Budapesti Hírlap, 1939. január (59. évfolyam, 1-25. szám)

1939-01-08 / 6. szám

TV hetek mást, mint a pátriárkáknak kijáró tiszteletet. Az intendáns eme sz­­akra csak mosoly­gott. — Bocsánat, monseigneur­­ — szólalt meg a kardinális jobboldali szomszédja, Montbarey hercegnő, — én 1651 január 15-én születtem, tehát két évvel idősebb vagyok eminenciádnál. — Mit beszél, hercegnő? — Csak a tiszta igazságot. — Én pedig — szólalt meg a "kardinális másik­ szomszédja, nem szégyellem az én kilencvenegy évemet. — Ön kilencvenegy éves? — kiáltott föl­­a kardinális meglepődve. ' , — Igen, monseigneur, 1652 május 3-án születtem, — felelte Flavacourt márkiné. — Én önnél, márkiné, egy hónappal idősebb vagyok — szólt Beaupré gróf. — 1652 április 4-én születtem. — És én — szólalt meg D’Anglure már­­kiné,­­7— hatvankét éve vagyok özvegy- és midőn az a szerencsétlenség ért, hogy­­ el­vesztettem jó uramat, harmincnégyéves voltam. Hatvankettő meg harmincnégy- az ikilzencvenhat! — szólt, a bíboros csodál­kozva. — Hogyan, márkiné? ön kilencven­­hatéves? — Sajnos, igen. Gensac gróf 94,­­Nogarat márki 95, La Faye márki 96, Saint-Mesm­e gróf és Combreux grófnő 9­7 évesek voltak. — Hogyan? Hogy n? — kiáltott föl a k­rdinális meglepő­dre. — Mint a­ leg­­fiatalabbnak, nekem kell megszegnem az ünnepi­ kalácsot? Az összes jelenlevők hajvágó kacajban törtek ki. — Véletlen ez, vagy pedig előre kieszelt dolog? — kérdezte Fleury bíboros. Ebben a pillanatban megpillantotta in­tendáns'­ ragyogó arcát és megértette, hogy ez Barjac tréfája volt. Mindazonáltal boldogan szegte meg a kalácsot, mint egy kis kilencvenéves gyermek, abban a boldog tudatban, hogy a társaságban ő a leg­­fiata­labb.­­Néhány hét múlva azonban, meghalt. /2fg.n­e­t+ Amadeus Wolfgang Mozart egy október­végi napon, 1791-ben, melankolikus gon­dolataiba mélyedt; a nagy nyomorúságtól — mely életének utolsó éveiben állandó kísérője volt — kifáradva, ifjú kora elle­nére a halál eszméjével foglalkozott. Egy­szerre csak kocsizörgés ri­a­sztotta fel gondolataiból és hallotta, amint a kocsi háza kapujánál megállt. Idősebb úr lépett be hozzá, kinek egész megjelenése elárulta, hogy­ a felsőbb ’körökhöz­­tartozik -és­ így szólt-Mozarthoz: — A­zzal bízott meg engem egy„ igen előkelő személyiség, hogy látogassam meg önt... ' •­­— Ki az illető? ’ — szakította félbe Mozart. — Nem akarja magát megnevezni. — Nem bánom, és mit kíván tőlem az illető?­­ ■ ■ ■ — Egy nagyon kedves­ hozzátartozóját­ vesztette el. Minden­­ évben az elhalálozás évfordulóján ünnepélyes gyászmisét sze­retne­­celebráltatni és ezért kéri ők­t, hogy komponáljon e célra egy requiemet. Mozart mélyen megilletődött. Lelkiálla­pota pedig éppen olyan hangulatban volt, hogy megírja a requiemet. — Ebbe a gyászmisébe öntse bele min­den tehetségét —­­szólt az idegen, —­ zene­értő em­ber részére fog dolgozni. Aljnál jobb. ‘ ■­­— Mennyi idő ala­tt készült el vele?­ — Négy hét elegendő lesz rá? . — Nos,­ négy hét múlva eljövök érte, mennyit kér munkájáért? — Száz dukátot. Az ismeretlen leolvasta az asztalra­­a kért összeget és eltávozott. Mozart néhány pillanatig tűnődött, majd tollat, tent­át és papírost vett elő és azon­nal hozzáfogott a komponáláshoz. Ez a munkalelkesedés több napig tartott. Nagy buzgalommal dolgozott éjjel-nappal. Egy napon azonban letargiába esett és abba kellett hagynia a komponálást. Néhány nap múlva, felesége el akarta, oszlatni szo­morú gondolatait, a­melyek a művészt ostromolták és biztatta Mozartot, hogy a gyászmisének­ néhány nap múlva készen kell lennie. —Az bizonyéra — felelte Mozart nyer­sen, — ezt a requiemet mi­ga­innak csiná­lom és­­ az éntemetésemen fog fölhang­­zani. t ■ ■ Senki sem tudta eltéríteni ettől az esz­métől; folytatta munkáját, mint ,a­­ saját gyászmiséjét. A négy hét, melyet munká­jához kért, letelt és egy napon beállított hozzá az ismeretlen. — Lehetetlen volt, hogy adott szavamat be­ tudjam váltani — szólt Mozart. — Nem baj .— válaszolta az idegen. — Mennyi időre van még szüksége? — Még négy hétre. A mű sokkal na­gyobb érdeklődést váltott ki belőlem, semmint hittem volna és nagyon kinyúj­tom. — Ebben az esetben — szólt az isme­retlen. — méltányos, hogy, a tiszteletdíjat is fölemeljem. íme, itt van még ötven dukát. Négy hét múlva visszajövök. Mos­­t azonnal utánaküldte szolgálóját, hogy kövesse ezt az embert és tudakolja meg, hogy kicsoda, de a szolgáló azzal jött vissza, hogy elvesztette szem elől és nem tudott nyomára bukkanni. Szegény Mozart fejébe vette, hogy az ismeretlen nem valami közönséges lény, hanem bizonyosan összeköttetésben van a túlvilággal és cs­k azért jött, hogy érte­sítse őt közeli végéről. Még nagyobb buz­galommal fogott hozzá saját requiem­je megírásához, melyet tehetsége legmara­­dandóbb emlékének *-Mntszt. •Vé«"'?.. . káját még a négy hét letelte előtt " -­­fejezte. Az ismeretlen eljött a meghatározott napon.­­ Mozart azonban ■ már nem volt többé. nagyszerű, — és mégsem egészen, csak olyan, mint az orrod, az is csurran-cseppen. Fog-e az eszed? . VILI: Hát, uram, fogja, amit megfog. PRÓBAKŐ: Nagyszerű. Eszembe jut róla a régi mondás: ..A bolond nagyra van az ő eszével, de a bölcs ember tudja magá­ról, hogy bolond.” A pogány filozófus, ha megkívánta a szülőt, mindig kitátotta a száját, amikor a fürtöt beledugta, aminek az ,az értelme, hogy a szőlő enni, a száj ■meg tátani való. Szereted ezt a lányt? VILI: Szeretem, uram.­ PRÓBAKŐ: Add ide a kezedet. Tanult ember vagy ? VILI: Nem, uram. PRÓBAKŐ: Akkor hát tanulj tőlem va­lamit: — ami az enyém, az nem a tiéd; mert, szónoklattani képlet, hogy az­ ital, ha háncsából pohárba öntik, az egyik edényt megtöltve üresen hagyja a mási­kat; minek utána pedig minden író egyet­ért abban, hogy ipse annyi, mint ő, annak azért az ipse nem te vagy, hanem én va­gyok­­. VILI: Miféle ö, uram? PRÓBAKŐ: ö, uram, ö, akihez felesé­gül megy ez a nő, így aztán, te tökfakó, negligáld — ami közönséges nyelven annyi, mint: kerüld — módomnak — ami köz­­üapikisan szólva azt jelenti, hogy ennek a tínsesszom­nak — a cirkumstanciáját — vagyis parasztosan a szoknyáját, ami ösz­­szeadva annyit mond, hogy negligáld ma­­dám cirkumszánk­áját, másk­ép megkre­­pálsz, vagy­’s, hogy jobban megértsed, meg­halsz, tökfilkó, azaz: megölek, jégre tesz­lek, átbillentem életedet a halálba, szabad­ságodért a dutyiba, rád török méreggel, vagy doronggal, vagy vassal; összeeskövést szitok ellened; politikával tiporlak le; ki­végezlek százötvenféleképen: ennélfogva reszkess és takarodj. JUCI: Takarodj, jó Vili. VILI: Az Isten tartson meg jókedved­ben, uram. (El.­) (CORVINUS jön.) CORVINUS: Gazdánk és asszonyunk keres, gyertek, gyorsan, gyorsan. PRÓBAKŐ: Pattanj, Juci, pattanj, Juci. — Megyek utánad, megyek. (Mindnyájan el.)­­ MÁSODIK JELENET. (Az erdő más része. Jön­ ORLANDO és OLIVÉR.) ORLANDO: Lehetséges, hogy ■ alig is­merkedtetek össze, máris tetszik? Hogy alig láttad,, már szereted? S alig szeretted meg, már­­megkéred? Alig kérted meg, már igent mond? És kitartasz amellett, hogy feleségül veszed? OLIVÉR: Ne agasszon, hogy hanyat­­homlok ment-e a dolog, vagy sem, hogy ő szegény, hogy ismeretségünk milyen kurta, és hogy mily gyorsan ment a lánykérés, és hogy ő milyen gyorsan beleegyezett; hanem, mond velem, hogy szeretem Aliénát; mond, vele, hogy Aliéna szeret engem; érezd mindkettőnkkel, hogy akarjuk egy­mást, javadra fog válni; mert atyám ká­sát és a mi jövedelme csak volt az öreg Sir Rolandnak, rád hagyom, s én pásztor­ként itt fogok élni és meghalni. ORLANDO: Áldásom rátok. Tartsd holnap az esküvődet: meghívom rá a her­ceget és az egész, jókedvű bandát. Menj és értesítsd Alionát, mert, látod, itt jön az én Rosalindám. (ROSALINDA jön.) ROSALINDA: Isten áldjon, bátyám.. OLIVÉR: Téged is, szép húgom. (EL) ROSALINDA: Oh szivem, Orlando, úgy fáj lábsom, hogy felkötve hordod a szive­det! ORLANDO: A karomat! ROSALINDA: Azt hittem, a szived vérzik az oroszlán praclijától. ORLANDO: V­érezni vérzik, azonban egy lányszem sebezte meg. ROSALINDA: Elmesélte a bátyád, hogy milyen jól színleltem az ájulást, mikor megmutatta­­ a zsebkendődet ? ORLANDO: El, de mesélt nagyobb cso­dát is. ROSALINDA: Oh, tudom, mire gon­dolsz,­­— az már igaz, soha ilyen gyorsan le nem zajlott meg semmi, ha csak két kos összerugaszkodása, vagy a Cézár házi­­jánosi hencegése nem. Hogy „jöttem, lát­tam, győztem.” Mert a bátyád meg a hú­gom p edig látták, már összenéztek, alig néztek össze, már szerették egymást, alig szerették egymást, már sóhajtoztak, alig sóhajtoztak, ■már kérdezgették egymástól az okát, s alig tudták meg az okát, már keresték rá az orvosságot, és így fokról­­fok­ra rakták maguknak a c lajtorját a­ há­zasság egébe és fel fognak mászni rajta tartózkodás nélkül, máskülönben még a házasság előtt eldobnak maguktól minden tartózkodást: megszállta őket a szerelmi düh és egymáséi akarnak, lenni, buzogány­nyal se vered szét őket. ORLANDO: Holnap lesz az esküvőjük? és én meghívom­ a herceget a­z ünnepélyre. De jaj, milyen keserves egy dolog más embernek a szemén keresztül bámulni a boldogságba! S annál magasabban leszek én holnap a szívbeli bánat tetején, minél boldogabbnak látom majd a bátyámat, amiért elérte, amit kívánt. ROSALINDA: Hogyhogy? Hát én hol­nap már nem leszek jó Rosalindának? ORLANDO: Nem bírok tovább álmodo­zásból élni. ROSALINDA: Ak­kor nem fárasztalak tovább üres fecsegéssel. Tudd meg hát tő­lem — és most bizonyos célzattal beszé­lek —, tudom, hogy jó házból való, nemes úr vagy; ezt nem azért beszélem, hogy a 'u­domá­nyoma’, ragyogtassam előtted, mi­kor azt mondom, tudom, hogy az vagy; nagyobb elismerésre sem pályázom, mint amennyit kiszoríthat belőled az, hogy hi­szel nékem, a 'magad jóvoltáért, nem pedig én értem. Hidd el hát, kérlek, hogy én kü­lönös dolgok­at tudok művelni: három esz­tendős korom, óta barátkozom egy varázsló­val, aki vagyon érti a mesterségét, anél­kül, hogy kárhozatos dol­gokat, művelne. Ha úgy a szíved mélyéből szereted Rosa- Hadát, ahogy a visekedésed hirdeti, el fo­god venni ugyanakkor, amikor a bátyád ■Hiénát, én tudom, hová­ vetette a sorsa és számomra nem lehetetlen, hogy — ha nincs ellentedve — holnap a­ szemed elé idéz­zem, igazi hús-vér mivoltában és minden veszedelem nélkül. ORLANDO: Komolyan beszélsz? józa­nul? ROSALINDA: Az életemre, hogy józa­nul, azt pedig sokra tartom, ha varázsló­nak v­on­dam­ is magamat. Öltözz tehát a legjobb ruhádba,­­hívd meg a barátaidat, mert ha m­egakarsz esküdni holnap, meg­fogsz, még pedig Rosalindával, ha aka­rod. — Nézd csak, itt jön az imádóm, m­eg az imádója. .............* * (Falusi búcsú.) (Németh László re­génye.) Németh László előbbi regényében megírta Joó Péter életrajzát, ezt a harma­dik személyben megírt életsorsot, amelyik azt példázza, hogy miként küzdi fel magát a parasztfiú, miként óvják a nagyváros­tól, miként féltik attól, hogy bár ős­, de féltehetség lesz és mennyire példázzák, hogy a­­magát is megművelt parasztem­berre legnagyobb szükség a falujában van. Németh László ebben a regényében foly­tatja Joó Péter életét. Azt a küzdelmet írja meg, amelynek árán a fiú mégis el­szakad falujától, elszökik a városba. A kétkötetes regény Joó Péter nyolc gimna­zista évét öleli fel. Tanúi leszünk annak, hogy miként ver nagy nehezen gyökeret idefenn, miként tengődik testileg-lelkileg a vendégágyak számkivetettségében városi rokonoknál, látjuk azt, hogy milyen hatást tesz erre a serdülő gyerekl­éekre a há­ború, hogyan, zilálja össze lelke húrjait és hogyan kaszálja össze magának, a kisvá­rosnak az életét is. Még a szerelem sem tudja teljesen, áthevíteni, górcső, feszült­ség tartja fogva lelkét és csak később, az érettségi után, jut el keserves küzdelmek után a nőhöz. Közben szinte celsiusszerűen érezzük....kisváros­­hőmérsékletét­ a negy­venig fokozódó lázat és gyönyörködünk szívvel-lélekkel a nagyszerűen meglátott és megrajzolt figurákban, a katolikus és pro­testáns paptanárokban és az egész, háború szelétől sújtott kisváros lakosságában. Ki­tűnő könyv, kitűnő­ írás. A Franklin kiadá­sában jelent meg. B. 1939 JANUÁR ,8. VASÁRNAP lvVagt­­alál Aurélien Scholl francia író beszélte el egy alkalommal a következő jóízű­­dolgot: Néhány esztendővel ezelőtt Brüsszelben Jules Treullemansnál, a gazdag tőkepénzes­nél­­ebédeltem. Világfi, jó evő, nagy ivó, szívesen nevető ember léttére, jövedelmé­nek a felét gyomrára költötte. Azon a na­pon, úgy látszott, mintha nagy gond nyomná a szívét. A hozzáintézett kérdé­sekre kitérően válaszolt. Csa­k a kávé fel­szolgálásakor tudatta vendégeivel szokat­lan rossz kedvének okát. Aznap reggel, miközben az ebédre szóló parancsokat osztogatta, egyszerre félénk csengetyűszó hallatszott. Egy asszony lé­pett be, kinek arcáról könnyek peregtek le. — Treullem­'ns úr .... . —Mivel szolgálhatok? • — .Nem ismer engem? Vanderschryver­­nek,­ az asztalosnak, a felesége vagyok ... hiszen tudja, itt '» szomszéd, utcában... Ah, oly derék, jóravaló ember! Nos? —‘ Minden reggel elment az ön szalonja előtt, éppen olyankor, amikor a földszinti ablak nyitva volt... és mindannyiszor megállott, hogy megbámulja az ön kanapé­ját ... Ah, oly szép kanapéja van önnek, Treullemfrns úr! .— Ami azt illeti, igaz, nagyon szép kanapé ?— mondta a bankár büszkén. — Férjem nem győzte eleget bámulni. Sokszor abbahagyta munkáját, csakhogy eljöhessen az ön kanapéját megnézni; ez volt legfőbb boldogsága, ,Treub­emans­­ úr. — Úgy látszik, nagyon jó ízlése volt. — Nos, uram, ez az ember haldoklik — folytatta az asszony. — És­ ez e­z ember, szemeit­ségre emelve, azt mondta: „Cseppet sem bánnám, hogy itt kell hagynom ezt a földi siralomvölgyet, ha legalább Treulle­­mans­­úr, kanapéján halhatnék meg”... Treullemans úr 'oly jó ember, hogy bizo­nyára nem fogja', megtagadni. . — Csak egy kis baj van, a dologban szólt a bankár zavarodottan...— Éppen ma estére vendégeket várok. — Hány órakor lesz az ebéd? — Negyednnyolckor. — Addig meghalhat, esküszöm önnek az ő nevében — szólt az asszony magán­kívül az örömtől.­­ — Jól van — szólt Treul­emans meg­nyugodva. — Hozassa ide, de kösse a szivére, hogy ne­ csapjon, nagy lármát. Asztalnál­­ülünk. A­ borosszoharak sűrűn csengenek. A pezsgőspalackok dugói fel­repülnek a mag­­eba, midőn egyszerre csengetyűszó üti meg Treul­emans fülét, félig kinyitja az ebédlő ajtaját és kérdi:­­ — Mi baj van? — Ne tessék megijedni,­ Treub­emans úr, most jönnek a halotti szentséggel. — Engedelmet kérek — szólt a pap be­lépve. — Végezze el a dolgát. — szólt a házi­gazda jóságos­­, — ne zavartassa magát. Csak kilenc órakor fogunk kávézni. — Oh, hiszen akkor bőségesen van időnk — szólt a pap kíséretében levő sek­restyés. Félóra múlva az asszony nyitott’ be.­­ •— Treul­emans úr... — Nos? — Már felszolgálhatnak.... szegény fér­jem meghalt, utolsó szavaiv­á is­ önt ál­dozta. „Milyen jó ezen a kanapén feküdni’' ntendá. És édesen, fájdalom nélkül elszen­­derült. ..! Akár egy angyal. Olyan boldog vagyok, hogy utolsó vágya ily szépen tel­jesült!. . Fogad­ja köszönetemet , az egész család nevében! Treub­emans visszatért az ebédlőbe és kiadta az utasítást.. Gudule, már behozhatod a kávét... jó meleg legyen .... érted?... Uraim és höl­gyeim átvonulhatunk a szalonba. SÁRVÁRY DEZSŐ EGYEDÜL — On&rva — Fönn az ég, lenn tenger kése. Vagyok vészes és gyűrűse ■ egyedül. Ah,m­ég áldjon, te régi beör, ■visszavágyás nem gyötör. Fel, fel a vasmacskákat. Lelkem új ösvényt vágat; hozzatok, oh magas istenek, kedvező szelet a síkra, íme szólít jeletek, követni e jelt gyönyör; de nyissatok enyhe sírt, ha oda el nem érhetek, hova keblem vágya tör. Finnből: Vikár Béla. A • M­A­G­Y­A­R­­ K­U­L­T­U­R­A * K­I­S­T­Ü­K­R­E

Next