Budapesti Hírlap, 1932. május (52. évfolyam, 96-118. szám)

1932-05-22 / 112. szám

He fogadja el a lapot vasárnapi méB^Het nélkül? ARA 20 FILLÉR Budapest, 1932 Lll. évfolyam 112. szám Vasárnap, május 22 hétig kivételért B6* flretéei árak: egy kör* 4 pengő, negyedévre 10 pengő 80 flllér* — A külföldön ezeknek a* ÖMsegeknek m kétese* reto­es előfiletéei díjBudapesti Hírlap Főszerkesztő: CSAJTHAY FERENC hivatal, Vili. Jósáéi-köret 5. Telefon* Csémi Jósáéi 444—A fo­tói termef 444—09-ig. — Levélcím : Budapest, A Poéta fiók 55. — Kiadja a Budapesti Hírlap R­ T. Lezuhant és porrá égett a római repülőtéren a M katasztrófa közvetlen a leszállás előtt tör­tént — A repülőgép légtölcsérbe került Endresz és Bitót Gyula szörnyethaltak iszonyú tragédia. A Justice for Hun- Igazy, az óceángyőztes magyar repülőgép, amely ma reggel kilenc órakor a magassá­gokba szárnyalt, délután három órakor, közvetlenül célja előtt, úgyszólván Róma küszöbén lezuhant és lángoló vázának ha­muvá emésztő ölelésében szörnyethalt a két hős repülő. Porig sújtva a végzetes csa­pástól, eltakart arccal fordul a magyarság délnyugat felé, amerre az azúr végtelen országútján eltűnni látta reménységének, tiltakozásának, szeretetének turulmadarát...­­A kéktestű, pirosszárnyú madár emléke immáron a történelemé. Motorának zúgá­sával egy magára hagyatott, megalázott, megcsonkított nemzet fájdalmát búgta vi­lággá az óceán fölött és fejedelmi szárny­­fcsapásával felírta az égboltozatra Ameri­kától Európáig átvivő jajkiáltásunkat, mint imádságot az Egek Urához és üzenetet az egész emberiséghez: Igazságot Magyaror­szágnak! Endresz Györgyöt és Magyar Sándort, a levegő két magyar hősét, fáj­dalmunk és bizakodásunk két nagykövetét, büszkén ölelte szívére az egész nemzet.­­­ Ma reggel ismét kitárta szárnyát a tu­rulmadár, hogy elvigye forró üdvözletün­ket a nagy olasz nemzetnek, amely elsőnek állt mellénk, mint bajtársunk és barátunk a magyar igazság feltámasztásában. End­resz mellett ezúttal Bittay Gyula ült. Gyö­nyörű májusi reggel volt, tele napsugárral, illatárral. Gyöngyvirágok, ibolyák, orgo­navirágok üdvözletével búcsúzott a magyar tavasz a narancsvirágok honába készülő Utasoktól,­­ csupa ragyogás, csupa me­legség a természetben és a szívekben, öröm és reménység sátorosünnepének tetszett a gyönyörű szombat. És ugyanaz a nap, amely, mikor e sorokat írom, lassan, lassan hanyatlik lefelé a látóhatáron, reggelének legszebb sugaraival aranyozta be a magasz­tos jelenetet a budapesti repülőtéren, most pedig rövid néhány óra múlva alkonyának bíborpompájával vonja be a pilótát és a­­turulmadár zöld ravatalát a római Cam­­ipagna dombocskáin. Oh, mi az ember?! Oh, mni az élet! Reggel kilenc órától délután három óráig repült a gép. Szabadon és biztosan. •Az utasok maguk alatt látták a zöld sík­ságot, a Balaton kék tükrét, Karinthia sze­líd városait, a zord Alpeseket, a csipkézett Velencét, a verestéglás Bolognát. Firenzé­ből felhangzott a harangszó, egymásután tűnt el alattuk a sok áldott olasz falu, míg végre feltűnt a látóhatáron az áhított cél, az ősi Róma... Szent Péter kupolája... a Colosseum... a Via Appia szürke sza­lagja a sok síremlékkel... Torkolatánál a Quo Vadis-kápolna. Ah Quo Vadis?! Quo Vadis?! Hova tartasz? ők nem tud­hatták, hogy Róma helyett, ahol előkelősé­gek és sokaságok immáron ujjongva üdvö­zölték a látóhatáron feltűnt magyar mada­rat, h­a tűzhalálba érkeznek. Mi se sejt­hetjük, hogyan is volt, amikor a levegő végtelen magányosságában egy pillanat alatt az elpusztulás rettenetes tudatára esz­méltek. A robbanás tüzes nyila halálra se­bezte a Turulmadarat. Lezuhant. Vörös, sárga, lila lángokkal rajzolta meg útját a római horizont mélységesen kék hátterén. Aztán eltűnt. És ősi máglyahalálban ta­lálta útjának utolsó célját a két repülő. Holnap tiltakozik Trianon ellen a ma­­gyar nemzet, ország-világhoz intézvén til­takozásának szózatát. És a revízió nagy­ünnepének vigíliáján, mint áldozati tűz fehér gomolygása száll az ég felé Istenhez, és szerte a világon az egész emberiséghez a római máglyahalál füstje. És az ősi Róma színe előtt tűzbetűkkel még egyszer és utoljára odaírta az égre a lángoló Turul­madár és két hőse: Igazságot Magyar­­országnak ! Vértanúhalállal hirdették a ma­,­gyar fájdalmat, a magyar igazságot, a ma­gyar reménységet, a magyar követelést. Hirdették és hirdetik mindaddig, amíg nem üt az új világrend órája. Hirdették mindenfelé és mindeneknek. Urbi et orbi. A Turulmadár, a levegő zarándoka, arc­cal az áhított Róma felé, bukott le. De tra­gikumával közelebb jutott céljához, mintha ünnepi örömben érkezett volna a kitűzött végállomásra. Mert az igazi barátság fri­gyét szorosabbra tudja összekötni a balsors, mint a jószerencse. Nemzeti katasztrófánk e tragikus pillanatában különösen érezzük az erős olasz kéz meleg kézszorítását. Érez­­zü e nagy nemzet barátságát és részvétét. És tudjuk, mily mély a jelentősége a jel­képes látványnak, amikor lassú gyászban keringenek a magyar Turulmadár kormos hamvai fölött a római sasok, vette a gép, a szárnya megbillent s a neh­éz gép lezuhant és eltűnt a nézők szeme elé, mert egy domb mögé esett. A repülőtéren azonnal mozgósították az autós ambulanciát, de már későn érkez­tek a szerencsétlenség színhelyére. A gép lángokban állott és a repülők már nem éltek. A hozzáértők azt mondják, hogy valószínűleg a lezuhanás percében mindkét repülő meghalt, mert fejük szét van roncsolva. A repülőgép teljesen elégett, csak a váza maradt meg. Alig félóra múltával kint volt a repülőtéren Italo Balbo olasz légügyi miniszter, aki megtette a szükséges intézkedéseket. A holttesteket beszállítják a repülőtérre, ahol felravatalozzák. Innen valószínűleg a római magyar követségre, vagy pedig a magyar akadémiára szállítják. A temetés ügyében az olasz kormány a magyar kor­mánnyal egyetértőleg intézkedik. Italo Balbo olasz légügyi miniszter a legőszintébb részvétét nyilvánította a tra­gikus eset felett. Mint mondotta, Endreszt igen jól ismerte és jó barátja volt és így rájuk nézve is rettenetes csapás ez a szerencsétlenség. Borzalmas dolog, — mondotta — hogy ilyen „banális" katasztrófa következtében pusztultak el. Valószínű, hogy hétfőn hazaszállítják Endreszék holttestét. A koporsót az itt­tartózkodó repülők vállukon fogják kivinni az állomásra. Lángban álló gép, halott pilóták RÓMA, máj. 21. Endresz György római repülése borzalmas tragédiával végződött. A magyar re­pülők fogadására igen nagy tömeg jelent jelent meg a Líttmo-repülőtéren. Ott volt az egész római magyar külképviselet, Wodiáner Andor követségi tanácsos, Lukács György első követségi titkár, Schindler Szilárd ezredes, katonai attasé, Huszk István sajtóattasé, a római magyar kör tagjai és igen sokan a Rómában idős magyarok közül. A repülőtéren rengetek olasz érdeklődő is, igen sok repülőtisz megjelent. Pontosan három óra öt perckor látták feltűnni a Justice for Hungary piros test­éi a környező dombok fölött. A gép teste a gyönyörű napsütéses időben ragyogóan tanllogott. Ekkor a gép körülbelül 100—120 méter magasságban volt, 700—800 mé­ter távolságra a repülőtértől. Itt egy kis kanyarodót kellett végeznie Endresznek, vagy betérjen a repülőtér irányába. Úgy látszik, hogy ezt a kanyarodót kissé élesen Károlyi Gyula gróf miniszterelnök Endresz és­ Bitai halálának hírülvéte­­lekor az alábbi nyilatkozatot tette: " Mély megrendüléssel fogadta a kormány az egész magyar nemzettel együtt a gyászhírt, hogy Endresz György és Bitai Gyula, a Justice for Hungary pilótái, közvetlenül a baráti Róma kapui előtt hősi halált halta­k. — A magyar Nemzet Magyarország igazságáért fiainak színét-virágát már nem egyszer látta meghalni. — Endresz és Bitai neve egy-egy újabb hervadhatatlan levél a magyar igazság hatalmas babérkoszorúján, amely mindig megőrzi erőteljes frisses­ségét és amely elválaszthatatlan a magyar nemzettől. — Endresz és Bitai az óceánrepülők római világkongresszusára indul­tak. Kötelességet teljesítettek, amikor kezet akartak szorítani mindazokkal, akik hazájuknak megszerezték az óceán átrepülésének dicsőségét. — Baráti földön emelkedik a két ravatal, amely körül a messze távolból levett kalappal áll az egész magyar nemzet. Megkönnyezi azokat a férfiakat, akik százezernyi elődeikkel együtt egy pillanatra sem haboztak életüket koc­kára tenni azért, hogy egy kis nemzet nagy igazságára újra és újra felhív­ják a világ figyelmét. — Halottaink emléke azáltal lesz igazán halhatatlanná, ha a Justice for Hungary roncsait senki sem tekinti szárnyszegett madárnak, hanem olyan élő hatóerőnek, amelynek lángjaiból feltámad a phönix-madár, amely utat kell hogy mutasson minden magyarnak. — Hálás szívvel fogadjuk azt a mély testvéri részvétet, amely az olasz nemzet aprajában és nagyjában egyaránt olyan hatalmas együttérzésben jutott kifejezésre. Ezt azzal viszonozhatjuk, ha azt üzenjük Olaszországnak, hogy — ha a szerencsétlenségnek már meg kellett történnie — fájdalmun­kat tompítja az a tudat, hogy az baráti, majdnem anyai földön követke­zett be. ■— Az örök Város talajából Endresz és Bitai életük árán fakasztottak új tápláló erőt az örök magyar ianzságnak. A Budapesti Hírlap telefonon beszél az egyik szemtanúval, Huszka István sajtóattaséval A megdöbbentő távirat vétele után a Buda­pesti Hírlap szerkesztőségéből nyomban felhív­tuk Rómát, a római magyar követséget, ahol Huszka István sajtóattasé, aki szemtanúja volt a katasztrófának, a következőket mondotta ne­künk: — Sajnos a szerencsétlenség valóban megtör­tént és egycsapásra gyászos hangulatot teremtett a repülőtéren összegyűlt nagy számú előkelő kö­zönség soraiban. — Ragyogó napsütésben, a legderűsebb han­gulatban várakozott a disztingvált magyar tár­saság, mely mellett ott voltak az olasz légügyi hatóságok képviselői. A repülőtérre érkezett rá­diójelentések szabályos időközökben számoltak be a Justice for Hungary útjáról. A jelenté­sekből kiderült, hogy a repülőgép menetrend­­szerű pontossággal közeledett Róma felé és ezek a jelentések megnyugtattak, hogy a motor kifo­gástalan, s dolgozik és repülőink baj nélkül fog-

Next