Budapesti Hírlap, 1926. július (46. évfolyam, 145–171. szám)

1926-07-01 / 145. szám

16 HÁZASSÁG GAZDAG körökben tizennyolc éve közvetít házas­ságokat Nagy Jenő. Rákóczi-itt ötvenhét/b. Tele­fon. (Cégjelzéstelen levelezés.) 1­104 KERE­SKEDŐCSALÁD férjhez adná egyetlen leányát. Azonnali hozománya háromszázmillió, f Megbízottja: NAGY JENŐ. Rákóczi-h­­t ötvenhét/b. 8104 EGYMILLIÁRD készpénzhozománnyal férjhezadná leányát nagybirtokos. Egyedüli megbízottja NAGY Jenő. Rákóczi-ut ötvenhét./h.__________________ 8104 ÁRVALEÁNY vagyok, férjhezmennék. Hozomá­nyom 25 hold földbirtok. Felvilágosítást ad meg­bízottam: NAGY JENŐ. Rákóczi-út ötvenhét/b. ___________________________________________________8104 SEBESTYÉN vezet eredményben. Király-utca öt­venegy. Benősülés gazdaságba, iparvállalatba, szerszámgyárba, élelmiszerüzemhez, stb. Közölje adatait, igényeit, megfelelő ajánlatot teszek. BENŐSÜLHET tekintélyes fővárosi nagykereske­désbe, vidéki nagy téglagyárba, háromszázholdas príma földbirtokba. Egynéhány kisebb gazda­ságba is benősülés előjegyzésben (hozomány tíztől ötven holdig) Budapesti huszonegyéves úrileány egymilliárdon felül készpénzhozamár­nyal férjhez­­menne. Komoly érdeklődőknek bizalmas felvilágo­sítást nyújt: DEÁK Dezső, Andrássy-út huszonegy. HÁZASSÁGKÖZ­VETÍTÉSI ügyben bizalommal for­dulhat FARAGÓ elismerten úri, diszkrét irodájá­hoz, Népszínház­ utca tizenhat. Cégjelzéstelen leve­lezés. DÍJTALAN felvilágosítás. MAGÁNNYOMOZÓ KOSSÁ MAGYARY GÉZA. Magyarország legelső és legrégibb magánkutató irodája. Rákóczi-ut 75. Te­lefon József 16­ 70. Elvállal minden e szakmába vágó munkát. Továbbá nemességi ügyek ős. és családfák összeállítását. 10243 NYERGES, volt detektív, nyomoz, megfigyel In formál. Rákóczi­ út 19. József 72—16. 8093 WALTER ny. detektívfőfelügyelő, bizalmi csopor­tok volt vezetőjének sikereiről közismert magán­kutatója diszkrécióval nyomoz, megfigyel Ernő­­utca 19. (Ludovikánál.) Telefon: József 70-49. 8090 UTÓLAGOS díjazásért nyomoz, megfigyel, informál bármilyen ügyben. Eredménytelenül végzett ügye­ket vállal, okmányokat megszerez Fehér-iroda. Budapest, IX., Ferenc-körút 39. Telefon: József 80—08. _______________________________8101 KORNYA JÁNOS Glóbus nyomozóvállalata Erzsé­­bet-körút 15. Megfigyel. Informál. nyomoz hely­ben, vidéken. Telefon: József 19­68. 8105 OKTATÁS GALGÓCZY-magántanfolyam, előkészít összevo középiskolai vizsgálatokra, érettségire Vili Mária Terézia-tér 3. Hl. 22_________________8091 M­ÉGÉSZ középiskolai tanár MAGÁNTANFOLYA­MA. Előkészít középiskolai vizsgákra és érettsé­gire. Rákóczi-ut 73. 8032 MAGÁNTANFOLYAM (ezelőtt Walt-r) előkészít középiskolai magánvizsgákra érettségire. KÁ­KÓCZI-UT El.____________________________________8093 BANGÓ m­agántanfolyam Budapest, IX., Ráday­utca 14. Előkészít magánvizsgákra érettségire K69 ANNA IT­. WELLS ! Veronika REGÉNY * ANGOLBÓL FORDÍTOTTA E. J. 4­ 44 Capes teázás közben bejött tanítványaihoz és ami néha megesett vele,­­ kissé fenegyerek modor­ral tüntetett. Nem vette észre, hogy Anna Veronika elfogult és álmos. Miss Klegg felvetette a női szava­zati jog kérdését, mire Capes párviadalt szított föl közte és Miss Garvice közt. A hosszúhajú ifjonc és a pápaszemes Skót is részt vett a csetepatéban, a női mozgalom mellett az egyik, ellene a másik. Capes újra meg újra Anna Veronika vélemé­nyét kérte ki. Szerette őt belevonni a vitába és ő jól igyekezett beszélni. De ez most nem ment oly könnyen és így, csakhogy mondjon valamit, vaktá­ban beszélt és ezt tudta is. Capes meg nem alkuvó erővel visszavágott és ebben elismerése volt a leány intelligenciájának. Ám szokatlan ingerlékeny­­ségi hajlamosságot tapasztalt nála ezen a délután, ő maga Belfort Bax munkáját olvasta és megtérített­nek mondta magát. A férfiak sorsát hasonlította össze általában a nők sorsával és mint türelmes, önfeláldozó mártírokat mutatta be őket, míg a nő­ket a Természet elkényeztetett kedvenceinek tün­tette fel. Bizonyos meggyőződésféle szivárgott ki ebből a bohózatból. Aztán egy ideig Miss Kleggel disputált. A kérdés megszűnt teaközi eszmecsere lenni. Anna Veronika számára hirtelen tragikus valósággá lett. íme, itt ül ő, derűsen a saját nemi független­ségében; az a férfi, akit szeret, az egyetlen, akitől sóvárogva várta, hogy felszabadítja az ő börtönben sínylődő nőiségét és íme, ez észre sem veszi, hogy a szeme láttára majd megfut! Tréfát űz a női lélek szenvedélyes fellázadásából a sors és a körülmé­nyek ellen. Miss Garvice újra elismételte hozzászólását a nőkérdéshez, majdnem ugyanazokkal a szavakkal, amiket máskor is használt. Az volt a véleménye, hogy a nők nincsenek arra hivatva, hogy az élet küzdelmeiben és háborgásában részt vesznek, a­hogy az otthon szűk világában a helyük. Hogy ha­talmukat nem a szavazati jog képezi, hanem befo­lyásuk a férfiakra, hogy legfőbb törekvésük az kell, hogy legyen, hogy kiműveljék és megfinomítsák a gyermekeik lelkét. — Nem mondom, hogy a nő ne értse meg a férfi munkáját, — folytatta Miss Garvice — de ha beleártja magát, ez annyi, hogy lemond arról a be­folyásról, amit felette gyakorol. — Ez egészséges álláspont — jegyezte meg Ca­pes közbeszólva, mintha védelmezni akarná Miss Garvicet Anna Veronika esetleges támadása ellen. — Lehet, hogy nem egészen igazságos és a többi, de utóvégre ma már így áll a dolog. A nőknek nincs az a helyzetük a világban, mint a férfiaknak, — nem küzdő felek a tusakodásban. És én nem is látom a módját, hogy azzá lehessenek. Minden otthon egy­­egy kis zúg, egy-egy kis fülke, távol a világ zajától és az üzleti versengéstől, ahol a nő és a jövő men­­helyre találnak ... — Inkább egy kis verem! — szólt közbe Anna Veronika — kis börtön! — De éppúgy kis menhely is. Akárhogy vesz­­szük, ma ilyen a helyzet. . . — És a férfi ott áll, mint úr és parancsoló a barlang bejáratánál. — Inkább, mint őr, Ön felejti, milyen tömege a gyakorlatnak és a tradícióknak és az ösztönnek tette őt elfogadható úrrá. A természet anya, mindig is a női nemmel rokonszenvezett és így a megnyir­bált nőhöz idomította a férfit. — Azt kívánom, — tört ki Anna Veronikából a hirtelen harag — bár tudná meg saját tapaszta­lásból, mit jelent veremben élni! Felkelt és letette csészéjét a Miss Garvicee mellé, úgy beszélt Capessel, mintha csak ő hozzá szólna. — Nem tűröm tovább — jelentette ki. Csodálkozva fordultak feléje mindannyian. A leány úgy érezte, hogy most folytatnia kell. — Semmiféle férfi sem tudja elképzelni — szólt — az a verem mi lehet. És, h­ogy — mennyire félre­vezetnek bennünket! Arra tanítanak, hogy azt higy­­jük, szabadok vagyunk — az élet királynői. De az­tán rájövünk, hogy mi igaz ebből. Rájövünk, hogy egy férfi sem bánik méltányosan a nőkkel, úgy, m­int férfi a férfivel — egyetlenegy sem. Vagy kel­lünk neki — vagy nem kellünk, és ez esetben más nőt lázít fel ellenünk. Az, amit ön mond, valószínű­leg igaz és szükséges, — de gondoljon a csalódá­sunkra! Nemünktől eltekin­tve, a lelkünk és a vá­gyaink ugyanazok, mint a férfiaké. És, ha néhányan közülünk kilépnek a világba ... Elhallgatott. Szavai üreseknek, semmitmon­dóknak tetszettek, pedig olyan sok volt benne, ami kifejezésre jutni törekedett. — A nőket megcsúfolják, — folytatta végül — amint meg akarják ragadni az életet, a férfi rögtön közbelép. Anna Veronika rémülten vette észre, hogy sírni készül. Azt kívánta, bár fel ne szólalt volna. El sem tudta gondolni, hogy miért is szólalt fel tulajdon­képpen. Senki sem felelt neki és így kénytelen volt tovább ficánkolni. — Gondoljon a megcsúfoltatásunkra ! mondta. — Gondolja meg, mennyire elnémítottak bennünket, hogy belénk fojtották a szót! Tudom, hogy látszólag bizonyos szabadságot élvezünk. — Megpróbálta-e ön valaha Mr. Capes, hogy szoknyá­ban fusson és szoknyában ugorjék? Nos, gondolja el, mi lehet az, szoknyában élni — lelkileg, szelle­mileg és testileg! A férfinak jó tréfa, hogy a helyze­tünket gúnyolja. — Én nem tréfáltam — jegyezte meg Capta kurtán. Anna Veronika szemtől-szembe állt vele és a hangja úgy belevágott szavába, hogy hirtelen el-­­hallgatott. Szomorú volt, idegzete túlfeszült és tűr­hetetlennek érezte, hogy Capes mit sem sejtve, ott álljon három lépésnyire tőle,­ kiszámíthatlan hata­lommal felruházva, hogy kénye-kedvére boldoggá tegye. Nevetséges helyzetének zavaros volta kínosan nehezedett reá. Megutálta önmagát, megutálta az életet,­­ mindent megutált, csak Capest nem ; és lelkének minden leplezett tényezője csak őt sóvá­rogta. Észrevette most, hogy a többiek figyelme az ő személyére összpontosul és hogy szeméből kicsordul a könny. Az érzelmek viharának háborgását érezte belsejében és ráeszmélt, hogy a pápaszemes skót ámuló megdöbbenéssel nézi, szőrös félkezében a teás csészével és a csiszolt szemüvegén át nagyított pupillájával. A folyosóra nyitó ajtó ellenállhatatlan hívással kínálkozott — mint egyetlen alternatíva, a nyilvá­nosság előtt való megmagyarázhatatlan könnyhul­­latás ellen. Capesben megértés villant fel, felugrott helyé­ről és kinyitotta az ajtót, hogy Anna Veronika visz­­szavonulhasson. 8. — Miért is mennék vissza egyáltalán? — mor­molta magában Anna Veronika lefelé menet a lépcsőn. A postára ment és feladta a pénzt Ramage cí­mére. Aztán kijött az utcára azzal az érzéssel, hogy lehetetlen egyenesen hazamennie. Levegőre vá­gyott— és arra a szórakozásra, mit a körülötte jövő­ menők és a folyton változó dolgok nyújtottak neki. Az esték már hosszabbodni kezdtek és egy órán belül még nem lesz sötét. Anna Veronika el­határozta tehát, hogy a parkon keresztül az állat­kertbe sétál és onnan Primrose Hillt megkerülve, Hampstead Heath­re gyalogol. Ott barangol majd ide-oda a jóleső sötétben. És végiggondolja élmé­nyeit ... Csakhamar azt vette észre, hogy siető lépte követik, visszapillantott és Miss Klegget látta lel­kendezve a nyomába sietni. Anna Veronika megvárta, hogy odaérjen. (Folyt köv.) — * Budapesti Hírlap 1926 július 1. (145. sz.) Mutasd az írásod, megmondom ki vagy! A BUDAPESTI HÍRLAP olvasójának, aki csatolt szelvény kíséretében kézírását, lapunk kiadói hivatalának beküldi, grafológusunk készségesen áll rendelkezésére kézirata megelemzésében. A válaszokat a beérkezés sorrendjében naponként közöljük. Kérjük előfizetőinket, hogy a borítékra feltűnő betűkkel írják rá „Grafológia*1* Sasfiók 5. Intelligens, magas szellemű kép­zettségű. Határozott világnézete van és kö­vetkezetes ugyanegy látószögből nézi, érti és ítéli meg a dolgokat. Ez még nem egészen tudatos benne, de már sejtett és hamarosan egy „izmussal" kifejezhető lesz. Tapintatos, de szigorú és szeret kritizálni. Festina lente. Nagyon fejlett ízlése van és esztétiikai szempontból nagy igényű. Fegyel­mezett. Nincs benne sok aktivitás, szereti a nyugalmas kontemplatív életet, miközben szellemi kedvteléseinek szentelheti idejét. Befolyásolhatatlan, egyéni véleménye van a dolgokról. Turkeve. Nehézkes és kicsit körülményes. Energikus, különösen a kis dolgok keresztül­vitelében. Önálló ember, aki megszokta, hogy senkire sem lehet számítani, támaszkodni, amit el akar érni, a saját erejéből kell elérnie. Zebulon és Többen. Tisztelettel kérem az analízisre várókat, legyenek türelemmel, míg a beérkezés sorrendjében, írásukra sor ke­rül. Ha rövidebben foglalkoznék eggyel-egy­­gyel és hamarább kerülne rájuk a sor, ugy­e úgysem volna jó? Öreg tanácsos. Nagyon jóindulatú és nem tud senkinek fájdalmat, kellemetlenséget okozni. Hajlamos a pesszimizmusra. Anyagi kérdésekben nem jártas és ha lehetne, és lehetne nem is törődne ilyesmivel. Társaság­ban nagyon szeretik megbízhatóságáért, szimpatikusságáért és udvarias modoráért. Három hét. Kedves, szerény, jószivü és mé­lyen érző. Gyengéd. Erősen tud részvétet érezni. Hangulatai nagyon változóak. Meleg kedélyű. A vallásos lelkűlét az erő forrása. B. 24. Képzelt, nagyműveltségü. De a dol­gokat nem kézenfekvő jelentőségük szerint méri, mögéjük néz és valami magasabb­­rendű realitást keres bennük. Mindezzel tá­volról sem akarom azt mondani, hogy irreá­lis, hogy túlzó, avagy finomkodó. A diffe­renciáltságnak egy magas foka ez csupán, amely mellett egészen épkézláb lehet az ember. Majomkirály. Nagyon temperamentumos, minden érzelmi megnyilatkozása szenvedély­­lyel van átitatva. Kicsit cinikus humora van Nincsen benne semmi szentimentalizmus. Önző, és ezt tudja magáról és helyesli, sőt büszkélkedik vele, mert az egyéni erő meg­nyilatkozását látja benne. Fejlett ízlése van, és mélyen lenéz mindent, ami nem üti meg teljesen a mértéket, így pl. a dilettantizmust minden vonatkozásban. Önálló, nem szorul támaszra és határozottan ellene van a há­zasságnak a maga személyét illetőleg. Na­gyon jól tud emberekkel bánni, és éppen azért, mert semmi szüksége rájuk, sokan áll­nának rendelkezésére. Fekete rigó. Finomlelkű és nagyon fejlődés­­képes. A nagy érzékenységi perióduson túl van ugyan, — és igyekszik nem a szívére venni a dolgokat, — mégis megvan benne az erre való dispositio. Kissé fásult, és gyakran deprimált. Úgy látszik, nehéz életkörülmények között él, mert dacára annak, hogy sok az örülni tudás, életszeretet benne, ezeket most lefojtja a rezignáltság és azt hiszi magáról, hogy ez végleges és természetes következmé­nye eddigi élményeinek. Az igazság az, hogy nagyon ruganyos és lelkileg elhasználatlan,­­ fiatal. Szelvény a BUDAPESTI HÍRLAP olvasója részére, aki .................................................. jelige (név) alatt kér analízist a BUDAPESTI HÍRLAP grafológusától a mellékelten beküldött képírásáról. Tudomásul vette, hogy grafológusunk nem kötelezi magát arra, hogy minden kézírást elemez, csupán olyant, amely egyéniségének megfelel. ÁLLÁST KERESŐK GAZDATISZTI vagy felügyelői állást, keresek. Ok­­leveles gazdász. Közgazdasági Egyetem és Szőlé­szeti, borászati szakiskolai végzettséggel bírok. Cím: özv. Sulyok Elekné Kisvarsány, Szabolcsin. FŐMOLNÁR állást keres. Versenyképes, diagram­­mista, szerelni, csövezni és eltetőkkel bánni tud. Szakács György: Tápióság, (Pestm.)______________ PÉNZ KÉSZPÉNZBEFIZETÉST KAMATOZÓ FOLYÓ­SZÁMLÁRA ELFOGADUNK ÉS AZT MEZŐGAZ­DÁKNÁL, A GYÁRIPARBAN ÉS ÁRUKERESKE­DELEMBEN LEGELŐNYÖSEBBEN GYÜMÖL­­CSÖZTETJÜK. RÓTH BANK. BUDAPESTEN. VILMOS CSÁSZÁR-UT 45. ALAPÍTÁSI ÉVE 1906. VALUTA ÉS KORONA LEFIZETÉSEKET — FEL­­MONDÁSHOZ NEM KÖTÖTT — KAMATOZÓ FO­LYÓSZÁMLÁRA ELFOGADUNK ÉS AZT A LEG­­ELŐNYES­EBBEN GYÜMÖLCSÖZTETJÜK. RÓTH BANK, BUDAPESTEN. VILMOS CSÁSZÁR-UT 45. ALAPÍTVA: 1906. DOLLÁR­. SVÁJCI FRANK­­ÉS KORONA-KÖL­­CSÖNT FOLYOSITTATUNK I. ÉS II. HELYŰ BEKEBELEZÉS MELLETT MEZŐGAZDASÁGI BIRTOKRA, BUDAPESTI BÉR­­ÉS CSALÁDI­­HÁZRA, IPARTELEPEKRE, MINDENNEMŰ IN­GATLANRA. RÓTH-BANK. BUDAPESTEN. VIL­­MOS CSÁSZÁR­ UT 45. ALAPÍTÁSI ÉVE: 1906. FÖLDBIRTOKRA, budapesti bérházakra legmaga­sabb kölcsönt, évi 12 százalék kamattal folyósit dr. Rácz Üllői­ út 79. Telefon: József 42—44 .8680 75 MILLIÓIG PESTKÖRNYÉKI HÁZRA, villára, előnyös feltételű kölcsönt folyósítunk. Erzsébet­­ körút 27. I. 1/a. Telefon: József k­ft—93, 8107 INGATLAN FÖLDBIRTOK FERENCZY ingatlaniroda. Muzeum-körut tíz. Jó­­zsef 154—33. INGATLAN H­Á­Z VILLASZERŰ komfortos családi 4—5 szobás házat keresek, feltételek ügynök kizárásával. Villamos mentén, villany és vízvezeték. Ajánlatok B. 22 jeligére a kiadóhivatalba. ERZSÉBET KIRÁLYNÉ-útnál ötszobás, parket­tás modern családiház, csempézett mellékhelyisé­gekkel. 370 négyzetöles telekkel. 250 millió. Diósy, Thököly-út 162. József 84—57. FERENCZY birtokiroda. Múzeum-körút tíz. Jó­zsef 154—33. ÉPÍTÜNK villaszerű 1—2—3 szobás családiháza­kat gödöllői villamos mentén, saját telkeinken. Tizenötmillióval augusztusban elfoglalhatók, hátra­lék tetszés szerinti részletekben törleszthető. — AZONKÍVÜL Pest környékén számtalan kisebb­­nagyobb családiház. HAJDÚ INGATLANFORGAL­MI VÁLLALAT. Kenyérmező­ utca 1. (Rákóczi-úti sarokház) ATKÁRON vasúttól négy km., hatszobás áriház, 34 holddal, méhészettel jutányosan eladó. Id. Győrffy Kálmánnál. Budapest, 1026. Nyomatott a Budapesti Hírlap nyomdájában (RöV­k Szilárd­ utca 4.). Felelős nyomdavezető: Nedeczky László

Next