vonás járul a cirillika életében: a nemzetiség föntartásának szerepe. A kievi fejedelemségben tömörült rutének ugyanis, a­kiknek politikailag semmi közössé­gük se v­olt a moszkvai fejedelemségben élő muszkákkal, a XIV. században elvesztették ál­lami függetlenségüket és hosszú időre lengyel fönhatóság alá kerültek. Lengyel hatás alatt maradtak 1651-ig, a­mikor a Kiev-vidéki ruté­nek a lengyeleknek katolizáló és polonizáló tö­rekvései miatt a moszkovitákkal egy államba szerződés útján összekerültek. E miatt a lengye­lekkel szemben egyik erős védőeszközük csakugyan a cirillbetű volt, de ez egyúttal 1654 óta az oroszosítás veszedelmét is nyakukra hozta. A lengyelek katolizáló munkáját elvisel­hetővé tette ugyan a ruténeknek Rómával kö­tött egyházi uniója, de nemzetiségüket most már az orosz kezdte ki. Ez aztán megtermelte a maga visszahatá­sát az úgynevezett ukrainizmusban, a­mely Oroszország Ukraina nevű déli vidékén 1780 körül született Kotlarevszki nevü költőben s a mely Pavlovszkival, Kvitkával és Sevcsenkóval­­ 1820 után az ukrajnai ruténeknek saját nyelvű- i­kön különálló, az oroszétól elütő kulturát terem­tett. Ennek egyik gyümölcse a Kulistól szerkesz­tett ukrajnai ábécé. Ez a muszka cirillbetűknek immár a negyedik megreformálásával keletke­zett, élesen elválasztja az ukrajnai nemzetet az orosztól s e miatt a muszka kormány 1876-ban végképpen száműzt e iskolából, templomból, sajtóból. Az ukrajnai rutén kultúra azonban nem pusztult el, mert székhelyét áttette az alkotmá­­­nyos Ausztriába. Itt természetességénél fogva a­ rutén köznépet hamar föllendítette a kultúra útján, a­mihez nem csekély mértékben segítsé­gére jött az osztrák kormány pártfogása is. Ez ugyanis hamar észrevette, hogy a galíciai ruté­nek egyik részében nagy rokonérzés támadt ak­kor, a­mikor a magyar szabadságharc leverésére területükön a muszkák átvonultak. Ennek a ruszofilizmusnak meggátlására a rutének isko­láiba és sajtójába 1853-ban a latin betűket akarta kényszerrel bevinni. Ez azonban szeren­csétlen lépés volt, mert nemcsak a muszka sza­bású görög vallásukat védő ruszofileket zúdí­totta magára, hanem még a nagy többségét, az osztrák hű ukrainistákét is, a­kik viszont az el­lengyelesedéstől féltükben állottak ellent a latin betűknek. Ezt a harcot aztán megoldotta az Ukrajnában jól bevált Kulis-féle reformált cirill ábécé behozatala, a­mellyel az osztrák­ rutének máig is élnek és szépen fejlődnek. Ez a betűharc azonban két táborra bon­totta Galicia és Bukovina ruténségét:­­ ruszofi­lekre és ukrainistákra. Az előbbiek ideálja e muszkával való szellemi és politikai egység, a melynek kifejezése az ő összetákolt külön mű­nyelvük volt s a melyben az úgynevezett etymo­logikus helyesírást csak a muszkaegység taka­rására köpenyegül használták; az ukrainisták

Next